AccueilA B C D E F G H I J K L M N O Œ P Q R S T U V W X Y ZLiens

courriel

un mot au hasard

Dictionnaire d’argot classique
Argot classique
le livre


Telegram

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Entrez le mot à rechercher :
  Mots-clés Rechercher partout 


Qui bene amat bene castigat

France, 1907 : « Qui aime bien châtie bien. » Latinisme qu’on retrouve dans toutes les langues. Bien labeure (travaille) qui chastoit son enfant, dit encore un ancien proverbe. Mais il paraît que le vieux mot chastier ne signifiait pas battre, mais élever, endoctriner, ce qui change complètement le sens de la phrase. Un proverbe hébreu dit : Épargner le bâton à son enfant, c’est de haïr. Dans les Nuées d’Aristophane on lit : « Battre ce qu’on aime est l’effet le plus naturel de tout sentiment d’affection : aimer et battre ne sont qu’une même chose ». Les Allemands disent : « Freundes Schlæge, liebe Schlæge » (Coup d’ami, coup chéri). Les femmes moscovites, des Albanaises mesurent, dit-on, l’affection de leurs maris à la pesanteur de leurs bras et à la violence de leurs gifles. D’après un troubadour, il en était de même des filles de Montpellier :

Les châtaignes au brasier
Pêtent quand ne sont mordues ;
Les filles de Montpellier
Pleurent quand ne sont battues.

Enfin, l’on sait que les fustigations d’Abélard faisaient les délices de la tendre Héloïse.


Argot classique, le livreTelegram

Dictionnaire d’argot classique