France, 1907 : Rester calme. Roupiller béard, dormir tranquille ; laisser quelqu’un béard, le laisser dans l’embarras ; n’être pas béard, être agité, inquiet.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Béard (rester)
France, 1907 : Rester calme. Roupiller béard, dormir tranquille ; laisser quelqu’un béard, le laisser dans l’embarras ; n’être pas béard, être agité, inquiet.
Chapelle (rester en)
Rigaud, 1881 : Se dit en terme d’équarrisseur, des chevaux qui attendent, attachés, le moment fatal.
Leurs crinières et leurs queues sont coupées ras. Autrefois un cheval restait ainsi quelquefois plusieurs jours en chapelle, et pen-dant ce temps-là on ne lui donnait pas à manger.
(Paris en omnibus, 1854)
Rester
d’Hautel, 1808 : Il est resté en plan. Se dit par raillerie d’un homme, ou d’un effet qu’on a laissé dans un endroit pour caution ou gage ; et souvent pour dire que l’on ne sait pas ce qu’une personne est devenue, si elle est morte ou vivante.
Rester court
Delvau, 1864 : Manquer de souffle au lit ; débander au moment même où il faudrait bander le plus raide.
Rester court
À la neuvième politesse !
Est-ce à ma cour
Qu’on vient pour me jouer ce tour ?
(Collé)
Rester dans la salle d’attente à reconnaître ses vieux bagages
Rigaud, 1881 : Rentrer seule, après minuit, — dans l’argot des filles.
Rester dans son fiacre
France, 1907 : Ne pas se montrer.
Rester en figure
Delvau, 1866 : Rester coi, ne savoir que dire. Signifie aussi : Rester seul, être abandonné de ses compagnons.
France, 1907 : Rester coi.
Rester en frime
Rossignol, 1901 : Déjeuner chez un marchand de vin et n’avoir sur soi que 2 francs, lorsque la dépense est de 3 francs, est rester en frime.
Rester en panne
France, 1907 : Être immobile.
D’ailleurs, tout à fait d’attaque et bonne fille, et si sûre de son pouvoir, de l’espèce de magie suggestive qu’elle exerçait sur les mâles, et de ne jamais rester en panne, que les michés — les millionnaires et les autres — ne pesaient pas plus dans ses mains fantasques qu’une noix de muscade.
(René Maizeroy)
Rester en plan
Delvau, 1866 : v. n. Rester comme otage quelque part, lorsqu’on n’a pas d’argent pour payer sa consommation.
France, 1907 : Être laissé comme otage dans un cabaret ou une auberge, en attendant que les camarades rapportent de quoi payer les consommations.
Rester en tas
France, 1907 : Fainéanter.
Argot classique, le livre • Telegram