Virmaître, 1894 : Gilet. Allusion aux poches qui servent à mettre des pièces de vingt francs (sigues)… quand on en a (Argot des voleurs). N.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Boîte à sigues
Virmaître, 1894 : Gilet. Allusion aux poches qui servent à mettre des pièces de vingt francs (sigues)… quand on en a (Argot des voleurs). N.
Nosigues
France, 1907 : Nous ; argot des voleurs.
Pessigner ou pessiguer
Virmaître, 1894 : Ouvrir.
— J’ai une carouble qui pessigne toutes les lourdes sans fric-frac (Argot des voleurs).
Pessiguer
Delvau, 1866 : v. a. Ouvrir, soulever, — dans l’argot des voleurs. Pessiguer une lourde. Ouvrir une porte.
Rigaud, 1881 : Soulever ; du provençal pessuguer, pincer, voler habilement.
France, 1907 : Maltraiter ; du provençal pessiguar. Argot des voleurs.
Sésière, sésigue
La Rue, 1894 : Soi, lui, elle.
Sésière, sésigue, sésingard
Rigaud, 1881 : Lui, elle, il.
Sigue
Vidocq, 1837 : s. f. — Pièce d’or de 20 ou de 24.
M.D., 1844 : Pièce d’or.
un détenu, 1846 : Pièce de vingt francs.
Halbert, 1849 : 20 francs.
Virmaître, 1894 : Pièce de vingt francs (Argot des voleurs).
France, 1907 : Pièce de vingt francs. C’est sigle qu’il faudrait dire, du nom d’une monnaie qui, chez les Grecs et les Romains, pesait deux drachmes et valait un quart d’once.
Pour eun’ thune a’r’tir’ son chapeau,
Pour deux thun’ a’r’tir’ son manteau,
Pour un sigue on la déshabille
À la Bastille.
(Aristide Bruant, Dans la Rue)
Boîte à sigues, gilet.
Sigue (double)
Halbert, 1849 : 40 francs.
Sigue (un demi)
Virmaître, 1894 : Pièce de dix francs (Argot des voleurs).
Sigue, sigle
Larchey, 1865 : Pièce d’or (Vidocq). Abrév. de cigale.
Tésigue ou tésigo
Vidocq, 1837 : p. p. — Toi.
Argot classique, le livre • Telegram