AccueilA B C D E F G H I J K L M N O Œ P Q R S T U V W X Y ZLiens

courriel

un mot au hasard

Dictionnaire d’argot classique
Argot classique
le livre


Telegram

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

F

F

d’Hautel, 1808 : Les adjectifs terminés en f pour former leur féminin, changent la plupart cette consonne en ve ; cette règle n’est point observé parmi le peuple, que dit indistinctement au masculin et au féminin : un habit neuf, une robe neuf ; un homme vif, une femme vif ; un homme veuf, une femme veuf, etc.

F (être de F)

Rigaud, 1881 : Être perdu, ruiné. C’est-à-dire être flambé, frit, fricassé, fichu, foutu, fumé, au choix, l’F étant la première lettre de chacun de ces mots qui expriment la même idée.

F (être de l’)

France, 1907 : La sixième lettre commence plusieurs mots, tels que : fichu, flambé, foutu, fricassé, fumé, signifiant tous : être ruiné ou perdu. Être de l’F veut donc dire : n’avoir pas de chance, se trouver dans la misère ou dans le malheur.

Fabe

La Rue, 1894 : Poche.

Virmaître, 1894 : Poches (Argot des voleurs). V. Fouilleuse.

Fabes

Hayard, 1907 : Poches.

Fabricant de culbutes

France, 1907 : Tailleur. On dit aussi : fabricant de fourreaux.

Fabricant de tabatières

Rigaud, 1881 : L’homme, lorsqu’il fait une restitution d’aliments par les voies légales. Allusion délicate aux tabatières en carton dont la vue fait pousser des cris d’horreur aux personnes qui ne croient pas que ça porte bonheur… en imitation. — Fabricant de moutarde, enfant qui opère la même restitution.

Fabrication (passer à la)

Rigaud, 1881 : Être arrêté. Variantes : Être fabriqué, être ferré, — dans le jargon des voleurs. — Être trompé, être exploité par un maître chiffonnier, — dans le jargon des chiffonniers.

La Rue, 1894 : Être arrêté. Signifie aussi être volé.

France, 1907 : Être arrêté.

Fabrique

d’Hautel, 1808 : C’est de la même fabrique. Se dit en mauvaise part de deux personnes qui ne valent pas mieux l’une que l’autre ; et quelquefois dans un bon sens de deux choses de même valeur.

Fabriqué

Virmaître, 1894 : Fait, cuit, pris. Fabriquer quelqu’un : le prendre dans un piège sans qu’il s’en doute. Fabriquer est synonyme de voler (Argot du peuple). N.

Hayard, 1907 : Pris, arrêté.

Fabriqué (être)

France, 1907 : Être arrêté, ou refait.

Fabriquer

Fustier, 1889 : Faire, dans le sens général. Qu’est-ce que tu fabriques là ?

La Rue, 1894 : Voler. Synonyme de travailler.

Rossignol, 1901 : Arrêter, prendre. L’agent qui arrête fabrique ; l’arrêté est fabriqué. Fabriquer veut aussi dire voler : on fabrique aux étalages.

Hayard, 1907 : Dévaliser.

Hayard, 1907 : Faire.

France, 1907 : Arrêter.

France, 1907 : Faire, dans un sens général.

France, 1907 : Voler, tricher ; dévaliser ; prendre quelqu’un au piège.

Fabriquer un Normand, c’est fort !
Mais un Gascon jamais n’y mord…

Ne fabrique pas un marlou,
Il te ferait plaquer au trou.

(Hogier-Grison, Pigeons et Vautours)

Fabriquer aux bastauds

France, 1907 : Donner des coups de pied dans le ventre. Bastaud, corruption de bateau, soulier.

Fabriquer un endormage

France, 1907 : Préparer un vol en endormant le pante par un narcotique.
Fabriquer à la dure, à la flan, à la rencontre, voler avec violence ; fabriquer un poivrot, dévaliser un ivrogne. Le mot fabriquer est, dans ces différents sens, synonyme de travailler.

Façade

Rigaud, 1881 : Figure, — dans le jargon des voyous. Démolir la façade, porter des coups au visage. — Un coup de tampon à démolir la façade.

France, 1907 : Tête. Démolir la façade, donner des coups de poing sur la figure. Se faire la façade, se peindre, se maquiller.

Façade (faire sa)

Rigaud, 1881 : Se maquiller, — dans le jargon des filles. — Quand t’auras fini de faire ta façade.

Face

d’Hautel, 1808 : Pour dire visage.
Une face réjouie. Une face enluminée. Pour dire un visage riant, enjoué et aimable. Une figure rubiconde, tels qu’on en voit aux fils de Noé.
Face d’homme fait vertu. C’est-à-dire que la présence d’un homme important et bien famé, influe beaucoup dans une affaire.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Monnaie. J’ai des faces, je ne manque pas d’argent.

Larchey, 1865 : Écu à l’effigie (face) royale.

Je n’ai plus de faces. La drôlesse me chasse.

(Decourcelle)

Delvau, 1866 : s. f. Pièce de cinq centimes, — dans l’argot des faubouriens, qui peuvent ainsi contempler à peu de frais la figure du monarque régnant.

Virmaître, 1894 : Argent. Allusion à l’effigie des pièces de monnaie.
— As-tu des faces, nous irons voir jouer la misloque (Argot des voleurs).

France, 1907 : Monnaie, plus spécialement sou.

Je ne donnerais pas une face de ta sorbonne.

(Balzac)

Avoir des faces, avoir de l’argent.

Facé

d’Hautel, 1808 : Un homme bien facé. C’est-à-dire qui a le visage plein, une belle figure, une tête à caractère.

Face !

Delvau, 1866 : Exclamation de l’argot des ouvriers, qui la font entendre lorsqu’au cabaret ou au café quelque chose tombe et se casse.

France, 1907 : Exclamation employée fréquemment quand on entend le bris d’un verre, d’un carreau ou de tout autre objet qui tombe et se casse.

Face de carême

Delvau, 1866 : s. f. Mine fatiguée, pâlie par l’étude ou les veilles malsaines. Argot du peuple.

France, 1907 : Figure pâle et maladive.

Face de grand Turc

France, 1907 : Le derrière.

Face du Grand Turc

Delvau, 1866 : s. f. Un des nombreux pseudonymes de messire Luc, — dans le même argot [du peuple].

Rigaud, 1881 : Derrière ; par allusion au nez camus des petits chiens dits turquets ; on disait, autrefois : camus comme un turquet.

Faces

Delvau, 1866 : s. f. pl. Joues, — dans l’argot des bourgeois.

Rigaud, 1881 : Argent monnayé et principalement pièces de cinq francs. Il parait qu’il a des faces. Les faces sont les effigies des pièces d’argent.

Hayard, 1907 : Argent monnayé.

Faces (avoir des)

Boutmy, 1883 : v. Avoir de l’argent sans doute parce que la monnaie, qu’elle soit d’or ou de billon porte le plus souvent l’effigie, la face d’un souverain.

Fâcher

d’Hautel, 1808 : S’il se fâche, il aura deux peines, celle de se fâcher et de se défâcher. Équivaut à peu m’importe qu’il soit fâché ou content.
S’il se fâche, qu’il prenne des cartes, qu’il se couche auprès. Pour signifier qu’on n’est pas disposé à satisfaire aux caprices de quelqu’un.
On rit avec toi, tu te fâches. Se dit par raillerie à quelqu’un qui prend au sérieux les plaisanteries qu’on lui fait, et pour lui faire entendre que l’on se moque de sa colère.
Il a l’air d’un chat fâché. Locution triviale ; pour dire qu’un homme paroît de mauvaise humeur, que sa physionomie paroît irritée.

Faciès

Larchey, 1865 : Figure.

C’est mon épouse… Un assez beau faciès, hein ?

(Labiche)

Delvau, 1866 : s. m. Visage, — dans l’argot du peuple, qui parle sans s’en douter comme Cicéron.

France, 1907 : Face, figure ; latinisme.

Facile

France, 1907 : Se dit d’une fille ou d’une femme qui se laisse facilement aller… à l’homme.

On parle d’un publiciste — Comment a-t-il fait fortune si vite ? — C’est qu’il a le travail facile… et une femme qui l’est encore plus.

(Dr Grégoire, Turlutaines)

Facile à la détente

Fustier, 1889 : Généreux.

Mon mari, dit une marquise,
Hier s’est généreusement
Fendu d’une parure exquise.
— C’est fort aimable, assurément,
Dit une comtesse charmante ;
Mon époux, malheureusement,
Est moins facile à la détente.

(Marcellus : Le langage d’aujourd’hui)

France, 1907 : Personne généreuse, à main ouverte. Dans le sens contraire on dit : dur à la détente.

— Mon mari, dit une marquise,
Hier s’est généreusement
Fendu d’une parure exquise.
— C’est fort aimable assurément,
Dit une comtesse charmante ;
Mon époux malheureusement
Est moins facile à la détente.

(Marcellus, Langage d’aujourd’hui)

Façon

d’Hautel, 1808 : Il s’en est donné d’une bonne façon. Se dit de quelqu’un qui s’est bien diverti ; d’un homme qui a mangé avec intempérance, ou qui a perdu beaucoup au jeu.
Il est sans façon. Pour il ne tient pas aux politesses d’usage, il n’aime pas la cérémonie.

Façon (faire une)

Rossignol, 1901 : Il parait qu’Abélard en était incapable.

Façon à une femme (faire une)

Delvau, 1864 : La baiser, la remuer du tranchant de la pine, comme le laboureur remue la terre du tranchant de sa charrue — pour la rendre féconde.

Oui, je connais ça : c’est madame
Qui prend son p’tit air polisson :
Elle a besoin, la chère femme,
D’une façon de ma façon.

(Jean Du Boys)

Façonner

d’Hautel, 1808 : Il n’est pas encore façonné. Pour il n’a pas encore acquis les usages du monde ; il est brusque dans ses manières et dans ses procédés.

Façonner une femme

Delvau, 1864 : La baiser, lui faire une ou plusieurs façons, selon que l’on est bon ou mauvais laboureur.

Quand dans mes bras
Je tiens une nonne,
Je la façonne
Mieux que personne.

(Collé)

Façonnier

d’Hautel, 1808 : Qui affecte de faire des façons, qui est insupportable par ses cérémonies.

Facqzir

France, 1907 : Forçat.

— Il me semble le voir encore sur le banc treize, faisant des patarasses pour les facqzirs.

(Vidocq)

Facteur

France, 1907 : Agent de police. Jeu de mot, l’agent de police étant employé au poste.

Factionnaire

Larchey, 1865 : Excrément déposé aux abords de certains lieux, et semblant crier aux souliers aventureux : On ne passe pas ici.

Dans les escaliers à chaque instant, Elle vous pose des factionnaires Qui ne Crient pas : Qui vive ! aux passants.

(Le Portier, chanson, 1856)

Delvau, 1866 : s. m. Insurgé de Romilly. (V. ce mot.) Poser un factionnaire. Alvum deponere.

France, 1907 : Excrément déposé le long d’un mur. Poser un factionnaire.

Factionnaire (relever un)

Rigaud, 1881 : Courir de l’atelier chez le marchand de vin, boire à la hâte un verre de n’importe quoi qu’un camarade a fait verser à votre intention, et retourner au travail.

France, 1907 : S’échapper de l’atelier pour avaler rapidement un verre de vin qui vous attend sur le comptoir.

Aux Halles, les porteurs ne peuvent abandonner leur poste tous à la fois pour aller boire chez le marchand de vin, ils laissent le verre de chaque camarade au comptoir, le « bistro » donne un « jeton » : quand le camarade vient boire son verre, il relève le factionnaire.

(Charles Virmaître)

Factionnaires

Rigaud, 1881 : File de tabatières naturelles alignées le long des murs de ronde, le long des fossés des fortifications. — Elles semblent monter la garde.

Factionnaires (en relever un)

Virmaître, 1894 : Aux Halles, les porteurs ne peuvent abandonner leur poste tous à la fois pour aller boire chez le marchand de vin, ils laissent le verre de chaque camarade au comptoir, le bistro donne un jeton ; quand le camarade vient boire son verre, il relève le factionnaire. À la fin de la journée le jeton souvent répété devient une contremarque pour la sorgue car la soulographie est complète (Argot du peuple). N.

Factoton

Delvau, 1866 : s. m. Valet, homme à tout faire, — (factotum), — dans l’argot du peuple, qui n’emploie jamais cette expression qu’en mauvaise part.

France, 1907 : Domestique à tout faire. Du latin factotum.

Oh ! pour celui-là, on peut avoir en lui toute espèce de confiance ; un liard qui ne serait puis à lui il ne le détournerait pas ; depuis trente ans, en sa qualité de tonnelier, il avait le privilège exclusif de mettre en bouteilles les vins du presbytère, où il s’en buvait d’excellents. Marguillier, sacristain, sommelier, sonneur, factotum de l’église et dévoué à son desservant jusqu’à se relever à toute heure, s’il en était besoin.

(Marc Mario et Louis Launay)

Factotum

d’Hautel, 1808 : Et plus vulgairement un Michel Morin, entremetteur, celui qui se mêle de tout dans une maison ; et que l’on charge ordinairement de faire les commissions.

Facturier

Delvau, 1866 : s. m. Vaudevilliste qui a la spécialité des couplets de facture.

France, 1907 : Librettiste qui fait dans une pièce ou pour les cafés-concerts les couplets de facture.

Fad, fade

France, 1907 : Part dans un butin ou un vol, ou simplement paye, salaire. Avoir son fade, avoir bonne part ; mettre son fade ou y aller de son fade, se cotiser ; carmer son fade, payer son écot. Payer le fade, subir une condamnation. Toucher son fade, recevoir sa paye. Du vieux français faide, compte, qui vient lui-même du latin fœdus, même sens.

Fadage

Vidocq, 1837 : s. m. — Partage entre voleurs.

Larchey, 1865 : Partage de vol. — Fade : Part de vol. V. Vioque.

Ruffart a son fade chez la gonore, dans la chambre de la pauvre femme.

(Balzac)

Delvau, 1866 : s. m. Partage, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Partage, — dans l’ancien argot.

France, 1907 : Action de partager les dépouilles.

Fadard

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Élégant.

un détenu, 1846 : Meilleur, convenable, agréable.

Delvau, 1866 : adj. et s. Bon, beau, agréable, — dans l’argot des faubouriens.

France, 1907 : Imbécile mis à la dernière mode ; synonyme de gommeux. On dit aussi fade, du provençal fadé, fatuité, recherche dans la toilette.

Fadasse

Larchey, 1865 : Fade.

Le carnaval est bien fadasse cette année.

(1844, Cat. Poissard)

Delvau, 1866 : s. f. Femme trop blonde, — dans l’argot du peuple, qui ne sait pas que ses grand mères, les Gauloises, avaient les cheveux flaves.

France, 1907 : Sobriquet que les femmes brunes donnent aux blondes. Une blonde fadasse.

Le parfum des femmes des pays chauds et tempérés est beaucoup plus prononcé que celui des femmes du Nord ; voilà pourquoi on dit que les premières sont piquantes et les secondes fadasses. Le pigment et les liquides odorants n’atteignent pas, dans les pays des neiges et de froids humides, la même intensité aromatique normale que chez les sujets des zones tempérées ou brûlantes… Une Européenne est fadasse pour un nègre ; une négresse trop piquante pour un Européen.

(Auguste Galopin, Le Parfum de la femme)

Fade

Vidocq, 1837 : s. f. — Part dans un vol.

Delvau, 1866 : s. m. Fat, — dans l’argot du peuple, qui trouve que ce mot exprime bien le dégoût que lui causent les gens amoureux de leur personne. Les deux mots ont d’ailleurs la même étymologie, fatuus, insipide.

Delvau, 1866 : s. m. Quote-part de chacun dans une dépense générale ; Écot que l’on paye dans un pique-nique. Mot de l’argot des voleurs qui a passé dans l’argot des ouvriers. Mais, avant d’appartenir au cant, il appartenait à notre vieille langue : « Saciés bien que se je en muir, faide vos en sera demandée », dit Aucassin au vicomte de Beaucaire, qui lui a enlevé Nicolette. Or faide ici signifie compte et ne peut venir que de fœdus, accord particulier, règlement, compte.

Rigaud, 1881 : Part ; paye, — dans le jargon des ouvriers. — Fader, partager, faire la paye, compter. — Toucher son fade, toucher sa paye. C’est un mot de l’ancien argot des voleurs, passé dans le vocabulaire des ouvriers. — M. Fr. Michel veut qu’il vienne indubitablement au fourbesque far de sei, quand il serait si simple et bien plus naturel de voir une apocope de fardeau ; fade, pour farde, charge, part.

Boutmy, 1883 : s. m. Avoir son fade, c’est, dans une distribution de liqueurs ou de comestibles, être bien servi. Dans d’autres argots le même mot signifie argent. Avoir son fade veut dire alors : recevoir son compte.

La Rue, 1894 : Part, paye. Écot. Fadage. Partage. Payer le fade, subir sa peine.

Rossignol, 1901 : Part. Le voleur qui a reçu sa part du produit d’un vol a eu son fade. Fader est partager.

France, 1907 : Part dans un vol ; corruption de l’arabe farde ou farda, bagage, paquet de vêtements, d’où fardeau.

France, 1907 : Poche.

France, 1907 : Voir Fadard.

Fadé

Rossignol, 1901 : Bien servi, avoir largement son compte.

Fadé (être)

Rigaud, 1881 : Être soûl. Mot à mot : avoir son compte, sa charge de boisson.

France, 1907 : En avoir son compte ; être ivre ou battu. Me voilà bien fadé ! Je suis dans un bel état !

Pendant un instant, on ne put rien distinguer dans cet enchevêtrement des deux corps… Tout à coup, on vit les deux bras de Clair-de-Lune se détendre et sa tête retomber en arrière.
— Ça y est ! cria-t-elle, je suis fadée !
— Halte ! fit l’un des témoins.
On sépara les combattants.
Nini, déchirée, dépeignée, essuya avec son mouchoir son visage silonné de coups de griffe. Clair-de-Lune tendit son poignet, d’où coulait un filet de sang.

(Oscar Méténier)

Fade (mon)

Ansiaume, 1821 : Part (ma).

Dans l’affaire du gardemeuble, j’y ai eu mon fade, il y avoit de la camelotte en rompant, mais je ne suis pas tombé.

Fade, fadard

Larchey, 1865 : Personne de mine ou de parler prétentieux. — Mot à mot : débitant de fadeurs.

Eh va donc, grand fade !

(Ricard)

Est-il devenu fadard ?

(Labiche)

Fade, fademuche

Hayard, 1907 : Partage, part.

Fader

Ansiaume, 1821 : Partager.

Il m’a trahi quand il s’est agi de fader.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Partager le butin provenant d’un vol.

Vidocq, 1837 : v. a. — Partager les objets volés.

M.D., 1844 / M.D., 1844 : Partager.

Larchey, 1865 : Partager. — V. Coquer. — De l’ancien verbe fadiar : assigner. V. Roquefort.

Delvau, 1866 : v. n. et a. Partager des objets volés.

Rossignol, 1901 : Partager.

France, 1907 : Partager un vol ; du vieux mot fadiar.

Si le greco qu’est au milieu
Ne fade pas, jette-le au feu.

(Hogier-Grison, Maximes des tricheurs)

Payer.

Le pante a beau fair’ des largesses
Il ne peut être aimé comm’ nous,
Il a beau fader nos gonzesses,
Il n’sait pas leur foutre des coups.

(Aristide Bruant)

Fader chérot

France, 1907 : Coûter cher.

Fader ensemble

Halbert, 1849 : Partager.

Fadeurs

Delvau, 1866 : s. m. pl. Mensonges ordinaires de la conversation, — dans l’argot du peuple, payé pour être sceptique. Il n’emploie ordinairement cette expression que pour se moquer, et à propos de n’importe quoi. On lui raconte que le roi d’Araucanie est monté sur son trône « Des fadeurs ! » dit-il. On lui assure que la France va avoir la guerre avec l’Angleterre à propos de Madagascar : « Des fadeurs ! » On lui apprend une mauvaise nouvelle : « Des fadeurs ! » Une bonne : « Des fadeurs ! » etc.

Fadeurs (des)

Larchey, 1865 : « C’est Anna. — Avec qui est-elle ? — Avec son premier amour, je crois. — Des fadeurs ! » Monselet. — Cet exemple explique le mot. C’est comme si on disait : À d’autres ! Nous savons à quoi nous en tenir sur ces fadeurs.

Fadeurs (des) !

France, 1907 : Exclamation signifiant bêtises ! invraisemlaness ! à autres !

Fadrin

France, 1907 : Garçon, compagnon, ouvrier.

Fadrine

France, 1907 : Fille ou femme de mauvaise vie.

C’est le nom donné par l’un des personnages des Églogues de Fondeville à la femme que prit Calvin, laquelle faisait profession « de ha l’homi cornart per gran devotion », de cocufier son mari par grande dévotion. Dans la commune de Lée, il y avait, en 1835, une maison désignée ainsi : L’ostau de la fadrine.

(Paul Raymond)

Faf

M.D., 1844 : Papier de sureté.

Fafelard, faflard

France, 1907 : Billet de banque : fafelard à la manque, billet forgé.

France, 1907 : Passeport ; fafelard d’emballage, mandat d’arrêt.

Faffe

Vidocq, 1837 : s. m. — Toute espèce de papier.

Larchey, 1865 : Papier — Onomatopée. — Faffiot : Papier blanc, billet de banque.

On invente les billets de banque ; le bagne les appelle des fafiots garatés du nom de Garat, le caissier qui les signe. Fafiot ! n’entendez-vous pas le bruissement du papier de soie ? Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de cinq cents un fafiot femelle.

(Balzac)

Faffiot sec : Bon certificat. — Faffiot lophe : Faux certificat. — Faffioteur : Papetier (Vidocq).

France, 1907 : Papier quelconque ; billet de banque. On disait faffe du Bourguignon, à cause du caissier nommé Soleil qui les signait, et faffe garatée quand la signature était Garat. Voir Faffiot.

Faffe à la manque

Hayard, 1907 : Billet faux.

Faffe à roulotter

Rigaud, 1881 : Papier à cigarette. Mot à mot : papier à rouler. (A. Belot.)

France, 1907 : Passeport ou permis pour circuler. Se dit aussi pour le papier à cigarettes.

Faffe lof

Hayard, 1907 : Billets faux.

Faffe ou fafiot

Delvau, 1866 : s. m. Papier blanc ou imprimé, — dans argot des voleurs. Fafiot garaté. Billet de banque autrefois signé Garat et aujourd’hui Soleil. Fafiot mâle. Billet de mille francs. Fafiot femelle. Billet de cinq cents francs. Fafiot loff. Faux certificat ou faux passeport. Fafiot sec. Bon certificat ou bon passeport.

Faffe, fafiot

La Rue, 1894 : Papier. Livret. Fafiot sec, passe-port en règle. Faffe à roulotter, papier à cigarette. Fafiot garaté, billet de banque. Fafiot à piper, mandat d’arrêt.

Faffes

un détenu, 1846 : Billets de banque.

Rigaud, 1881 : Faux papiers.

Hayard, 1907 : Papiers d’identité, billets de banque.

Faffes (des)

Halbert, 1849 : Des papiers.

Faffes à l’estorgue

Virmaître, 1894 : Faux papiers. Il faut que les filles aient vingt-et-un ans pour être admises dans les maisons de tolérance ; il existe des fabriques de faux papiers pour maquiller les états civils ; d’une brune on en fait une blonde, d’une Marseillaise on en fait une Lilloise (Argot des souteneurs). V. Lopheur. N.

Faffes à l’estorgues

France, 1907 : Faux papiers. « Il faut, dit Ch. Virmaître, que les filles aient vingt et un ans pour être admises dans les maisons de tolérance ; il existe des fabriques de faux papier pour « maquiller » les états civils ; d’une brune on en fait une blonde, d’une Marseillaise on en fait une Lilloise. »

Faffiot

Vidocq, 1837 : s. m. — Papier blanc.

France, 1907 : Chaussure d’occasion, où à bon marché, à cause du carton qui se trouve dans les semelles.

France, 1907 : Livret d’ouvrier. Faffiot à parer, certificat ou papiers en règle ; faffiot à piper, mandat d’amener ; faffiot lof, lettre de faux mendiant ; faffiot sec, lettre ou passeport véritable ; faffiot à la manque, faux passeport.

Faffiot, fafiot

France, 1907 : Même sens que faffe. Fafiot femelle, billet de cinq cents francs ; fafiot mâle, billet de mille ; fafiot en bas âge, billet de cent francs.

Quelque malheureux officier, pauvre sans doute, qui, aux abois, à la veille de passer pour dettes devant un conseil de discipline, de perdre les galons si durement payés par des années de continuel labeur, d’austères privations, de périls surhumains, seul, sans protections, sans fortune, sans ces amitiés qu’on appelle à son aide lorsqu’on se sent perdu, avait écouté les histoires fabuleuses de banque qui saute, de fafiots bleus qui affluent soudain vers les doigts extasiés.

(René Maizeroy, Âmes tendres)

Pour affiner fafiots et carme
Chassons loin du mess, du gendarme.

(Hogier-Grison, Maximes des tricheurs)

Le billet de mille francs est un fafiot mâle, le billet de cinq cents francs le fafiot femelle.

(Balzac)

Faffioteur

Vidocq, 1837 : s. m. — Marchand ou fabricant de papier.

Faffioteur, fafioteur

France, 1907 : Banquier, écrivain, papetier, savetier.

Faffiots

France, 1907 : Souliers.

Fafflard d’emballage

Virmaître, 1894 : Même signification que fafiot à piper (Argot des voleurs).

France, 1907 : Mandat d’amener, à la suite duquel on est en effet emballé.

Fafflard garaté

France, 1907 : Billet de banque, à cause de la signature du caissier Garat.

Fafflard ou faflard

France, 1907 : Passeport.

Fafio-de-sec

Halbert, 1849 : Vrai certificat.

Fafio-lophe

Halbert, 1849 : Faux certificat.

Fafiot

Ansiaume, 1821 : Passeport.

Nous avions aussi des fafiots de griviers.

Rigaud, 1881 : Papier. — Fafiot sec, passe-port en règle.

Rigaud, 1881 : Soulier d’occasion. (L. Larchey)

Fafiot à piper

Virmaître, 1894 : Mandat d’amener délivré par le juge d’instruction. Ce sont les agents de la sûreté qui sont chargés du mandat à prendre. Mot à mot : fafiot, papier ; pipé, pris (Argot des voleurs).

Fafiot garaté

Rigaud, 1881 : Billet de banque, — dans le jargon des voleurs. Mot à mot : papier de Garat, l’un des signataires des billets de banque. — Fafiot mâle, billet de banque de mille francs. — Fafiot femelle, billet de banque de cinq cents francs. — Fafiot en bas âge, billet de banque de cent francs.

Fafiot sec

Virmaître, 1894 : Livret. Fafiot à roulotter : papier pour circuler. Fafiot à roulotter : papier à cigarettes. Fafiot garaté : billet de banque, quand c’était M. Garat qui les signait. Fafiot du Bourguignon : quand il était signé Soleil (Argot des voleurs). V. Talbin d’altèque.

Fafioteur

Delvau, 1866 : s. m. Marchand de papiers ; Banquier. Signifie aussi Écrivain.

Rigaud, 1881 : Papetier. — Nom d’amitié que les savetiers se donnent entre eux. En effet le cuir qui sort de leurs boutiques n’a guère plus de consistance que le fafiot.

Virmaître, 1894 : Banquier. Allusion aux billets de banque ou à ordre qu’il manie sans cesse (Argot des voleurs).

Fafiots

Delvau, 1866 : s. m. pl. Souliers, — dans l’argot des revendeuses du Temple.

Hayard, 1907 : Papiers divers, billets de banque.

Fafiots à parer

Virmaître, 1894 : Papiers en règle. Il est à remarquer qu’il n’y a que les gens qui n’ont pas la conscience nette qui sont toujours munis des meilleurs papiers (Argot des voleurs).

Fafiots, faffes

anon., 1907 : Papiers.

Faflard

Rigaud, 1881 : Passe-port, papiers. — Faflard d’emballage, mandat d’amener, mot à mot : papier d’arrestation, — dans le jargon des voleurs.

Fafs

Rossignol, 1901 : Papiers, notes, documents. On dit aussi fafiots.

Fagaut

France, 1907 : Corruption volontaire de faut. Il ne fagaut pas caner, il ne faut pas avoir peur.

Fagot

d’Hautel, 1808 : C’est un fagot d’épine, se dit d’une personne qui a l’humeur revêche et acariâtre, que l’on ne sait comment aborder.
Débiter, dire des fagots. Dire des fariboles, des bourdes, des mensonges.
Un philosophe conversant un jour avec une femme de beaucoup d’esprit qui ne partageoit pas ses opinions, et à laquelle néanmoins il vantoit les hauts faits de la philosophie, en s’exprimant ainsi : Nous autres philosophes, nous avons abattu des forêts de préjugés ; la dame ne lui laissa pas le temps d’en dire davantage et, répliqua aussitôt C’est donc pour cela que vous nous débitez tant de fagots.
On dit d’un ami que l’on veut régaler, qu’on lui fera boire une bouteille de vin de derrière les fagots.
Il y la fagots et fagots.
Pour il y a mensonges et mensonges.
Il y a bien de la différence entre une femme et un fagot. Se dit en parlant de deux choses très différentes par leur nature.

Vidocq, 1837 : s. m. — Forçat.

Clémens, 1840 : Forçat.

un détenu, 1846 : Forçat libéré.

Halbert, 1849 : Forçat.

Larchey, 1865 : Ancien forçat.

Eh ! mais ! je connais cet homme-là. C’est un fagot

(V. Hugo)

Larchey, 1865 : Aspirant à l’École des eaux et forêts. — C’est dans ces dernières qu’on doit aller chercher la raison de ce sobriquet.

Delvau, 1866 : s. m. Élève de l’École des eaux et forêts, — dans l’argot des Polytechniciens.

Delvau, 1866 : s. m. Forçat, — Homme qui est lié à un autre homme : en liberté, par une complicité de sentiments mauvais ; au bagne, par des manicles. Fagot à perte de vue. Condamné aux travaux forcés à perpétuité. Fagot affranchi. Forçat libéré.

Delvau, 1866 : s. m. Vieillard, — dans l’argot des marbriers de cimetière, qui savent mieux que personne ce qu’on fait du bois mort.

Rigaud, 1881 : Vieillard. — Forçat. (Vidocq, F. Michel, Colombey.) — Ancien forçat. (V. Hugo, L. Larchey.) — Élève des eaux et forêts. — Femme habillée sans goût, comme est lié un fagot. Dans la langue régulière fagoter exprime la même idée.

La Rue, 1894 : Vieillard. Forçat. Camarade. Homme mené en prison.

Rossignol, 1901 : Forçat.

Hayard, 1907 : Récidiviste.

France, 1907 : Camarade.

— Où est-il ton fagot, que je le remouche.

(Vidocq)

France, 1907 : Élève de l’École forestière de Nancy.

Chaque année, le lundi de Pâques, les X reçoivent les fagots, alors à Paris, dans un restaurant du boulevard. En février, les X sont reçus à Nancy. Les deux écoles fraternisent ainsi deux fois par an.

(Albert Lévy et G. Pinet, L’Argot de l’X)

France, 1907 : Forçat, transporté où simplement homme conduit en prison ; on le lie ou on l’attache comme un fagot.

Mes pauvres diables de soldats en sont parfois réduits à se procurer une marmite de soupe à la cuisine de la transportation. Elle est très bonne, cette soupe, et embaume tout le camp. Il faut vous dire que les fagots — c’est le nom familier des transportés — possèdent un jardin immense et le moyen de lui faire beaucoup produire. On les soigne, du reste ; ils sont mieux nourris, plus intelligemment habillés et plus payés que les troupiers. Ajoutez qu’ils ne font rien ; on feint de les conduire au travail et ils ne feignent même pas de travailler.

(Paul Bonnetain, Le nommé Perreux)

On y assommait à coups de chaînes trois condamnés : l’ex-commissaire des guerres Lemière, l’ex-officier d’état-major Simon et un voleur nommé le Petit Matelot, que l’on accusait d’avoir trahi ses camarades par des révélations et d’avoir fait manquer des complots de prison.
Celui qui les avait signalés à la vengeance des fagots était un jeune homme dont la rencontre eût été une bonne fortune pour un peintre ou pour un acteur.
On l’appelait à Bicêtre Mademoiselle.
Ce sobriquet est assez significatif.
Mademoiselle était un de ces monstres qui trouvent au bagne un théâtre digne de leurs dégoûtantes voluptés.

(Marc Mario et Louis Launay)

Fagot affranchi, forçat libéré ; fagot à perte de vue, condamné aux travaux forcés à perpétuité.

— On a beau être un vieux fagot affranchi, on sait ce qu’on doit au sexe et à l’innocence… moi d’abord j’ai toujours été le champion des dames ! Ah ! mais oui ! Et ça ne m’a pas fait tort, puisque, après avoir tiré dix berges, j’ai obtenu ma grâce, quoique fagot à perte de vue…

(Hector France, La Mort du Czar)

Fagot en campe, échappé du bagne.

France, 1907 : Vieillard.

Fagot (vieux)

Ansiaume, 1821 : Forçat (vieux).

C’est un vieux fagot, il ne mangera pas sur nous.

Fagot à perte de vue

Virmaître, 1894 : Condamné aux travaux forcés à perpétuité. Par abréviation on dit : gerbé à perpète (Argot des voleurs).

Fagot affranchi

Virmaître, 1894 : Forçat libéré. Mot à mot : il est affranchi de ses fers (Argot des voleurs).

Fagoté

Delvau, 1866 : adj. Habillé, arrangé, — dans l’argot des bourgeois, qui n’emploient jamais ce mot qu’en mauvaise part.

Fagoter

d’Hautel, 1808 : On dit d’une personne mal faite têtue ou parée d’une manière ridicule et affectée qu’elle est bien fagotée.

Delvau, 1866 : v. a. Travailler sans soin, sans goût, maladroitement, — dans l’argot des ouvriers.

Rigaud, 1881 : Travailler sans goût.

Fagoter (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. S’habiller extravagamment, grotesquement. A signifié autrefois Se moquer.

France, 1907 : S’habiller mal, sans goût.

Les femmes, elles, sont généralement d’une rare impertinence, s’exaspèrent, piaillent, provoquent, menacent d’un procès, de confier leurs intérêts à quelque homme d’affaires madré, sortent en haussant les épaules, en déclarant qu’elles sont trop heureuses de ne plus être fagotées comme des provinciales, étrillées, etc., etc. en claquant les portes.

(Champaubert, Le Journal)

Vêtu de complets gris perle et chaussé de guêtres blanches, son père, très jeune, se démenait au milieu de bandes élégantes, toujours égayées par la profusion des vins. Il lui causait peu, pour dire : « Mais tu te fagotes, mon enfant… Tu te fagotes. Il faut me remplacer cette robe : mettre un boléro plus ajusté. Va donc cette après-midi chez Léoty, qu’on te corsète convenablement… Miss… miss ! Veillez donc à ce qu’elle n’ait pas l’air si Louis-Philippe, cette enfant. On dirait, ma foi, le parapluie constitutionnel. »

(Paul Adam, Le Journal)

Fagotin

France, 1907 : Vagabond.

Fagots

Delvau, 1866 : s. m. pl. Contes à dormir debout, niaiseries, — dans l’argot du peuple. Débiter des fagots. Dire des fadaises, des sottises.

Rigaud, 1881 : Niaiseries.

Fagots (débiter des)

France, 1907 : Dire des niaiseries, passer son temps en conversations oiseuses et en radotages.

Fagots (en débiter)

Virmaître, 1894 : Passer son temps à dire des niaiseries, à raconter des histoires de grand’mères (Argot du peuple).

Faguenas

France, 1907 : Mauvaise odeur telle que celle d’un crocheteur échauffé. Faquin, de l’italien facchino, se disait pour crocheteur. Le mot est vieux et se trouve dans Rabelais. Saint-Amant, dans la description du Fromage de Cantal, commence son poème par ces mots qui expriment quatre mauvaises odeurs :

Gousset, escafignon, faguenas, cambouis.

Faiblard

Rigaud, 1881 : Faible, dans le sens de médiocre.

Virmaître, 1894 : Un homme en convalescence après une longue maladie, est faiblard. Un article de journal mal conçu, mal écrit, sans conclusion, est faiblard. Faiblard : synonyme de rachitique. On dit aussi quelquefois, pour exprimer la même pensée.
— C’est faiblot (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Personne faible et maladive.

Faible

Delvau, 1866 : s. m. Penchant, tendresse particulière et souvent injuste, — dans l’argot des bourgeois. Prendre quelqu’un par son faible. Caresser sa marotte, flatter son vice dominant.

Faïence

France, 1907 : Ferrement des forçats.

Faïence, poterie

Rigaud, 1881 : Tuile, — dans le jargon des couvreurs.

Faignant

Rigaud, 1881 : Fainéant, — dans le jargon du peuple.

Il existe dans la musique un poste fort envié, c’est celui de porteur de grosse caisse. Le faignant qui l’obtient espère, etc.

(J. Noriac, Le 101e régiment.)

France, 1907 : Paresseux, lâche : corruption de fainéant.

L’appel terminé, un bourdonnement sourd se fit entendre.
Les prisonniers restés dans les cabanes reprochaient à ceux de la chaîne de ne pas exécuter leurs menaces.
Ces mots troublaient les airs :
— Faignants ! Fausses-couches ! Propariens !
Puis, les épithètes les plus ordurières étaient adressées à l’agent.

(Marc Mario et Louis Launay)

Telle est l’existence sévère
Que mena Trop-beau-pour-rien-faire,
Toujours peinant, jamais geignant,
Et toujours, malgré son courage
À ne pas refuser l’ouvrage,
Traité de lâche et de faignant.

(Jean Richepin)

Failli chien

France, 1907 : Drôle, nonchalant.

Le bateau va comme en rivière une gabarre,
Sans personne au compas, et le mousse à la barre ;
Il faudrait n’être qu’un failli chien de terrien
Pour geindre en ce moment et se plaindre de rien.

(Jean Richepin, La Mer)

Faillir

d’Hautel, 1808 : Il ne s’en faut pas de l’épaisseur d’un cheveu, de la queue d’un i. Pour il s’en faut de moins que rien.

Faillouse

Delvau, 1866 : s. f. Le jeu de la bloquette, — dans l’argot des écoliers.

Faillousse

d’Hautel, 1808 : Jouer à la faillousse. Jeu auquel se divertissent les petits enfans, les écoliers, et notamment les petits polissons des rues. Voyez Jouer.

Faim

d’Hautel, 1808 : Il a faim, comme la rivière a soif. Pour dire qu’un enfant qui demande à manger n’en a aucun besoin.
La faim chasse le loup hors du bois. Signifie que le besoin oblige les plus fainéans à travailler, ou que, la nécessité contraint à faire les choses pour lesquelles on a le plus d’aversion.
C’est la faim et la soif qui s’épousent. Se ironie de deux personnes également indigentes, qui s’unissent par les liens du mariage.

Faine

La Rue, 1894 : Sou. Fainin, liard.

France, 1907 : Sou ; corruption de l’allemand pfennig, denier.

Faîne

Delvau, 1866 : s. f. Pièce de cinq centimes, — dans l’argot des ouvriers, qui pour trouver cette analogie, ont dû se reposer sub tegmine fagi.

Fainéant

d’Hautel, 1808 : Fainéanter, fainéantise. Le peuple dit par altération : faignant, faignante, faignantise.

La Rue, 1894 : Paletot.

France, 1907 : Paletot ; allusion à ceux qui les portent. Aux yeux de l’ouvrier, tout bourgeois est fainéant.

Fainin

Delvau, 1866 : s. m. Liard, — qui est une petite faîne.

Fainin, fenin

France, 1907 : Liard, centime ; de l’allemand pfennig, denier.

Faire

d’Hautel, 1808 : Pour tromper, duper, attraper, friponner ; filouter, voler.
Je suis fait. Pour dire attrapé, on m’a trompé.
Faire de l’eau. Pour dire uriner, pisser. Hors de ce cas, c’est un terme de marine qui signifie relâcher en quelqu’endroit pour faire provision d’eau.
Faire de nécessité vertu. Se conformer sans rien dire aux circonstances.
Faire et défaire, c’est toujours travailler. Se dit par ironie à celui qui a mal fait un ouvrage quelconque, et qu’on oblige à le recommencer.
Quand on fait ce qu’on peut, on fait ce qu’on doit. Signifie qu’il faut savoir gré à celui qui marque du zèle et de l’ardeur dans une affaire, lors même qu’elle vient à ne pas réussir.
Paris ne s’est pas fait en un jour. Signifie qu’il faut du temps à un petit établissement pour devenir considérable ; qu’il faut commencer par de petites affaires avant que d’en faire de grandes.
Allez vous faire faire. Pour allez au diable ; allez vous promener, vous m’impatientez. Ce mot couvre un jurement très-grossier.
Le bon oiseau se fait de lui-même. Signifie qu’un bon sujet fait son sort par lui-même.
Faire et dire sont deux. Signifie qu’il est différent de faire les choses en paroles et de les exécuter.
Il n’en fait qu’à sa tête. Se dit d’un homme entier, opiniâtre, qui se dirige absolument d’après sa volonté.
Qui fait le plus fait le moins. Pour dire qu’un homme qui s’adonne à faire de grandes choses, peut sans contredit exécuter les plus petites.
Faire ses orges. S’enrichir aux dépens des autres s’en donner à bride abattue.
Faire le diable à quatre. Signifie faire des siennes, faire des fredaines ; un bruit qui dégénère en tintamare.
Faire les yeux doux. Regarder avec des yeux tendres et passionnés.
Faire son paquet. S’en aller ; sortir précipitamment d’une maison où l’on étoit engagé.
Faire la vie. Mener une vie honteuse et débauchée.
Il en fait métier et marchandise. Se dit en mauvaise part, pour c’est son habitude ; il n’est pas autrement.
Faire la sauce, et plus communément donner une sauce, etc. Signifie faire de vifs reproches à quelqu’un.
Faire d’une mouche un éléphant. Exagérer un malheur ; faire un grand mystère de peu de chose.
L’occasion fait le larron. C’est-à-dire, que l’occasion suffit souvent pour égarer un honnête homme.
Ce qui est fait n’est pas à faire. Signifie que quand on peut faire une chose sur-le-champ, il ne faut pas la remettre au lendemain.
Allez vous faire paître. Pour allez vous promener.
Les première et seconde personnes du pluriel du présent de l’indicatif de ce verbe sont altérées dans le langage du peuple. À la première personne il dit, par une espèce de syncope, nous fons, au lieu de nous faisons ; et à la seconde, vous faisez, au lieu de vous faites.

Larchey, 1865 : Faire la place, commercialement parlant.

De tous les points de Paris, une fille de joie accourait faire son Palais-Royal.

(Balzac)

Je suis heureux d’avoir pris ce jour-ci pour faire la vallée de l’Oise.

(Id.)

Larchey, 1865 : Nouer une intrigue galante.

Est-ce qu’un homme qui a la main large peut prétendre à faire des femmes ?

(Ed. Lemoine)

Dans une bouche féminine, le mot faire indique de plus une arrière-pensée de lucre. C’est l’amour uni au commerce.

Et toi, ma petite, où donc as-tu volé les boutons de diamant que tu as aux oreilles ? As-tu fait un prince indien ?

(Balzac)

Tu as donc fait ton journaliste ? répondit Florine. — Non, ma chère, je l’aime, répliqua Coralie.

(id.)

Larchey, 1865 : Risquer au jeu.

Nous faisions l’absinthe au piquet à trois.

(Noriac)

Faire dans la quincaillerie, l’épicerie, la banque, etc. ; Faire des affaires dans la quincaillerie, etc.

Larchey, 1865 : Voler.

Nous sommes arrivés à faire les montres avec la plus grande facilité.

(Bertall)

Son fils qui fait le foulard à ses moments perdus.

(Commerson)

Delvau, 1866 : s. m. Façon d’écrire ou de peindre, — dans l’argot des gens de lettres et des artistes.

Delvau, 1866 : v. a. Dépecer un animal, — dans l’argot des bouchers, qui font un veau, comme les vaudevillistes un ours.

Delvau, 1866 : v. a. Visiter tel quartier commerçant, telle ville commerçante, pour y offrir des marchandises, — dans l’argot des commis voyageurs et des petits marchands.

Delvau, 1866 : v. a. Voler, et même Tuer, — dans l’argot des prisons. Faire le foulard. Voler des mouchoirs de poche. Faire des poivrots ou des gavés. Voler des gens ivres. Faire une maison entière. En assassiner tous les habitants sans exception et y voler tout ce qui s’y trouve.

Delvau, 1866 : v. n. Cacare, — dans l’argot à moitié chaste des bourgeois. Faire dans ses bas. Se conduire en enfant, ou comme un vieillard en enfance ; ne plus savoir ce qu’on fait.

Delvau, 1866 : v. n. Jouer, — dans l’argot des bohèmes. Faire son absinthe. Jouer son absinthe contre quelqu’un, afin de la boire sans la payer. On fait de même son dîner, son café, le billard, et le reste.

Delvau, 1866 : v. n. Travailler, être ceci ou cela, — dans l’argot des bourgeois. Faire dans l’épicerie. Être épicier. Faire dans la banque. Travailler chez un banquier.

Rigaud, 1881 : Dérober. — Faire le mouchoir, faire la montre. L’expression date de loin. M. Ch. Nisard l’a relevée dans Apulée.

Vous êtes de ces discrets voleurs, bons pour les filouteries domestiques, qui se glissent dans les taudis des vieilles femmes pour faire quelque méchante loque. (Scutariam facitis)

Rigaud, 1881 : Distribuer les cartes, — dans le jargon des joueurs de whist. — Jouer des consommations, soit aux cartes, soit au billard. Faire le café en vingt points, — dans le jargon des piliers de café.

Rigaud, 1881 : Exploiter, duper. — Faire faire, trahir. Il m’a fait faire, — dans le jargon des voleurs.

Rigaud, 1881 : Faire le commerce de ; être employé dans une branche quelconque du commerce. — Faire les huiles, les cafés, les cotons. Mot à mot : faire le commerce des huiles, des cotons, etc.

Rigaud, 1881 : Guillotiner, — dans le langage de l’exécuteur des hautes-œuvres.

M. Roch (le bourreau de Paris) se sert d’une expression très pittoresque pour définir son opération. Les criminels qu’il exécute, il les fait.

(Imbert.)

Rigaud, 1881 : Parcourir un quartier au point de vue de la clientèle, — dans l’argot des filles. Elles font le Boulevard, le Bois, les Champs-Élysées, comme les placières font la place.

Rigaud, 1881 : Séduire.

La puissante étreinte de la misère qui mordait au sang Valérie, le jour où, selon l’expression de Marneffe, elle avait fait Hulot.

(Balzac, La Cousine Bette)

L’artiste qui, la veille, avait voulu faire madame Marneffe.

(Idem)

Faire une femme, c’est mot à mot : faire la conquête d’une femme.

Le temps de faire deux bébés que nous ramènerons souper ; j’ai le sac.

(Jean Rousseau, Paris-Dansant)

Quand une femme dit qu’elle a fait un homme, cela veut dire qu’elle fonde des espérances pécuniaires sur celui qu’elle a séduit, qu’elle a fait une affaire avec un homme. — Les bals publics sont des lieux où les femmes vont faire des hommes, mot à mot : le commerce des hommes.

Rigaud, 1881 : Tuer, — dans le jargon des bouchers : faire un bœuf, tuer un bœuf et le dépecer.

Rigaud, 1881 : Vaincre, terrasser, — dans l’argot des lutteurs.

Il ajouta qu’en se glorifiant d’avoir fait le Crâne-des-Crânes, certains saltimbanques en avaient menti.

(Cladel, Ompdrailles, Le Tombeau des lutteurs.)

Fustier, 1889 : Arrêter. Argot des voleurs. Être fait, être arrêté.

Le lendemain matin, il questionne la Lie-de-Vin… puis il part. Dans l’après-midi il était fait.

(Gil Blas, juin, 1886.)

La Rue, 1894 : Exploiter, duper. Arrêter. Jouer. Trahir. Séduire : faire une femme, faire un homme. Raccrocher. Dérober. Tuer. Vaincre, terrasser. Guillotiner.

Virmaître, 1894 : Les bouchers font un animal à l’abattoir. Faire : tuer, voler. Faire quelqu’un : le lever. Faire : synonyme de fabriquer (Argot du peuple et des voleurs).

France, 1907 : Exploiter.

Elles faisaient les bains de mer et les villes d’eaux, émigrant suivant la saison, comme les bohémiens, comme les hirondelles, des falaises grises de la Manche qu’un gazon plat encapuchonne aux côtes méditerranéennes où la blancheur luit dans l’azur.

(Paul Arène)

France, 1907 : Voler.

Deux filous causent de la future Exposition :
— C’est une bonne affaire pour nous… Ça fournit des occupations…
— Qu’est-ce que tu y faisais en 1869 ?
— Les montres.

(Le Journal)

Il lançait de vastes affaires sur le marché, comme la Caisse d’Algérie, et il ne dédaignait pas de vulgaires filouteries. Ses opérations se trouvèrent ainsi embrasser tous les cercles de la vie de Paris. Il ne dédaignait aucun coup à tenter. Il faisait le million aux riches gogos et le porte-monnaie aux passants.

(Edmond Lepelletier)

Un monsieur, très pressé, court dans la rue.
Un quidam le rejoint, lui frappe sur l’épaule et lui demande impérieusement :
— Où allez-vous ?
— Qu’est-ce que ça peut vous faire ? répond le monsieur furieux.
— Ça me fait beaucoup… on vient de me voler !
— Et vous m’accusez ?
— Oui.
— C’est trop fort !
— N’essayez pas de m’en imposer.
— Mais fouillez-moi, espèce de crétin !
Le quidam fouille le monsieur, et se retire en présentant de plates excuses.
Quand Le monsieur se fouille à son tour, il s’aperçoit qu’on lui a fait sa montre et son porte-monnaie.

(Gil Blas)

À la correctionnelle :
— Alors, dit familièrement le président au prévenu, vous vous vantez de faire la montre aves une remarquable dextérité ?
— Aussi bien que personne ici !
Puis il ajoute courtoisement :
— Soit dit sans vous offenser.

Faire (celle-là il ne faut pas me la)

Rigaud, 1881 : C’est-à-dire mot à mot : cette plaisanterie il ne faut pas me la faire.

Faire (la)

Rigaud, 1881 : S’applique à une infinité de choses, dans le sens de chercher à en imposer par une attitude, un sentiment, vouloir faire croire à tel sentiment. Ainsi, on la fait à la dignité, à l’insolence, à la vertu, à la modestie, à la tendresse, etc.

France, 1907 : Tromper, en imposer.

— La femme est toujours prête à dire qu’elle a des droits sur vous parce qu’on a été poli vis-à-vis d’elle, pensait-il, et lorsque c’est une femme mariée qui s’est lancée dans une intrigue parce qu’elle l’a bien voulu, elle vous rend responsable de s’être détournée de ses devoirs. Elle les a vite oubliés, ses devoirs, si elle a jamais su ce que c’était, si elle en a eu. Qu’est-ce que c’est que les devoirs de la femme mariée ? C’est d’aimer son mari, d’élever ses enfants, quand elle en a. Aimer son mari, c’est l’amour ; tant qu’elle l’aime, elle observe naturellement ses devoirs ; quand elle ne l’aime pas, ou quand elle ne l’aime plus, il n’y a pas de devoirs ou il n’y en a plus. Un amant ne détourne donc jamais la femme de ses devoirs, puisqu’il n’y a plus de devoirs, et quant aux obligations qu’il se crée vis-à-vis de la femme, il ne faudrait pourtant pas nous la faire éternellement, celle-là.

(Edgar Monteil)

— Vas-tu t’taire, vas-tu t’taire,
Celle-là faudrait pas m’la faire,
As-tu fini tes façons ?
Celle-là, nous la connaissons.

Faire (le)

Delvau, 1864 : Faire l’amour — façon bégueule de parler d’une chose toute naturelle.

Le faire, ma mie, c’est décharger.

(Henry Monnier)

Sexe charmant à qui l’on fait
Ce qu’il est si joli de faire,
Je voudrais vous avoir au fait
Pour vous montrer mon savoir-faire ;
Car avec vous quand on le fait,
On a tant de plaisir à faire,
Qu’on voudrait ne pas l’avoir fait
Pour pouvoir encor vous le faire.

(Parnasse satyrique)

Delvau, 1866 : v. a. Réussir, — dans l’argot du peuple, qui emploie ordinairement ce verbe avec la négative, quand il veut défier ou se moquer. Ainsi : Tu ne peux pas le faire, signifie : Tu ne me supplanteras pas, — tu ne peux pas lutter de force et d’esprit avec moi, — tu ne te feras jamais aimer de ma femme, — tu ne deviendras jamais riche, ni beau, — etc., etc. Comme quelques autres du même argot, ce verbe, essentiellement parisien, est une selle à tous chevaux.

Faire (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. S’habituer, — dans l’argot des bourgeois. Se faire à quelque chose. Y prendre goût. Se faire à quelqu’un. Perdre de la répugnance qu’on avait eue d’abord à le voir.

Delvau, 1866 : Se bonifier, — dans l’argot des marchands de vin.

Rigaud, 1881 : Sebonifier, en parlant du vin, de l’eau-de-vie. Le vin se fait en bouteille, l’eau-de-vie se fait en fût.

Faire à l’anguille (la)

France, 1907 : Frapper quelqu’un avec une peau d’anguille ou un mouchoir rempli de sable.

L’anguille… est cette arme terrible des rôdeurs de barrière, qui ne fournit aucune pièce de conviction, une fois qu’on s’en est servi. Elle consiste dans un mouchoir qu’on roule après l’avoir rempli de terre. En tenant cette sorte de fronde par un bout, tout le poids de la terre va à l’autre extrémité et forme une masse redoutable.

(A. Laurin, Le Million de l’ouvrière)

Faire à l’œil

Rossignol, 1901 : À crédit.

Faire à l’oseille (la)

Delvau, 1866 : v. a. Jouer un tour désagréable à quelqu’un, — dans l’argot des vaudevillistes. L’expression sort d’une petite gargote de cabotins de la rue de Malte, derrière le boulevard du Temple, et n’a que quelques années. La maîtresse de cette gargote servait souvent à ses habitués des œufs à l’oseille, où il y avait souvent plus d’oseille que d’œufs. Un jour elle servit une omelette… sans œufs. — « Ah ! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille, » s’écria un cabotin. Le mot circula dans l’établissement, puis dans le quartier ; il est aujourd’hui dans la circulation générale.

Rigaud, 1881 : Faire une plaisanterie de mauvais goût, une mauvaise charge, se moquer de quelqu’un.

D’abord les pions sont en vacances, et s’ils ne sont pas contents, on la leur fait à l’oseille.

(Bertall, Les Courses de la saison)

D’après M. Jules Richard (Journal l’Époque, 1866, cité par M. L. Larchey), cette expression aurait vu le jour dans un gargot du boulevard du Temple, à la suite d’une contestation culinaire entre la patronne et un client. Ce dernier ne trouvant pas assez verte une omelette aux fines herbes, la nymphe du gargot s’écria : « Fallait-il pas vous la faire à l’oseille ? » Sans compter qu’il faut accueillir avec beaucoup de réserve les étymologies anecdotiques, l’expression « la faire à l’oseille » ne ferait-elle pas plutôt allusion à l’acidité de l’oseille qui, pour beaucoup de personnes, n’a rien d’agréable au goût.

France, 1907 : Jouer un tour désagréable à quelqu’un.
D’après Alfred Delvau, qui fait remonter cette expression à environ 1861, elle sortirait « d’une petite gargote de cabotins de la rue de Malte, derrière le boulevard du Temple… La maîtresse de cette gargote servait souvent à ses habitués des œufs à l’oseille où il y avait souvent plus d’oseille que d’œufs. Un jour, elle servit une omelette sans œufs : « Ah ! cette fois, tu nous la fais trop à l’oseille ! » s’écria un cabotin. Le mot circula dans l’établissement, puis dans le quartier : il est aujourd’hui dans la circulation générale. »
Charles Virmaître, dans son Dictionnaire d’argot fin de siècle, fait remonter cette expression à plus de cinquante ans, en donnant une variante à son origine :

Le petit père Vinet, mort il y a deux ans dans un taudis de la rue de Tourtille, à Belleville était, vers 1850, un chansonnier en vogue. Il avait été « sauvage » au Caveau des Aveugles, au Palais-Royal, avant le père Blondelet :il mangeait dans la gargote citée par Delvau. La gargote était non rue de Malte, mais rue de la Tour. Un jour, après déjeuner, il composa une chanson intitulée : Vous me la faites à l’oseille. Bouvard, l’« homme à la vessie », la chantait encore en 1848, place de la Bastille. En voici un couplet :

Comme papa j’suis resté garçon,
Pour bonne j’ai pris Gervaise,
Elle est maîtresse à la maison ;
Je la trouve mauvaise
De la cave au grenier
La danse du panier
Que c’est une merveille.
Elle mange à son goût
Mes meilleurs ragoûts…
Vous me la faites à l’oseille.

Faire à la blague (le)

France, 1907 : Ne pas prendre une chose au sérieux, plaisanter sur un sujet grave.

Faire à la dure

anon., 1907 : Attaque nocturne.

Faire à la fenêtre (la)

Rigaud, 1881 : Appeler les hommes par la fenêtre, — dans le monde des filles.

Faire à la main

Rigaud, 1881 : Pratiquer l’onanisme. Terme de métier des filles de joie.

Faire à la pose (la)

France, 1907 : Poser ; vouloir se faire passer pour plus qu’on ne vaut. C’est le fait des imbéciles ou des intrigants de la faire à la pose.

Brouh ! ça vous fout la frousse : parce que quelques salopiots d’enjuponnés voudront la faire à la pose, ils vont m’expédier au bagne ou, chose plus emmerdante, me faire couper le coup.

(Père Peinard)

J’antipathis’ les bourgeois qui nous r’prochent
D’fair’ turbiner nos femm’s, sœurs et bell’s-sœurs.
Tandis qu’nous ons les deux mains dans les poches
Pour honorer le glorieux nom d’sout’neurs.
Tous ces muff’s-là qui la font à la pose,
S’ils regardaient autour d’eux, je n’dout’ pas
Qu’ils r’connaîtraient qu’il n’y a guère aut’ chose
Que des sout’neurs ; y en a des tas, des tas !!

(Édouard Maubert)

Faire à la raideur (la)

Delvau, 1866 : Se montrer raide, exigeant, dédaigneux, — dans l’argot des petites dames. Elles disent de même : La faire à la dignité, ou à la bonhommie, ou à la méchanceté, etc.

Faire à la redresse

France, 1907 : Corriger quelqu’un.

Faire accrocher (se)

Delvau, 1866 : Se faire mettre à la salle de police, — dans l’argot des soldats.

Faire aller

Delvau, 1866 : v. a. Se moquer de quelqu’un, le berner, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Se moquer, mystifier.

France, 1907 : Se moquer de quelqu’un, lui jouer un mauvais tour, soit en le bernant, soit en lui faisant faire des démarches inutiles.

Faire aller en rateau

Virmaître, 1894 : Trimballer quelqu’un et le remettre toujours au lendemain (Argot du peuple).

Faire aller…

France, 1907 : (sous-entendu : aux cabinets). Purger.

Dans la loge.
Mme Gibou. — Mon Dieu ! que c’est ennuyeux ! encore ma lampe qui ne va pas.
Mme Pochet. — Mettez-lui de l’huile de ricin…
Mme Gibou. — Pourquoi ?
Mme Pochet. — Dame ! Ça la fera aller.

Faire amende honorable

France, 1907 : Avouer sa faute, reconnaître ses torts, d’où s’amender.
Ce terme vient d’un vieil usage qui consistait à faire en public aveu d’un délit ou d’un crime. Le coupable ou plutôt le condamné — car combien de condamnés non coupables ! — paraissait nu-tête, nu-pieds, corde au cou et un cierge à la main. Pour les hérétiques et les sacrilèges, l’amende honorable se faisait devant une église ; à Paris, c’était devant le portail du Notre Dame. À la suite de l’amende, le condamné était généralement envoyé aux galères ou à l’échafaud. La Révolution de 1789 à supprimé les amendes honorables.

Faire au cold-cream (le)

Rigaud, 1881 : Tromper, séduire quelqu’un en le flattant. (Jargon des filles.) Le mot a un autre sens trop intime pour que nous puissions le préciser.

Faire au même

Delvau, 1866 : v. a. Tromper, prendre sa revanche de quelque chose, — dans l’argot du peuple. Il dit aussi Refaire au même.

Rigaud, 1881 : Tromper. — Se faire baiser, se laisser tromper, se faire remettre à sa place.

La Rue, 1894 : Tromper.

Faire aux cabinets (la)

Rigaud, 1881 : Certaines habituées des bals publics, dans le but de réaliser une petite recette en dehors de celle que pourront leur procurer leurs charmes, vont de ! un à l’autre en demandant 50 centimes pour un besoin urgent. C’est ce qu’on appelle « la faire aux cabinets. » Il y en a qui récoltent ainsi leur pièce de cinq francs par soirée.

Faire aux cliquettes

France, 1907 : Donner un croc-en-jambe.

Faire baiser (se)

Delvau, 1866 : Se faire arrêter ou engueuler, — dans le même argot [du peuple]. On dit aussi Se faire choper.

Faire baiser ou choper (se)

France, 1907 : Se faire prendre.

Faire balai neuf

Delvau, 1866 : v. n. Montrer un zèle exagéré qui ne pourra pas se soutenir, — dans le même argot [du peuple].

Boutmy, 1883 : v. Changer de conduite… quand celle qu’on a laisse à désirer. Il est rare que le balai neuf soit bien solide.

Faire ballon

Rossignol, 1901 : Avoir faim.

Faire banque

France, 1907 : Tuer pour voler.

Faire banque blèche

France, 1907 : Ne pas recevoir de salaire ; argot des sodomites.

Faire belle (la)

Rigaud, 1881 : Être heureux ; avoir une bonne situation, à n’importe quel degré de l’échelle sociale on appartienne. D’un grec heureux, les grecs disent : Il la fait belle ; d’un souteneur qui nage dans de hautes eaux, les souteneurs disent : Il la fait belle. D’un ouvrier qui gagne de bonnes journées, ses camarades disent : Il la fait belle. C’est une des locutions les plus répandues pour le moment, et qui s’applique à n’importe qui réussit dans n’importe quoi.

France, 1907 : Mener joyeuse vie, être heureux.

Faire bonne figure

France, 1907 : Se bien tenir dans des circonstances difficiles.

Dans d’autres circonctances périlleuses, j’ai retrouvé cette tranquillité qui fait envisager le danger sur toutes ses faces et aide quelquefois à s’en préserver, tranquillité qui n’est, en quelque sorte, que de la résignation à haute dose, combinée avec l’amour-propre et le sentiment de la dignité personnelle, lesquels font faire bonne figure dans les cas embarrassants et accepter, sans faiblesse apparente, ce qu’on ne peut éviter.

(Sutter-Laumann, Histoire d’un Trente sous)

Faire boum

Rigaud, 1881 : Sacrifier à Vénus, — dans le jargon des ouvrières.

Il n’ignorait certainement pas comment se pratique cette agréable chose que les petites ouvrières appellent : « faire boum. »

(Huysmans, les Sœurs Vatard)

Faire brûler Moscou

Delvau, 1866 : Faire un punch monstre, — dans l’argot des soldats, qui connaissent tous, par ouï-dire, les belles flammes qui s’échappaient, le 29 septembre 1812, de l’antique cité des czars, brûlée par Rostopchin.

France, 1907 : Allumer un punch.

Faire ça

France, 1907 : Faire la besogne amoureuse.

Le curé, profitant du tête-à-tête, entama ainsi la conversation : — Il est donc décidé, ma chère amie, que tu veux toujours me faire souffrir ? — Moi ! Et qu’est-ce que je vous fais ? — Tu ne me fait rien à la vérité, mais n’est-ce pas assez de m’empêcher de faire avec toi ce que je voudrais ? — Est-ce que les prêtres font ça ? — Sans doute, et mieux que les autres hommes. Pourquoi donc ne ferions-nous pas ça ? N’avons-nous pas tout ce qu’il faut pour cette besogne ? Nous y sommes même plus habiles que les autres, parce que nous le faisons plus rarement. Laisse-moi besoigner avec toi, je t’assure que tu l’en trouveras bien.

(Contes de Boccace)

Faire ça ou cela

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien, — le péché dont on n’ose pas prononcer le nom et auquel on fait sans cesse allusion. Cela, c’est l’amour.

Que moyennant vingt écus à la rose
Je fis cela, que chacun bien suppose.

(F. Villon)

Veux-tu donc me faire cela ?
Promptement me coucherai là.

(Théophile)

Je crois bien qu’ils firent cela,
Puisque les amours qui les virent
Me dirent que le lit branla.

(Grécourt)

C’est que les grandes dames font ça par poids et mesures, et que, nous autres, c’est cul par-dessus tête.

(La Popelinière)

Tout le monde à peu près, putain et femme honnête,
Ministre ou chiffonier, marquise ou bien grisette,
Dit : faire ça.

(Louis Protat)

Ah ! maman, maman, que c’est bon !… Comme tu fais bien ça, mon chéri.

(Henry Monnier)

Ça n’t’empêchera pas de me faire ça, n’est ce pas ? Aux p’tits oignons, mon infante !

(Lemercier de Neuville)

Faire cabriolet

Delvau, 1866 : Se traîner sur le cul, comme les chiens lorsqu’ils veulent se torcher. Argot du peuple.

France, 1907 : Se traîner sur le dernière, comme font les chiens lorsqu’ils veulent se l’essuyer.

Faire cascader la vertu

Delvau, 1866 : v. a. Obtenir d’une femme l’aveu de son amour et en abuser, — dans l’argot de Breda-Street, d’après la Belle Hélène.

Faire casser le ciboulotte (se)

France, 1907 : Se faire casser la tête. Voir Ciboulot.

— Pour en revenir à Panama, vous l’achetez et moi je l’entraîne et je le monte. Ça me connaît. De cette façon, je supprime l’entraîneur et le jockey, qui vous mettent toujours dedans. Voilà la part que j’apporte dans l’association.
— Tu ne débourses pas un centime. Qu’est-ce que tu risques ?
— Je peux me faire casser de ciboulot : à part ça, je ne risque rien.

(Maurice Donnay, Les Affaires)

Faire celui qui…

Delvau, 1866 : Faire semblant de faire une chose, — dans l’argot du peuple.

Faire chanter

France, 1907 : Voir Chanter.

Lorsque Antoine eut versé à Mme Stéphanoise Dubochet toutes les ivresses de son cœur généreux et tendre, il se rappela qu’il était fin de siècle, qu’il était assoiffé d’argent, et que, somme toute, l’heure avait sonné de faire chanter les deux singes.

(Marc Anfossi)

Faire chanter un Pété

Clémens, 1840 : Faire donner de l’argent d’autorité à un rivette.

Faire chapelle

Virmaître, 1894 : Écarter les jambes et retrousser ses jupes pour se chauffer devant le feu. Une accouplée se chauffe de cette manière, l’autre qui la regarde lui dit :
— Fais-le assez cuire car je ne l’aime pas saignant (Argot des filles). N.

Virmaître, 1894 : Il existe une catégorie d’individus certainement malades du cerveau, car leur passion idiote ne peut autrement s’expliquer. Ils s’arrêtent devant la devanture des magasins ou travaillent les jeunes filles, généralement des modistes, ils entr’ouvrent leur paletot, en tenant un pan de chaque main et font voir ce que contient leur culotte déboutonnée. Ces cochons opèrent également dans les jardins publics ou jouent les petites filles. Ce n’est pas la police correctionnelle qu’il leur faudrait mais bien un cabanon à Charenton. On les nomme aussi des exhibitionnistes, de ce qu’ils font une exhibition (Argot du peuple).

France, 1907 : « Il existe, dit Charles Virmaître, une catégorie d’individus certainement malades du cerveau, car leur passion idiote ne peut autrement s’expliquer. Ils s’arrêtent devant la devantures des magasins où travaillent les jeunes filles, généralement des modistes, ils entr’ouvrent leur paletot, en tenant un pan de chaque main et font voir ce que contient leur culotte déboutonnée. Ces cochons opèrent également dans les jardins publics où jouent les petites filles… On les nomme Aussi des exhibitionnistes, de ce qu’ils font une exhibition. » Cela s’appelle faire chapelle. Voir Chapelle.

Faire Charlemagne

Delvau, 1866 : Se retirer du jeu après y avoir gagné, sans vouloir donner de revanche, — dans l’argot des joueurs, qui savent ou ne savent pas leur histoire de France. « Charlemagne (dit Génin en ses Récréations philologiques) garda jusqu’à la fin toutes ses conquêtes, et quitta le jeu de la vie sans avoir rien rendu du fruit de ses victoires ; » le joueur qui se retire les mains pleines fait comme Charlemagne : il fait Charlemagne :
Se non è vero… Je ne demande pas mieux d’en croire Génin, mais jusqu’ici il m’avait semblé que Charlemagne n’avait pas autant fait Charlemagne que le dit le spirituel et regrettable érudit, et qu’il y avait, vers les dernières pages de son histoire, une certaine défaite de Roncevaux qui en avait été le Waterloo. Et puis… Mais le chevalier de Cailly avait raison !

France, 1907 : À l’explication donnée au mot Charlemagne il faut ajouter celle-ci :

C’est une allusion à Charlemagne qui sut garder toutes ses conquêtes et qui quitta le jeu des batailles sans en avoir perdu une seule. Voici pourquoi on dit du joueur qui se retire les mains pleines : Il a fait charlemagne, comme, si l’on disait : Il a fait comme Charlemagne on bien encore il a fait le Charlemagne.

(Didier Loubens)

Faire chaud

France, 1907 : Se servir de couleurs brillantes ; peindre d’après le style de Rembrandt et des autres coloristes.

Faire chauffer de l’eau chaude

Boutmy, 1883 : Expression ironique que l’on adresse au compagnon qui, restant longtemps penché sur le marbre pour corriger une composition chargée, semble y être collé. Un frère charitable lui propose alors de faire chauffer de l’eau chaude. Le plâtre, déjà mécontent de sa situation, gobe alors un bœuf pyramidal. Ce montage manque rarement son but et devient quelquefois l’occasion d’attrapances plus ou moins vives ; la victime en effet réplique souvent : « Imbécile, comment veux-tu faire chauffer de l’eau chaude ? » À cette réponse prévue, les rires augmentent… et le bœuf s’accroît.

Faire chibis

Rigaud, 1881 : Se sauver de prison.

Virmaître, 1894 : S’enfuir d’une prison avec le concours d’un camarade, sans prévenir le gardien. C’est brûler la politesse au directeur (Argot des voleurs).

France, 1907 : S’échapper de prison.

À Biribi c’est en Afrique
Où que l’pus fort
Est obligé d’poser sa chique
Et d’fair’ le mort ;
Où que l’pus malin désespère
De fair’ chibi…

(Aristide Bruant)

Faire chibis, faire un peigne

La Rue, 1894 : Se sauver de prison. Faire des yeux de hareng. Crever les yeux.

Faire chou blanc

Delvau, 1864 : Rater une femme.

Faire comme le chien du jardinier

France, 1907 : Ne pouvoir ou ne vouloir pas se servir d’une chose et empêcher les autres d’en user, comme le chien du jardinier qui ne mange pas de choux et ne veut que personne en mange.
C’est un chien sur de l’orge,
disaient les anciens.

Sue de l’orge entassé, remarques bien ce dogue :
Sur de l’orge entassé, remarquez bien ce dogue :
Son instinct envieux et rogue
Défend, sans en manger, l’approche du cheval ;
Ainsi jaloux, l’avare enrage
Que du trésor dont il jouil si mal
Un autre fasse un meilleur usage.

Faire comme le pourceau de saint Antoine

France, 1907 : Se fourrer partout où l’on n’a que faire.

On dit que les pourceaux de Saint-Antoine de Viennois, qui est une grande abbaye dans le diocèse de Vienne en Dauphiné, entrent avec leur clochette au col, qui les fait reconnaître, dans toutes les maisons du lieu, où on leur donne à manger sans que personne les ose chasser, par respect du saint auquel ils sont voués. On applique ce dicton à ces parasites qui mangent partout hors de chez eux, et qui ont coutume, suivant le proverbe, de faire comme le pourceau de saint Antoine, de se fourrer partout.

(Fleury de Bellingen)

Faire compter les solives à une femme

Delvau, 1864 : La renverser sur le dos et la baiser vivement, — acte pendant lequel, tout en jouissant, elle regarde au plafond et non ailleurs.

Faire comptoir

Rigaud, 1881 : C’est, dans le jargon des saltimbanques, une forme nouvelle de : faire comtois.

Le soir ensuite vous avez « fait comptoir, » c’est-à-dire que vous entriez dans la loge foraine et en ressortiez encore pour « allumer » les spectateurs récalcitrants.

(Cours d’assises de la Seine, aud. du 29 août 1879, interrog. de M. le Prés, de Vienne.)

Faire corps neuf

Delvau, 1866 : v. a. Alvum deponere, — et le remplir ensuite de nouveaux aliments.

Faire coucou

Delvau, 1866 : Jouer à se cacher, — dans l’argot des enfants.

Faire couler un enfant

Delvau, 1866 : v. a. Prendre un médicament abortif, — dans l’argot des filles.

Faire couper

France, 1907 : Faire croire à un mensonge. Voir Couper.

Faire cric

France, 1907 : S’enfuir.

Faire cru

France, 1907 : Se servir de teintes crues en peinture, par exemple de bleu ou de rouge sans addition d’une autre couleur.

Faire cuire sa toile

Delvau, 1866 : v. a. Employer les tons rissolés, les grattages, les ponçages, — dans l’argot des critiques d’art, qui n’ont pas encore digéré la peinture de Decamps.

France, 1907 : Employer des teintes très chaudes en peintures.

Faire cuire son homard

Delvau, 1866 : v. a. Rougir d’émotion ou d’autre chose, — dans l’argot des faubouriens. On dit aussi Faire cuire son écrevisse.

Virmaître, 1894 : Rougir subitement. Synonyme de piquer son fard (Argot du peuple).

France, 1907 : Rougir.

Faire culotte

France, 1907 : Comparatif de faire chaud, dans l’argot des peintres.

Faire d’un diable deux

France, 1907 : Commettre deux fautes ou deux maladresses en voulant en corriger une.

Faire d’une buse un épervier

France, 1907 : Faire d’un ignorant un savant, d’un sot un homme d’importance, d’un laquais un financier, d’un apothicaire un général, d’un pion un ministre, d’un grippe-sou un chef d’État, d’un grimaud un conseiller du parlement, d’un méchant petit communard un ambasssadeur  !

Faire dans

France, 1907 : Être dans un genre de commerce ou d’industrie.

Je fais dans les cuirs, je fais dans les sucres, je fais dans l’épicerie.

Faire danser

Larchey, 1865 : Battre.

Tu vas me payer l’eau d’aff, ou je te fais danser sans violons.

(E. Sue)

Larchey, 1865 : Dissiper.

Et je me mets à faire danser mes 300 francs. Ça été mon grand tort.

(Id.)

Faire danser l’anse du panier

Rossignol, 1901 : Une bonne qui compte 5 francs à ses maîtres ce qui lui coûte 4 fr. 50, fait danser l’anse du panier.

France, 1907 : Se dit des rapines d’une servante on d’une cuisinière. Suivant Alfred Delvau, « quand une cuisinière revenue du marché a vidé les provisions que contenait tout à l’heure son panier, elle prend celui-ci par l’anse et le secoue joyeusement pour faire sauter l’argent épargné à son profit et non à celui de sa maîtresse ». Je crois qu’elle ne fait pas tant de démonstrations et qu’elle a soin de mettre son argent dans sa poche avant de rentrer chez ses maîtres.

Faire danser la polka

Larchey, 1865 : Battre.

Ce grand empereur, On lui fera danser la polka.

(Layale, Ch)

On a dit un moment à la polka, pour dire très-bien.

Faire danser un homme sur la pelle à feu

Delvau, 1866 : Exiger sans cesse de l’argent de lui, le ruiner, — dans l’argot des petites dames. On dit aussi Faire danser sur la poêle à frire.

Faire danser un homme sur une pelle à feu

France, 1907 : Se dit d’une femme qui gaspille l’argent de son amant ou de son mari.

Faire de cent sous quatre francs

Delvau, 1866 : v. a. Dépenser follement son argent, — dans l’argot des bourgeois, qui ajoutent quelquefois : Et de quatre francs rien.

France, 1907 : Gaspiller son argent.

Faire de l’eau

Delvau, 1866 : v. a. Meiere, — dans l’argot des bourgeois. Ils disent aussi Épancher de l’eau, Pencher de l’eau et Lâcher de l’eau.

Faire de l’épate

Boutmy, 1883 : v. Faire des embarras : affecter de grands airs de grandes prétentions. Cette expression fréquemment employée dans l’atelier typographique, vient sans doute du verbe épater, dans le sens de étonner, ébahir.

Faire de l’harmone

Virmaître, 1894 : Parler bruyamment dans un lieu public. Abréviation d’harmonie (Argot du peuple).

Hayard, 1907 : Faire du bruit.

France, 1907 : Parler fort, faire du bruit dans un lieu public.

J’viens d’rencontrer la femme à Pierre,
C’qu’a fait d’l’harmone ! Ah ! nom de d’là !
C’en est flaquant ! ben merde !… en v’là !

(Aristide Bruant, Dans la Rue)

Faire de l’œil

Delvau, 1864 : Provoquer un passant, par un coup d’œil, à monter tirer un coup de cul.

Aussi, je le dis sans orgueil,
Le beau sexe me fait de l’œil.

(Jules Moineaux)

Rossignol, 1901 : On fait de l’œil à une femme pour tâcher de la posséder.

France, 1907 : Lancer des œillades provocatrices, regarder amoureusement quelqu’un.

D’ailleurs, à mesure qu’elle avance en âge, l’incertitude de sa vie l’inquiète ; toute son ambition serait d’avoir au moins quelques jolis costumes à mettre, et assez le paroles pour être remarquée des loges d’avant-scène : c’est là, en effet, que se tiennent les vieux généraux de l’empire, les banquiers célibataires, les Ulysses cosmopolites de l’hôtel des Princes, tous armés d’indiscrètes jumelles. Pour nous servir d’une expression consacrée dans le langage des coulisses, c’est en faisant bien l’œil de ce côté-là que la figurante parviendrait à retrouver toute l’existence dorée qu’elle a perdue après les beaux jours de sa jeunesse. Mais ce sont là autant de soupirs jetés dans les nuages.

(Philibert Audebrand)

La nuit venue, la scène changeait : à peine les réverbères étaient-ils allumés que la foule grossissante roulait à flots bruyants autour des galeries ; beaucoup de jeunes gens, une infinité de militaires, quelques vieux libertins, maints désœuvrés, un petit nombre d’observateurs force filous, des filles à moitié nues : c’était le moment où tous les vices se donnaient rendez-vous, se coudoyant, se heurtant, s’entremettant, où, tandis que les filles faisaient de l’œil, les escrocs jouaient des mains.

(Octave Uzanne, La Française du siècle)

Faire de l’or

Delvau, 1866 : Gagner beaucoup d’argent. Le peuple, lui, dit Chier de l’or.

Faire de la dentelle

France, 1907 : Expression des pédérastes expliquée dans le passage suivant :

Ils provoquent les assistants derrière eux, en faisant de la dentelle, c’est-à-dire en agitant les doigts croisés derrière leur dos, ou ceux qui sont devant à l’aide de la poussette, en leur faisant sentir un corps dur, le plus souvent un long bouchon qu’ils ont disposé dans leur pantalon, de manière à simuler ce que l’on devine et à exciter ainsi les sens de ceux qu’ils jugent capables de céder à leur appel.

(Ambroise Tardieu, Attentats aux mœurs)

Faire de la mousse

France, 1907 : Faire des manières, prendre de grands airs, faire l’important.

Le cocher. — C’est Blanche de Croissy qui m’a renseigné.
Le valet de pied. — Ah ! c’est vrai… tu as été cocher chez elle.
Le cocher, se rengorgeant. — Cocher et autre chose… La v’là… tiens… Blanche de Croissy !…
S’adressant à demi-voix à Blanche de Croissy qui passe en landau & huit ressorts :
— Oh ! là ! là !… Fais donc pas tant d’la mousse !… Tu sais ! Inutile avec moi, les magnes !… On n’monte pas l’coup à Bibi, mon petit chat.
Le valet de pied. — Oh ! elle a piqué un fard !
Le cocher. — Ben, elle m’a reconnu, quoi !

(Gyp, Au Bois)

Faire de la musique

Delvau, 1866 : Se livrer à des conversations intempestives sur les coups. Argot des joueurs.

Rigaud, 1881 : Se gratter au point de se faire saigner, ce qui rend la chair assez semblable à une page de musique. (Argot des hôpitaux).

France, 1907 : Critiquer, crier, se plaindre, tempêter quand on a perdu au jeu.

Faire de la poussière

Delvau, 1866 : v. a. Faire des embarras, — dans l’argot des petites dames, qui recommandent toujours à leurs cochers d’aller grand train quand il s’agit de couper une rivale sur le boulevard, ou dans l’avenue des Champs-Élysées, ou dans les allées du bois de Boulogne.

France, 1907 : Faire des embarras.

Faire de la toile

Rigaud, 1881 : Perdre la mémoire, oublier le texte et improviser, en attendant le secours du souffleur, — dans le jargon des coulisses. Frédérick Lemaître faisait souvent de la toile, et il faut avouer que, presque toujours, sa version était préférable à celle de l’auteur. Un jour, à la répétition générale d’une pièce de Barrière, comme il faisait de la toile : « Faites attention, lui dit le collaborateur de madame de Prébois, vous marchez dans ma prose. » Frédérick s’arrête, le toise, et avec cette ampleur de geste qui le caractérisait : « On prétend, répond-il, que ça porte bonheur. »

Faire de vieux os (ne pas)

Delvau, 1866 : v. a. Ne pas demeurer longtemps dans un emploi, dans un logement, etc. Signifie aussi : N’être pas destiné à mourir de vieillesse, par suite de maladie héréditaire ou de santé débile.

Faire dégraisser (se)

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien. Les bons coqs sont maigres, en effet.

Faire des affaires

Delvau, 1866 : v. a. Faire beaucoup de bruit pour rien, exagérer l’importance des gens et la gravité des choses, — dans l’argot du peuple, qui se gausse volontiers des M. Prudomme. On dit aussi Faire des affaires de rien.

Faire des affaires (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. S’attirer des désagréments, des querelles, des embarras.

Faire des brioches

France, 1907 : Commettre des maladresses, faire des bévues. Cette locution date de la fondation de l’Opéra en 1440. Les musiciens avaient imaginé de mettre à l’amende ceux d’entre eux qui commettaient des fautes dans les partitions, et du produit des amendes on devait acheter une énorme brioche. Mais en dépit de l’amende les fautes ne diminuèrent pas, et les brioches se multiplièrent. Ils appelèrent dès lors toute erreur une brioche, et l’expression passa dans le public, qui la généralisa.

Faire des châteaux en Espagne

France, 1907 : Faire iles projets en l’air, se repaître de chimères, de rêveries sans corps et sans sujet, comme dit Montaigne (« Une resverie sans corps et sans sujet régente notre âme et l’agite ; que je me mette à faire les chasteaux en Espaigne, mon imagination m’y forge des commodités et des plaisirs desquels mon ame est réellement chatouillée et réjouie. »). C’est la grande ressource des malheureux.

Quel esprit ne bat la campagne ?
Qui ne fait châteaux en Espagne ?
Pichrocole, Pyrrhus, la laitière, enfin tous,
Autant les sages que les fous ;
Chacun songe en veillant, il n’est rien de plus doux,
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes :
Tout le bien du monde est à nous,
Tous les honneurs, toutes les femmes.

(La Fontaine, La Laitière et le Pot au lait)

Mais pourquoi cette expression châteaux en Espagne ? Est-ce parce que, comme le dit Pasquier, les châteaux sont rares en Espagne et qu’on n’y rencontre guère que quelques cassines ou maisonnettes fort distantes les unes des autres ? « Ceux qui rendent raison de cela, ajoute-t-il, estiment que ce fut pour empescher que les Maures ne surprissent quelques chasteaux de force ou d’emblée, où ils auraient eu moyen de faire une longue et sûre retraite. C’est pourquoi on a dit que celuy fait en son esprit des chasteaux en Espagne, quant il s’amuse de penser à part soy à chose qui n’estait faisable. » Cette explication, observe Leroux de Lincy, est aussi hasardée que celle de Fleury de Bellingen qui fait remonter au consul Cécilius Métellus l’origine de ce proverbe.
L’explication la plus plausible est celle donnée par Quitard qui croit que ce proverbe date de la seconde partie du XIe siècle, lorsque Henri de Bourgogne traversa les Pyrénées pour aller au secours d’Alphonse, roi de Castille, contre les Maures d’Espagne et qui, en récompense, obtint la main de Teresa, fille du roi, et le comté de Lusitania pour dot, lequel comité devint, sous son fils Alphonse Henriquez, royaume de Portugal. Les chevaliers qui avaient accompagné Henri de Bourgoin partagèrent naturellement sa fortune, et leurs succès ne manquèrent pas d’exciter l’émulation de tous les aventuriers et hommes de guerre qui ne rêvèrent plus que fiefs à gagner et châteaux à bâtir en Espagne. La Conquête de l’Angleterre par les Normands et les biens dont furent comblés tous les chevaliers qui suivirent Guillaume éveillèrent les mêmes convoitises et les mêmes rêves. L’on disait : faire des châteaux en Albanie (Albion) aussi bien que faire des châteaux en Espagne. Il est a remarquer, dit Walter Kelly, qu’avant le XIe siècle il y avait très peu de châteaux en Angleterre et en Espagne. Les aventuriers conquérants avaient à s’en bâtir pour eux-mêmes. Les Anglais disent : to build castles in the air (bâtir des châteaux en l’air).
Quoi qu’il en soit, il est très ancien, car on le trouve dans le Roman de la Rose, au XIIIe siècle :

Telle fois te sera advis
Que tu tiendras celle au cler vis (clair visage),
Du tout t’amie et ta compagne ;
Lors feras chasteaux en Espagne.

Voici, au sujet de ce proverbe, des vers de Collin d’Harleville. :

Chacun fait des châteaux en Espagne.
On en fait à la ville ainsi qu’à la campagne ;
On en fait en dormant, on en fait éveillé.
Le pauvre paysan, sur sa bêche appuyé,
Peut se croire un moment seigneur de son village.
Le vieillard, oubliant les glaces de son âge,
Croit avoir recouvré sa brillante santé,
Et sourit… son neveu sourit de son côté,
En songeant qu’un matin du bonhomme il hérite,
Un commis est ministre, un jeune abbé prélat ;
… Il n’est pas jusqu’au simple soldat
Qui ne se soit un jour cru maréchal de France ;
Et le pauvre lui-même est riche en espérance,
Et chacun redevient Gros-Jean comme devant.
Eh bien ! chacun du moins fut heureux en rêvant !
C’est quelque chose encor que de faire un beau rêve !
À nos chagrins réels c’est une utile trêve :
Nous en avons besoin ; nous sommes assiégés
De maux dont à la fin nous serions surchargés,
Sans ce délire heureux qui se glisse en nos veines.
Flatteuse illusion ! doux oubli de nos peines !
Oh ! qui pourrait compter les heureux que tu fais !

Délicieuse erreur ! tu nous donnes d’avance
Le bonheur que promet seulement l’espérance.

Quand je songe, je suis le plus heureux des hommes,
Et dès que nous croyons être heureux, nous le sommes.

Faire des choux et des raves

Delvau, 1866 : v. a. Faire n’importe quoi d’une chose, s’en soucier médiocrement, — dans l’argot des bourgeois.

Faire des cordes

Delvau, 1866 : v. a. Difficilimè excernere, — dans l’argot du peuple, qui emploie là une expression déjà vieille : Tu funem cacas ? dit à son camarade un personnage d’une comédie grecque traduite en latin.

Faire des cours

France, 1907 : Subir une condamnation ; argot de Saint-Lazare.

… Dans l’ignorance où elle était du règlement de la prison, Virginie interrogea ses compagnes : Pouvait-on écrire, au dehors, à ceux qu’on aimait, les faire venir au parloir pour échanger un regard avec eux, au travers des grilles ? Les filles, amusées de son innocence, lui rirent au visage :
— D’où sors-tu ? C’est donc la première fois que tu viens faire des cours ?… Toutes les lettres que t’écriras et qu’tu recevras seront décachetées, lues au greffe. On les mettra au panier si elles glissent à la roucoulade. Ta peux écrire à ta pipelette pour lui recommander ton chat, ton perroquet, mais pour d’la musique d’amour, n’en faut point. Ça n’passe pas à la grille !

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

Faire des crêpes

Delvau, 1866 : v. a. S’amuser comme il est de tradition de le faire au Mardi-Gras, — dans l’argot des artistes, gouailleurs de leur nature. Se dit volontiers pour retenir quelqu’un : « Restez donc ; nous ferons des crêpes. »

France, 1907 : S’amuser. Allusion à la coutume du Mardi-Gras.

Faire des fonctions

Rigaud, 1881 : Aider à la mise en pages, — dans le jargon des typographes.

Faire des gaufres

Delvau, 1866 : S’embrasser entre grêlés, — dans l’argot du peuple.

Faire des gavés

Vidocq, 1837 : v. a. — Voler les gens ivres.

Faire des grâces

Delvau, 1866 : v. a. Minauder ridiculement. Signifie aussi : S’étendre paresseusement au lieu de travailler.

Faire des heures en bois

Boutmy, 1883 : v. n. Faire des heures non rétribuées. Dis donc, compagnon est-ce que tu fais des heures en bois ? est une question que l’on adresse à un camarade qui s’attarde à l’atelier, quand l’heure du départ a sonné.

Faire des horreurs

Larchey, 1865 : En venir des paroles à l’action.

Puis, sur un lit je la jette, Et nous faisons des horreurs.

(Les Amours de Mahieu, chanson, 1832)

Faire des magnes

France, 1907 : Prendre de grands airs, faire des façons, des manières.

Malgré leurs seins pareils à des breloques,
Leur taille épaisse et leur âg’ plus qu’ancien,
Ell’s font des magn’s, ell’s s’croient encor’ très bien.
Ell’s ont sûr’ment des mœurs très équivoques,
Les Probloques, les Probloques.

(Héros-Cellarius)

Ya des fois qu’i’s font du potin,
I’s japp’, i’s piss’, i’s font des magnes…
Dam’ ! les clebs i’s ont pas des pagnes
Pour plumer avec leur putain.

(Aristide Bruant, Les Quat’ pattes)

Faire des manières, des simagrées

Delvau, 1864 : Hésiter à prendre le cœur — et le membre — d’un homme ; refuser son bonheur.

Ça fait des manières, et ça a dansé dans les chœurs.

(Gavarni)

Et comme elle se vantait d’être pucelle, elle croyait devoir encore faire quelques petites simagrées avant que de se rendre.

(Boursault)

Faire des parades

Boutmy, 1883 : Voir postiche.

Faire des petits pains

Rigaud, 1881 : Courtiser avec attouchements, genre Tartuffe. — Qu’est-ce que tu faisais avec la bonne du capiston, tu faisais des petits pains ? — Probable.

Virmaître, 1894 : Faire des manières. Prendre des airs mystérieux pour causer avec quelqu’un, lui dire des riens et avoir l’air de lui parler de choses intéressantes. Faire la cour à une femme c’est faire des petits pains (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 : Faire la cour à quelqu’un, c’est lui faire des petits pains.

France, 1907 : Paire des mamours, flatter. On dit aussi dans le même sens : faire du plat ou du boniment.

Faire des poivrots, des gavés

Rigaud, 1881 : Dévaliser des ivrognes. La variante est : La faire au père François. Les voleurs secouent l’ivrogne endormi sur un banc. Ils l’appellent « père François. » — « Hé ! père François, réveillez-vous. » Et tout en lui parlant, ils le dépouillent.

Faire des postiches

Boutmy, 1883 : Voir postiche.

Faire des pratiques (se)

France, 1907 : La déplorable habitude de certains ouvriers appelés à réparer un objet est, tout en exécutant les réparations voulues, de commettre des avaries nouvelles. On connait le traditionnel coup de tranchet des ouvriers cordonniers qui réparent une chaussure. Leurs confrères les couvreurs, chargés de réparer un toit, ne manquent jamais d’y faire des trous nouveaux ; c’est ce qui s’appelle : se faire des pratiques.

Faire des siennes

Delvau, 1866 : v. a. Faire des folies ou des sottises, — dans l’argot des bourgeois.

France, 1907 : Se conduire d’une façon déréglée, commettre des extravagances.

Comme un petit fripon
Qui de temps en temps fait des siennes.

(Imbert)

Il passait de la brune à la blonde, se frottait aux jupons, palpant les corsages, bref faisait des siennes.

(Les Propos du Commandeur)

Faire des traits

France, 1907 : Tromper sa femme, son mari, son amant ou sa maîtresse.

Tout ça vint d’vant l’tribunal
Où l’on arrangera très mal
Le monsieur vitriolé
Parc’ qu’il avait violé
Son serment d’aimer toujours,
Puis avait, au bout d’quèqu’s jours
Lâché la dam’ parce que
Ell’ lui avait fait des traits.

(L. Xanrof)

Faire des yeux de carpe frite

Rigaud, 1881 : Contourner les yeux à la manière des gens qui se pâment.

Faire des yeux de hareng

Delvau, 1866 : v. a. Crever les yeux à quelqu’un, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Crever les yeux à quelqu’un, — dans le jargon des voleurs.

France, 1907 : Crever les yeux de quelqu’un.

Faire des yeux de harengs

Virmaître, 1894 : Crever les yeux à quelqu’un au moyen d’un coup bien connu des voleurs. Allusion à l’œil vide du hareng quand il arrive des ports de mer sur nos marchés (Argot du peuple).

Faire descendre le polonais

Delvau, 1864 : Expression usitée dans les bordels, lorsque les hôtes momentanés, les michés, font trop de vacarme : au lieu de menacer les perturbateurs d’aller chercher la garde, on les menace de faire descendre le Polonais — qui n’est autre, souvent, qu’un pauvre diable sans feu ni lieu recueilli par charité et logé dans les combles de la maison, — et les perturbateurs se taisent, effrayés par cette mystérieuse menace, — par cette épée de Damoclès.

Faire dessous

France, 1907 : Tomber dans le gâtisme.

Faire dessous (se)

Rigaud, 1881 : Tomber en enfance, radoter. — Faire sous soi, même signification.

Faire dodo

Larchey, 1865 : Dormir.

France, 1907 : Dormir, coucher avec quelqu’un.

Tout à l’heure, au bas de l’avenue de la Grande-Armée, une jolie femme, une vraie Parisienne, a traversé le trottoir pour monter dans son coupé. Le beau gas a posé sa pioche. Il l’a regardée monter en voiture, partir… puis il a dit à son voisin : « Eh bien ! tu sais, leurs dîners, leurs hôtels, leurs larbins, leur Opéra, tout ça ne me fait pas envie… Mais ce qui me fait enrager, c’est que jamais de ma vie je ne ferai dodo avec une femme comme ça ! »

(Hugues Le Roux)

Faire du boudin

France, 1907 : Jeu de mot sur bouder.

Faire du bruit

Rossignol, 1901 : Faire des embarras.

Faire du carme

France, 1907 : Gagner de l’argent.

Allons !… au r’voir, mosieu l’gendarme,
Vous l’voyez ben, j’ai-z-un métier
Avec quoi que j’me fais du carme.

(Aristide Bruant)

Faire du clinc

France, 1907 : Même sens que faire de l’œil.

— Oui, vous rigolez, vous autres… Moi, me v’là dans le lac… Pas un rond, pas un pétard, pas un radis, pas un maravédis ! Alors, quoi ? Va falloir que je fasse du clinc (et elle faisait de l’œil) aux gens qu’a du pognon ! Eh ! la mère, passe-moi le voile de l’innocence !

(Jean Ajalbert)

Faire du foin

Rigaud, 1881 : Faire du bruit ; danser, — dans le jargon des voyous, qui ne sont pas précisément silencieux durant cet exercice.

France, 1907 : Faire du bruit, attirer l’attention.

I’s touss’, i’s crach’, i’s font du foin !
I’s éternuent : — Dieu vous bénisse !
Minc’ que vous en avez besoin,
Allez donc dir’ qu’on vous finisse !

(Aristide Bruant)

Faire du genou, faire du pied

Rigaud, 1881 : Frotter son genou, frotter son pied, contre le genou, contre le pied d’une femme. Petite polissonnerie innocente, quelque chose comme les bagatelles de la porte en espérant le lever du rideau.

Faire du gros

Rossignol, 1901 : Voir débourrer.

Faire du lard

Delvau, 1866 : v. a. Dormir ; se prélasser au lit, — dans l’argot du peuple, à qui les exigences du travail ne permettront jamais d’engraisser. Aller faire du lard. Aller se coucher.

France, 1907 : S’engraisser, faire la grasse matinée, « être, comme dit Rabelais, flegmatique des fesses ».

— Moi, je propose de voter un blâme à notre amphitryon. Nous sommes ici, non pour faire de l’art, mais pour faire du lard, ou du bon sang.

(Paul Pourot)

Faire du métier

Larchey, 1865 : Écrire, peindre ou sculpter dans le seul but de gagner de l’argent et non de la gloire.

Faire du papier marbré

Delvau, 1866 : v. a. Avoir la mauvaise habitude de se réchauffer les pieds avec un gueux, — dans l’argot du peuple, qui a eu maintes fois l’occasion de constater les inconvénients variqueux de cette habitude familière aux marchandes en plein vent, aux portières, et généralement à toutes les femmes trop pauvres pour pouvoir employer un autre mode de chauffage que celui-là.

Faire du pet

Rossignol, 1901 : Se plaindre.

Faire du petit

Rossignol, 1901 : Uriner.

Faire du plan de couillet

Rossignol, 1901 : De la prison pour rien ou pour un autre.

Faire du plat

Rossignol, 1901 : Voir Faire des petits pains.

Faire du potin

Virmaître, 1894 : Faire du bruit, du tapage (Argot du peuple).

France, 1907 : Faire du bruit, du tapage.

Faire du ragoût

France, 1907 : Parler imprudemment des actes d’un camarade et éveiller ainsi les soupçons de la police.

— Ne fais pas de ragoût sur ton dab.

(Balzac)

Faire du ressaut

Rossignol, 1901 : Faire de la résistance, se gendarmer, se fâcher. Le voleur que l’agent arrête, s’il se fâche ou résiste, fait du ressaut. Celui qui se fâche fait du ressaut. Celui qui dit à un créancier qu’il ne le payera jamais, le fait ressauter.

Faire du schproum veut aussi dire être en colère

Rossignol, 1901 : Crier, parler fort.

Faire du suif

Rigaud, 1881 : Tricher, — dans le jargon des grecs.

France, 1907 : Faire des profits illicites ; tricher.

Faire durer le plaisir

Delvau, 1864 : Branler savamment un homme, et, au moment où l’on devine à ses yeux tournés et à ses spasmes, que le sperme monte dans la colonne et qu’il va se jeter par-dessus le parapet, poser le doigt sur l’ouverture et ne le laisser s’échapper que par petits filets.

Faire éclater le péritoine (s’en)

Delvau, 1866 : Manger ou boire avec excès, — dans l’argot des étudiants.

France, 1907 : Manger et boire avec excès. On dit aussi : s’en faire péter la sous-ventrière.

Faire en levrette (le)

Delvau, 1864 : Baiser une femme par derrière, cul contre ventre au lieu de ventre contre ventre, à la façon des chiens et non à la façon des bons chrétiens. — Voir aussi Foutre en levrette.

Des baisers il vint aux attouchements et des attouchements à me mettre le vit au con, et me le fit encore une fois en lévrier, le con derrière.

(Mililot)

Pour ne pas voir sa défaite,
Et se cacher au vainqueur,
Elle voulut qu’en levrette
Je lui fisse cet honneur.

(Collé)

J’ai, lui dit-il, avec un tendre objet
Depuis longtemps une intrigue secrète ;
Ce n’est là tout ; item je suis sujet…
— A quoi ? voyons. — À le faire en levrette.

(Piron)

Faire enfiler (se)

France, 1907 : Être arrêté ; se soumettre à l’acte vénérien.

Faire ensemble

Delvau, 1866 : v. n. Jouer ou manger ensemble, — dans l’argot des écoliers, qui prêtent quelquefois cette expression aux grandes personnes.

Faire enturer (se)

France, 1907 : Être volé ; perdre son argent au jeu.

Faire éternuer son cyclope

Virmaître, 1894 : Inscrire cent sous sur son carnet de dépenses sous cette rubrique significative ; On n’est pas de bois ! (Argot du peuple). N.

France, 1907 : « Inscrire cent sous sur son carnet de dépenses sous cette rubrique significative : On est pas de bois ! »

(Ch. Virmaître, Dictionnaire d’argot fin de siècle)

Faire faire à quelqu’un blanc de sa bourse

France, 1907 : Vivre aux dépens d’autrui.

Faire faux bond

France, 1907 : Manquer à un rendez-vous. « C’est assez l’habitude des Parisiens de faire faux bond. »

Faire faux-bond à l’échéance

Virmaître, 1894 : Manquer à un rendez-vous, ne pas payer une traite (Argot du peuple).

Faire faux-col

Rigaud, 1881 : Laisser passer un bout du col de la chemise, — en terme de régiment.

Faire femme

Rigaud, 1881 : Au régiment, le troupier qui a l’habitude de sortir avec la même femme, celui qui, dans une maison de tolérance, consomme habituellement avec la même Dulcinée, « fait femme ». La variante est : Avoir une femme en consigne.

Faire feu

Delvau, 1866 : v. a. Boire, — dans l’argot des francs-maçons, qui ont des canons pour verres.

France, 1907 : Boire ; argot des francs-maçons.

France, 1907 : Donner, dans l’argot des saltimbanques, une importance particulière à certaines expressions ; accentuer certains effets.

Faire feu des dents

Rigaud, 1881 : Manger gloutonnement. (XVIIe siècle.) Une très pittoresque image dont on ne se sert plus aujourd’hui.

Faire fi

France, 1907 : Dédaigner, Dom Carpentier, cité par Charles Nisard, croit que l’expression fi, fi, par laquelle on exprime le dégoût ou le mépris qu’inspire une personne, vient de ficus ou figue. C’est très probable, ajoute l’auteur des Curiosités de l’étymologie française : mais ce qui est certain, c’est que les expressions je m’en fiche, pour je m’en moque, va te faire fiche, en viennent également. Voir Faire la figue.

Le programme des revendications me semble formel ! Plus d’ostracisme ! Étant assujetties au devoir envers les hommes, les dames réclament tous les droits.
Autrefois nous avions l’habitude de récompenser leurs complaisances et leurs gentillesses eu petits cadeaux et en sacrifices de toutes sortes, mais ce n’est plus de cette façon qu’elles l’entendent. Elles dédaigneront les diamants, mépriseront les toilettes et feront fi des chapeaux neufs. Ce qu’elles exigeront à partir du 1er janvier prochain est de devenir sénateurs, receveurs d’enregistrement, payeurs généraux et même plénipotentiaires… près la tribu des Amazones ou chargés d’affaires à Mytilène.

(Louis Davyl)

Faire fiasco

France, 1907 : Échouer complètement.
L’expression vient d’Italie, Ludovico Fiasco, que nous appelons Fiesque, était un gentilhomme de Gênes qui, en 1547, ourdit avec l’aide de la France et du pape Paul III une conspiration contre l’amiral Andreo Doria. Il parvint à l’aide de ses deux frères, à s’emparer des portes du port de Gênes, mais il se noya en montant sur son vaisseau, au moment peut-être de réussir.

En fait de chances déshonnêtes,
Nous comptions tout dernièrement
Sur Simon lisant les sornettes
Du grand pétitionnement ;
Mais, hélas ! cet Iscariote,
Ce politique à la Bosco,
Ce faux et louche patriote,
N’a fait qu’un immense fiasco !

(Julien Fauque, Ce que disent les Jésuites)

Les Allemands ont la même expression : Fiasco machen.

Faire flanelle

Rossignol, 1901 : Rester des heures dans un débit, devant la même consommation, c’est faire flanelle.

France, 1907 : Aller dans une maison de filles sans consommer la marchandise. Jeu de mot sur flâner.

La maquerelle a généralement en réserve, dans une pièce retirée, deux ou trois gros bouledogues aux crocs puissants pour imposer, au besoin, aux clients par trop tapageurs ou à ceux qui, ayant passé un quart d’heure à faire flanelle, c’est-à-dire à flâner dans les salons sans consommer ni monter avec une femme, refusent de s’en aller et s’entêtent à ne pas vouloir faire marcher le commerce de la maison.

(Léo Taxil, La Prostitution contemporaine)

L’expression s’emploie au figuré pour aller au hasard, errer dans les rues.

Un coin d’chambe, eun’ soupente, eun’ niche,
Eun’ machine oùs qu’on est chez soi,
Ousque quand i’ pleut, on s’en fiche,
Ousqu’on a chaud quand i’ fait froid ;
Quand j’étais p’tit ej’ me rappelle
Que c’était comm’ ça chez moman…
Aujord’hui, forcé d’faire flanelle…
V’là porquoi que j’cherche un log’ment.

(Aristide Bruant)

Faire flotter

Halbert, 1849 : Noyer.

Faire flotter un pante

France, 1907 : Le noyer.

Faire four

France, 1907 : Échouer dans une entreprise ; éprouver un insuccès. Cette expression vient de l’habitude qu’avaient autrefois les comédiens de certains théâtres de refuser de jouer quand la recette ne couvrait pas les frais. Ils renvoyaient les spectateurs et éteignaient les lumières, faisaient four, disaient-ils, c’est-à-dire rendaient la salle noire comme un four. Cette locution date du milieu du XVIIe siècle. Un acteur qui vent avertir un de ses camarades qu’il joue mal, ou va se faire siffler, dit : Monsieur Dufour ou le vicomte Dufour est dans la salle.

À force d’être roulé par les camaraderies, les camarillas, les partis pris de dénigrement ou de louange, le public a fini par en avoir assez, et s’est habitué à juger seul. Constatez donc, rien qu’en ces trois dernières années, les bévues des jugeurs de théâtre. Tel four de première est devenu un colossal succès, tel triomphe de compte rendu a échoué piteusement au bout d’une semaine.

(Séverine)

Le hasard, qui est beaucoup plus spirituel que la plupart des hommes (et il n’a pas grand’-peine pour cela), a voulu que la comédie de Nîmes fût représentée le même jour que le Tartarin sur les Alpes au théâtre de la Gaité. Les deux pièces ont, parait-il, fait four.

(Henry Maret, Le Radical)

— Tu as donc fait four ?
— Ne m’en parle pas, j’ai la guigne.
— Four complet ?

(Marc Mario et Louis Launay)

Faire gaffe

Clémens, 1840 : Faire le guet.

Faire gasfre

M.D., 1844 : Surveiller.

Faire Godard

Rigaud, 1881 : Crever de faim, — dans le jargon des voleurs. C’est la variante de s’enlever cher. Allusion au ballon Godard qui s’enlève dans l’air.

La Rue, 1894 : Mourir de faim. On dit aussi s’enlever (comme un ballon) parce que le corps, vide de nourriture, est léger.

France, 1907 : Être affamé, c’est-à-dire avoir un ventre vide comme un ballon. Allusion à l’aéronaute Godard, célèbre sous le second empire.

Faire grenouillard ou croustillant

France, 1907 : Peindre avec audace et brio.

Faire griffon

France, 1907 : Voler quelqu’un à plusieurs et partager.

Faire Jacques déloge

Delvau, 1866 : v. n. Partir précipitamment sans payer son terme ou sans prendre congé de la compagnie, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : S’enfuir. — Déménager en oubliant de payer son propriétaire. L’expression est démodée.

Faire Joseph

France, 1907 : Avoir commerce illicite avec une femme mariée, faire de son mari un Joseph, c’est-à-dire un sot comme l’était le saint de ce nom.

Faire l’amour

Delvau, 1864 : Accomplir le plus impérieux des devoirs et le plus sacré des besoins physiques et intellectuels.

Ferons-nous l’amour, cette nuit ?

(Ch. Sorel)

Si tu veux, nous allons faire l’amour… c’est meilleur… Ôte ton pantalon.
Il faut s’aimer toujours
Et ne s’épouser guère ;
Il faut faire l’amour
Sans curé ni notaire.

(Collé)

Faire l’âne pour avoir du son

France, 1907 : Faire le niais ou le fou pour attraper de l’argent ou de bons morceaux. « C’est, dit Philibert Le Roux, le proverbe de bien des gens, l’un élève jusqu’aux cieux les actions de tel seigneur qui n’en fit jamais, l’autre fait le plaisant et le diseur de bons mots, qui dans le fond n’est qu’un âne ; celui-ci ne promet pas moins dans ses vers que l’immortalité à son roi, celui-là loue les richesses, l’esprit et la dépense d’un tel prince ; et mille âneries de cette nature, dont le ridicule tombe moins sur ceux qui les commettent que sur ceux qui sont assez simples que de donner du son, c’est-à-dire des récompenses pour des sottises qu’on leur débite, et qui ne servent d’ordinaire qu’à mettre au jour leur peu de mérite. »
On disait aussi : faire l’âne pour avoir du chardon.

Faire l’arçon

Clémens, 1840 : Avertir.

Faire l’article

Delvau, 1866 : v. a. Vanter sa marchandise, — dans l’argot des marchands. Parler de ses titres littéraires, — dans l’argot des gens de lettres. Faire étalage de ses vices, — dans l’argot des petites dames.

France, 1907 : Vanter une chose, faire ressortir ses qualités, à l’instar des marchands qui offrent un article dont ils veulent se défaire et qu’ils vantent d’autant plus qu’il est difficile à placer.

— Vous cherchiez à me séduire par l’espoir de joies libertines que le mariage ne connait point. Vous vous vantiez — oh ! de quelle discrète et spirituelle façon — de n’être pas un amant ordinaire, borné à ces grossières façons de contenter les femmes qui sont à la porté du moindre capitaine. Vous saviez (disiez-vous) les mystérieuses incantations par où l’amant envoûte le cerveau et l’âme même de l’aimée, lui fait vivre mille amours en un seul, et se transforme lui-même en mille amants. Si j’ose m’exprimer si bassement à propos de vos mérites, mon pauvre Pierre, vous faisiez l’article non sans adresse… Je suis convaincue, d’ailleurs, que la réclame n’était point mensongère, et que vous devez être effectivement ce que vous annoncez : un artiste de l’amour.

(Marcel Prévost, Le Journal)

Faire l’écureuil

Delvau, 1866 : Faire une besogne inutile, marcher sans avancer, — dans le même argot [du peuple].

France, 1907 : Se donner beaucoup de mal pour rien.

Faire l’égard

Delvau, 1866 : Détourner à son profit partie d’un vol. On disait autrefois Écarter, — ce qui est faire son écart.

Virmaître, 1894 : Garder la part d’un vol qui revient à un complice. Ce devrait être plutôt faire l’écart, à moins que ce ne soit pris dans le sens de manquer d’égard en ne partageant pas (Argot des voleurs).

France, 1907 : Garder pour soi seul le produit d’un vol.

Faire l’esque, l’esgard

Rigaud, 1881 : S’approprier la part de vol d’un complice. C’est manquer de délicatesse entre voleurs.

On disait autrefois escarter, dans le sens de s’approprier le bien d’autrui.

(F. Michel)

Faire l’harmonie

Clémens, 1840 : Se fâcher.

Faire l’homme

Delvau, 1864 : « Parfois la femme aussi veux faire l’homme ; C’est un plaisir que l’on renomme ! Elle monte à cheval sur vous Pour tirer ses deux ou trois coups, Sa motte agit sur votre ventre ; Plus elle pousse, mieux ça rentre ; Et son foutre mouillant les draps, Elle se pâme entre vos bras. »

(Marc-Constantin)

Faire l’œil de carpe

Delvau, 1864 : Jouer de la prunelle d’un air langoureux, pour allumer, soit les hommes quand on est femme, soit les femmes quand on est homme.

Un petit coup d’épée à porter en écharpe,
De quoi traîner la jambe et faire l’œil de carpe.

(E. Augier)

Delvau, 1866 : Rouler les yeux de façon à n’en montrer que le blanc, — dans l’argot des petites dames, qui croient ainsi donner fort à penser aux hommes.

Faire la balle

France, 1907 : Suivre les instructions de quelqu’un.

Faire la balle élastique

Delvau, 1866 : Manquer de vivres, — dans l’argot des voleurs, que cela doit faire bondir.

France, 1907 : Être à jeun, avoir le ventre vide.

Faire la barbe

Delvau, 1866 : v. a. Se moquer de quelqu’un, lui jouer un vilain tour, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Railler ; tromper.

Faire la barbe à quelqu’un

France, 1907 : Le railler, se moquer de lui, ou simplement l’ennuyer, le raser, « comme, dit Delvau, le font ordinairement les barbiers, qui se croient obligés, pour distraire leurs pratiques sur la sellette, de leur raconter des fariboles, des cancans, des histoires à dormir debout, des anas aussi vieux que Mathusalem.
L’individu à qui l’on fait la barbe se trouve momentanément à la merci de celui qui le rase. »

Faire la belle

France, 1907 : Jouer la dernière partie, la décisive.
Cette expression date du temps de la chevalerie. Dans un tournoi, deux chevaliers vainqueurs dans plusieurs rencontres devaient lutter l’un contre l’autre. Cette épreuve se nommait la belle, parce que le vainqueur définitif recevait le prix de la main d’une dame désignée comme la plus belle de l’assistance.

Faire la bête

Delvau, 1866 : v. a. Faire des façons. On dit aussi Faire l’âne pour avoir du son.

France, 1907 : Terme du jeu de « rallye-paper ».

Le capitaine Lambert apporta tous ses soins au tracé du parcours du rallye-paper et annonça son intention de faire la bête.

(Oscar Méténier)

Faire la bourrique

France, 1907 : Dénoncer.

Faire la bride

France, 1907 : Voler les chaînes de montre.

Faire la cane

France, 1907 : Se dérober, disparaître au moment du danger.

Faire la carpe

Delvau, 1864 : S’évanouir sous l’homme, dans l’excès de la jouissance qu’il procure au moment de l’introït. Voir faire l’œil de carpe.

Faire la carte à l’œil

France, 1907 : Préparer une carte, de façon à la reconnaître facilement dans le jeu.

Faire la carte large

France, 1907 : Truc employé par les grecs, consistant à insérer dans le jeu une carte un jeu plus grande que les autres, et par conséquent facilement reconnaissable par le filou.

Faire la chambre

Rigaud, 1881 : Faire le compte-rendu des débats de la Chambre dans un journal.

Je fais la Chambre comme adjoint à un vieux rédacteur sténographe nommé Millot.

(Figaro du 8 janvier 1879)

Faire la collecte

France, 1907 : Les chanteurs de cours, les culs-de-jatte, les épileptiques et autres mendiants de cette sorte ont souvent un compagnon qui les suit ou vient plusieurs fois dans la journée à un endroit désigné d’avance recueillir les aumônes reçues, pour les mettre en sûreté, afin qu’en cas d’arrestation on d’indiscrète curiosité de la police on ne trouve sur eux qu’une vingtaine de sous : c’est ce qui s’appelle faire la collecte. Maxime du Camp cite dans son Paris bienfaisant un cul-de-jatte qu’on vit longtemps sur le trottoir du boulevard Haussmann et qui avoua recueillir chaque jour plus de vingt francs, lorsqu’on l’arrêta pour avoir volé le porte-monnaie d’une dame.

Faire la console ou consolation

France, 1907 : Voir Consolation.

Faire la culbute

Rossignol, 1901 : Faire faillite. Un objet quelconque fait la culbute lorsqu’il est vendu le double de son prix d’achat.

Faire la débinette (se)

France, 1907 : Se sauver.

Faire la fenêtre

Rossignol, 1901 : Se dit d’une prostituée qui a son logement donnant sur la rue et qui toute la journée, est derrière le rideau entr’ouvert, faisant signe aux passants de monter chez elle.

Faire la fête

France, 1907 : Mener joyeuse vie.
C’est pour vous que l’on fait la fête ! se dit ironiquement et signifie : Vous n’avez rien à prétendre à cela.

Faire la figue

France, 1907 : Mettre le bout du pouce entre l’index et le médium, et le présenter ainsi à la personne qu’on veut insulter. Ce geste était fort commun chez les Romains, qui l’appliquaient aux pédérastes, et est encore une grave insulte en Italie : « Le père Jacob, écrit à ce sujet Charles Nisard, dit que cette expression tient de l’italien far la fica, et a son origine dans le châtiment ignominieux que l’empereur Frédéric infligea aux Milanais pour avoir chassé de leur ville l’impératrice, montée sur une mule le visage tourné vers la queue. Frédéric, ajoute-t-il, fit mettre une figue au fondement de la mule, et força quelques Milanais à arracher publiquement cette figue, puis à la remettre à sa place avec les dents, sans l’aide de leurs mains. Aussi la plus grande injure qu’on puisse faire aux Milanais est de leur faire la figue ; ce qui a lieu en leur montrant le bout du pouce serré entre les deux doigts voisins. C’est ce qu’on fait chez nous aux petits enfants quand on leur a, soi-disant, pris le nez. » Mais, sans révoquer en doute la vérité de cette anecdote, la conclusion en est contestable, puisque Juvénal et Martial en parlent dans leurs écrits.

… Papefigue se nomme
L’île et province où les gens d’autrefois
Firent la figue au portrait du saint-père.

(La Fontaine)

L’ung d’eulx, voyant le pourtrait papal, lui feit la figue, qui est en icelluy pays signe de contemnement et dérision manifeste.

(Rabelais)

Voir Faire la nique.

Faire la grande soulasse

Bras-de-Fer, 1829 : Assassiner.

Delvau, 1866 : v. a. Assassiner, — dans l’argot des voleurs.

Virmaître, 1894 : Assassiner tous les habitants d’une maison (Argot des voleurs).

Faire la grande soûlasse

Rigaud, 1881 : Assassiner par profession.

Faire la grande soulasse sur le trimard

France, 1907 : Assassiner sur les grandes routes.

Faire la grasse matinée

Delvau, 1866 : v. a. Rester longtemps au lit à dormir ou à rêvasser, — dans l’argot des bourgeois, à qui leurs moyens permettent ce luxe.

Faire la Grèce

France, 1907 : Attirer un voyageur dans un café où on le dépouille de son argent en le faisant jouer aux cartes.

Faire la jactance

France, 1907 : Bavarder, questionner.

Faire la jat-jat

France, 1907 : Prendre la fuite.

Faire la main (se)

France, 1907 : S’exercer, s’entraîner.

La jeunesse d’alors était autrement turbulente que celle d’aujourd’hui, malgré de régime impérial. Au quartier Latin, c’était comme une sorte de Renaissance. Dans les faubourgs, les jeunes s’agitaient sourdement. Nous, pour nous faire la main, nous préludions aux luttes civiles attendues, par des pugilats violents, dans tous les mauvais lieux de Montmartre.

(Sutter-Laumann, Histoire d’un Trente sous)

Faire la manche

Clémens, 1840 : Demander quelque chose.

Delvau, 1866 : v. a. Faire la quête, — dans l’argot des saltimbanques.

Rossignol, 1901 : Mendier, quêter, faire souscription.

France, 1907 : Faire la quête ; argot des saltimbanques.

Tandis qu’elle était occupée à faire la manche, un vieux monsieur la reluquait.

Faire la nique

Virmaître, 1894 : Se moquer de quelqu’un au moyen d’un geste familier aux voyous (Argot du peuple). V. Battre une basane.

France, 1907 : Se moquer de quelqu’un, soit en posant le pouce sur le bout du nez et en agitant les autres doigts, soit en tirant la langue. Nique vient du latin nictare ou nicere, d’où l’allemand necken, taquiner.

Mais quand vient le soir, pénitences et bonnets d’âne. Chapsal et Lhomond, Epitome et Selectæ, tout est oublié, les élèves sortent en essaims bourdonnants, font en passant la nique à l’épicier, lui volent ses pruneaux et crachent dans ses barils de sardines.

(Henri Rolland, L’Écolier)

Avec les garçons et les filles,
Tout p’tit, déjà, j’jouais aux billes ;
F’sant la nique à l’obus qui tombe,
J’ai ramassé des éclats d’bombe
Sur l’pavé.

(Aristide Bruant)

On disait autrefois faire le nicquet.

Perrin Cohen fist au suppliant, en soi mocquant de lui, le nicquet.

(Lettres de remission, 1458)

Faire la noce

France, 1907 : Mener joyeuse vie.

Après avoir repoussé avec indignation l’idée de faire la noce, elle s’étonnait à présent, de bonne foi, de n’y avoir pas pensé plus tôt, considérant qu’après tout c’était la façon la plus rapide et la plus sûre d’arriver à la fortune.

(Oscar Méténier, Madame La Boule)

Faire la paire

Rigaud, 1881 : Se sauver, — dans l’argot du peuple. Mot à mot : faire la paire de jambes. — Faire la paire en fringue, se sauver d’une maison de tolérance en emportant les hardes prêtées par la matrone.

Rossignol, 1901 : S’en aller, se sauver.

Hayard, 1907 : Se sauver.

France, 1907 : Courir, se sauver.

Un matin, un bougre assez bien nippé entrait dans un gargot du boulevard et, après s’être enfilé une bleue, se calait les joues d’un déjeuner copieux. Quand vint le moment de passer à la caisse, n’ayant pas un pelo en poche, le type tenta de se faire la paire. Il se fit indiquer les chiottes, s’enfila par une porte dérobée et gagna le boulevard.

(La Sociale)

Faire la paire (se)

La Rue, 1894 : Se sauver.

Virmaître, 1894 : Se sauver à toutes jambes. Ou dit aussi : se tirer des deux (Argot du peuple).

Faire la partie

Rossignol, 1901 : Se battre.

Faire la place

France, 1907 : ou simplement faire, se dit dans le langage commercial pour exploiter dans un endroit quelconque une branche de commerce. Faire la place pour l’épicerie, la mercerie, les vins ; faire une localité, un département, pour une industrie, et aussi pour cette industrie elle-même : faire les huiles, les dentelles, les draps, etc.

Alle avait pus ses dix-huit ans,
All’ ’tait pus jeune d’puis longtemps,
Mais a faisait encor’ la place.

(Aristide Bruant)

Faire la place pour les pavés à ressort

France, 1907 : Chercher de l’ouvrage et prier le bon Dieu de ne pas en trouver.

Faire la place pour les pavés à ressorts

Delvau, 1866 : Faire semblant de chercher de l’ouvrage et prier le bon Dieu de ne pas en trouver, — dans l’argot des ouvriers, ennemis-nés des paresseux.

Faire la planche

France, 1907 : Se tenir dans l’eau sur le dos et immobile.

Plusieurs paysannes revenant du marché s’étaient arrêtées sur le pont de Sèvres et, penchées sur le parapet, elles regardaient la Seine.
— Que regardent donc ces femmes ? demandai-je à un paysan.
— C’est un individu qui nage.
— Je ne vois pas qu’il y ait là tant de quoi exciter leur curiosité.
— Ah ! j’vas vous dire, m’sieur, c’est que l’najeu fait la planche et qu’il n’a point le caleçon.

(Gil Blas)

Faire la pluie et le beau temps

Delvau, 1866 : Être le maître quelque part ; avoir une grande influence dans une compagnie, dans un atelier. Argot des bourgeois.

Faire la poussette

France, 1907 : Voir Faire de la dentelle.

Faire la queue de cervelas

Rossignol, 1901 : Le condamné a plus d’une année de prison subit sa peine dans une maison centrale, où pendant les heures de promenade il lui est défendu de s’asseoir et de parler. Ils se suivent à la queue leu leu faisant le tour de la cour : c’est ce qu’ils appellent faire la queue de cervelas.

Faire la retape

Delvau, 1864 : Aller se promener sur les boulevards, pour y raccrocher des hommes et les amener baiser au bordel.

Delvau, 1866 : v. a. Aller se promener sur le trottoir des rues ou des boulevards, en toilette tapageuse et voyante, bien retapée en un mot, pour y faire la chasse à l’homme. Argot des filles et des souteneurs.

Faire la retourne des baguenaudes

France, 1907 : Vider les poches

Faire la révision

Rossignol, 1901 : Tous les brocanteurs, ou autres marchands, dans les ventes par autorité de justice ou du mont-de-piété, font la révision ; il y en a qui ne font absolument que cela et qui gagnent de l’argent sans avoir de marchandises. Ils sont par groupes de cinq ou six, jamais ils ne poussent les enchères et achètent pour leur compte personnel. Ils sont tellement connus par les commissaires-priseurs que lorsqu’un lot est adjugé à l’un d’eux on ne lui demande pas son nom pour le transcrire sur le procès verbal, La vente terminée, on fait la révision et la marchandise reste au plus enchérisseur d’entre eux ; le surplus qu’a produit la surenchère est à partager entre le groupe. Dans les monts-de-piété, notamment dans la salle de vente des bijoux, il y a plusieurs groupes qui sont toujours les mêmes marchands, qui ont une place attitrée ; chacun prend note de l’objet acheté, du prix et de la valeur approximative. La révision se fait ensuite le plus souvent d’une autre façon que les brocanteurs ; chacun inscrit en cachette, sur un morceau de papier qu’il plie, ce qu’il offre de tout le lot ; chacun dépose son papier, on en fait le dépouillement et le lot reste au plus enchérisseur, et alors chacun touche au prorata de ce qu’il a offert. Cela se passe rarement en présence des commissaires-priseurs qui n’interviennent pas, quoique cela constitue une escroquerie.

Faire la riboule

Rossignol, 1901 : Vendre a l’époque de la conscription et du conseil de révision des rubans et numéros pour conscrits. Voir Riboulet.

Faire la salle

Rigaud, 1881 : Chercher, un soir de première représentation, à se rendre le public favorable en semant des billets de faveur au ban et à l’arrière-ban de ses amis et connaissances, de ses fournisseurs, de ses créanciers ; chercher à composer une salle d’amis et de gens bienveillants. Il y a encore des auteurs assez naïfs pour compter sur l’enthousiasme des camarades. Il n’y a encore rien de tel que le zèle et la conviction et l’enthousiasme des créanciers. L’auteur qui pourrait en bonder une salle obtiendrait un rude succès… le premier soir.

Faire la serre

La Rue, 1894 : Faire le guet.

France, 1907 : Guetter.

Faire la simone

Rossignol, 1901 : Quêtes faites à l’époque du jour de l’an chez les particuliers par des individus se disant vidangeurs, et qui ne travaillent que rarement ; il y a escroquerie.

Faire la souris

Delvau, 1866 : v. n. Enlever délicatement et sans bruit son argent à un homme au moment où il doit y penser le moins, — dans l’argot des petites dames qui ne craignent pas d’ajouter le vol au vice.

Rigaud, 1881 : Dévaliser un client dans le feu de la conversation, — dans le jargon des filles.

Virmaître, 1894 : Fille qui vole son client pendant qu’il dort (Argot des filles). Albert Glatigny a dit à ce sujet :

En robes plus ou moins pompeuses,
Elles vont comme des souris.
Ce sont les jeunes retapeuses
Qui font la gloire de Paris.

France, 1907 : Voler adroitement.Le voyant tout feu tout flamme et bien en point, elle s’assit sur ses genoux, et tandis qu’un de ses bras lui enserrait le cou, de sa main restée libre elle faisait la souris et lui vidait rapidement le gousset.

(Les Propos du Commandeur)

Faire la tire

France, 1907 : Vider les poches, généralement au moyen d’une paire de ciseaux ou d’un canif.

Faire la tire à la chicane

France, 1907 : Voler en tournant le dos à la personne qu’on dépouille.

Faire la tortue

Vidocq, 1837 : v. a. — Jeûner.

Halbert, 1849 : Jeûner.

Larchey, 1865 : Jeûner (Vidocq). — On connaît la sobriété de la tortue.

Delvau, 1866 : Jeûner, — dans l’argot des voleurs et des faubouriens, qui font allusion à l’abstinence volontaire ou forcée à laquelle l’intéressant testudo est astreint pendant des mois entiers.

Rigaud, 1881 : Jeûner ; imiter, contraint et forcé, la sobriété de la tortue.

Virmaître, 1894 : Ne rien manger. Jeûner volontairement ou par la force des choses (Argot des voleurs). N.

France, 1907 : Jeûner. Allusion à la tortue qui passe tous les mois de l’hiver sans manger.

Faire la vie

Delvau, 1864 : Mener une vie débauchée, coucher tous les jours avec un nouvel amant lorsqu’on est femme, avec une nouvelle maîtresse lorsqu’on est homme.

Delvau, 1866 : v. n. Se débaucher, courir les gueuses, ou avoir de nombreux amants, selon le sexe, — dans l’argot des bourgeois, qui pensent peut-être que c’est plutôt défaire sa vie.

Rigaud, 1881 : Faire de la vie une noce perpétuelle. Racine a dit pour exprimer la même idée :

De fleurs en fleurs, de plaisirs en plaisirs,
Promenons nos désirs.

Faire lanterne

France, 1907 : Exagérer en peinture le clair-obscur.

Faire le balancier

Rigaud, 1881 : Aller et venir sur un trottoir en attendant quelqu’un.

Faire le barbot dans une cambriole

France, 1907 : Dévaliser une chambre.

Faire le benjamin

M.D., 1844 : Substituer une chose à une autre.

Faire le bobe

France, 1907 : Voler les montres.

Faire le bon fourrier

Delvau, 1866 : v. n. C’est, dans un repas, servir ou découper de façon à ne pas s’oublier soi-même. Faire le mauvais fourrier. Servir ou découper de façon à contenter tout le monde excepté soi-même.

Rigaud, 1881 : Faire les portions égales, dans un repas.

Faire le boulevard

Delvau, 1864 : Se promener sur le boulevard des Italiens, ou sur le boulevard Montmartre, à l’heure où les hommes abondent, pour en raccrocher un ou plusieurs. — Se dit des lorettes, dans l’intervalle d’un entreteneur à l’autre.

Delvau, 1866 : v. n. Se promener, en toilette provocante et en tournure exagérée, sur les boulevards élégants, — dans l’argot de Breda-Street, qui est l’écurie d’où sortent chaque soir, vers quatre heures, de si jolis pur-sang, miss Arabella, miss Love, etc. On dit aussi Faire la rue ou Faire le trottoir.

Faire le cas

Delvau, 1864 : Se masturber.

Lorsque j’y pense, et même encore ici,
Je fais le cas. — Pardieu, lui dit le moine,
Je le crois bien, car je le fais aussi.

(Piron)

Faire le chapeau du commissaire

Delvau, 1864 : Faire jouir un homme en lui suçant la pine et, en même temps, en lui pelotant doucement les couilles.

Tu me f’ras l’chapeau du commissaire ?

(Lemercier de Neuville)

En même temps elle peut faire
Aussi chapeau du commissaire.
Ce doux jeux qu’inventa l’amour
Est aussi simple que bonjour !
Tant que sa petite menotte
Avec adresse vous pelote,
Sa bouche vous suce le dard
Pour en obtenir le nectar…

(Marc-Constantin)

Faire le con cocu

Delvau, 1864 : Enculer une femme, ou un homme.

Il déconne et s’adresse au cul,
Puis zeste !… il fait le con cocu,
En et avant merde et foire.

(Parnasse satyrique)

Faire le cul de poule

Delvau, 1866 : v. n. Faire la moue en avançant les lèvres et en les pressant, — dans l’argot du peuple.

Faire le dessus

Delvau, 1864 : Se placer dessus dans le duo amoureux, avec la femme dessous. Quelquefois, c’est la femme qui fait le dessus et l’homme le dessous. Voir la Diligence de Lyon.

Mais cette fille trop pensante
Qu’amour d’innover consumait,
Prit le dessus, tant elle aimait
La philosophie agissante.

(Béranger)

Faire le diable à quatre

France, 1907 : Faire beaucoup de bruit.
Cette locution nous vient des mystères, pièces à dévotion et à effet que l’on représentait au moyen âge pendant certaines fêtes de l’année, surtout à Noël, à Pâques et à l’Épiphanie. Dieu le père et le fils, la Vierge, les apôtres, les saints paraissaient successivement sur la scène et naturellement les diables aussi. Afin d’impressionner davantage l’assistance et d’effrayer les pécheurs endurcis, ils faisaient un bruit affreux, poussaient des hurlements, en brandissant des torches enflammées et courant dans tous les sens. Mais comme cela exigeait une certaine dépense de soufre, d’étoupe et de masques, on les ménageait, c’est-à-dire que d’ordinaire il ne paraissait qu’un diable ou deux au plus sur la scène ; mais aux jours de grandes représentations on poussait le luxe jusqu’à quatre diables. C’était la grande diablerie et le tumulte et le tapage étaient tels que la chose devint proverbiale. On disait : Il fait du bruit comme dans une pièce à quatre diables, une diablerie à quatre, puis enfin diable à quatre.

Faire le filage

France, 1907 : Substituer une carte à une autre.

Faire le gaffe

France, 1907 : Guetter.

— Conte-moi donc ça, car pour entrer dans l’affaire, il faut que je la connaisse.
— Que t’es sinve (simple), c’est pas nécessaire pour faire le gaffe.
— Oh ! si ce n’est que ça, je suis ton homme.

(Marc Mario)

Faire le garçon, faire la fille (pour)

Rigaud, 1881 : Avoir de l’argent mignon pour s’amuser.

Faire le grand

Delvau, 1866 : v. a. Alvum deponere, — dans l’argot des pensionnaires. Elles disent aussi Faire le grand tour.

Faire le gros

Rigaud, 1881 : Faire ses nécessités. — Faire le petit, uriner.

Faire le Jacques

Rigaud, 1881 : Faire l’imbécile, faire quelque chose d’humiliant, de pénible, — dans le jargon du régiment. Jacques exprime la même idée que l’ancien Jeannot. As-tu fini de faire le Jacques ? Pendant trois heures nous avons fait les Jacques dans la cour, nous avons fait l’exercice ; expression surtout employée par les cavaliers pour les classes à pied.

Virmaître, 1894 : Faire l’imbécile. On fait le Jacques auprès d’une femme pendant qu’elle est la maîtresse d’un autre (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Faire l’imbécile.

France, 1907 : Jouer le rôle d’amoureux transi près d’une femme en possession d’amant.

Depuis que j’suis dans c’te putain d’Afrique
À faire l’Jacques avec un sac su’ l’dos,
Mon vieux frangin, j’suis sec comme un coup d’trique,
J’ai bentôt pus que d’la peau su’ les os.

(Aristide Bruant, Dans la rue)

Faire le jaja

Rossignol, 1901 : S’en aller, se sauver.

Faire le lézard

Delvau, 1866 : v. n. S’étendre au soleil et y dormir ou y rêver, — dans l’argot des bohèmes et du peuple.

Virmaître, 1894 : Battre sa flemme sur l’herbe, le ventre au soleil. On dit aussi : manger une soupe à l’herbe (Argot du peuple). V. Loupeur.

Rossignol, 1901 : Se coucher sur l’herbe au soleil.

France, 1907 : Décamper.

France, 1907 : S’étendre an soleil. On dit dans le même sens : prendre un bain de lézard.

Faire le métier

Delvau, 1864 : Sous-entendu de putain.

Qu’ils sont jolis tes tétons ! qu’ils sont ronds et fermes ! je vois bien qu’il n’y a pas longtemps que tu fais le métier.

(La Popelinière)

Faire le monôme

Rigaud, 1881 : Marcher dans les rues à la queue-leu-leu et aller prendre des prunes chez la mère Moreau, à l’issue d’un des examens d’admission à l’École polytechnique, — dans le jargon des candidats à cette école.

Hier, à une heure de l’après-midi, a eu lieu la promenade annuelle, le monôme traditionnel, des candidats de l’École polytechnique.

(Petit Journal du 2 juillet 1880)

La variante est : File indienne.

Faire le monsieur

Larchey, 1865 : Trancher du maître, du fashionable.

Sa suffisance le fait haïr, il fait le monsieur.

(Hilpert)

Faire le morlingue

France, 1907 : Voler des porte-monnaie.

Faire le mouchoir

Delvau, 1866 : v. a. Voler une idée de drame, de vaudeville ou de roman, — dans l’argot des gens de lettres.

Rigaud, 1881 : Voler l’idée d’une pièce de théâtre, d’une œuvre littéraire, sorte de vol trop pratiqué par les gens de lettres sans aucune espèce de scrupule.

Faire le pante ou pantre

France, 1907 : Faire l’imbécile.

Faire le patatro

France, 1907 : S’enfuir.

Faire le paysan

France, 1907 : Jouer au naïf et au rustique pour mieux tromper ses partenaires dans les parties de cartes, au cabaret.

Faire le persil

France, 1907 : Se promener le long du trottoir ou dans les rues pour racoler les hommes.

Point n’est besoin de vous expliquer ce que c’est que faire le persil. Un collégien de quatrième sait ça beaucoup mieux qu’il ne connait les Capitulaires de Charlemagne. Mais si tout le monde sait ce que c’est que le « persil » en général, bien peu de gens savent ce que c’est que le « persil au salé », par exemple, le « persil à la quitourne », le « persil évangélique », etc.

(Un ancien Inspecteur, La Prostitution à Paris)

Voir Persil.

À Mabille, il y avait deux catégories de femmes : les femmes chics, qui faisaient leur persil, et celles que l’administration engageait pour danser ; elles ne se mêlaient pas. Celles qui ne dansaient pas se promenaient dans les allées.

(Ch. Virmaître, Paris oublié)

Tout cela ne dit pas d’où vient l’expression ; heureusement Lorédan Larchey, dans l’avant-propos de son Nouveau Supplément, nous en donne l’explication :

Sans un long séjour sur les bords de la Méditerranée, je ne me serais jamais douté que le mot persil en était venu pour faire le tour du bois de Boulogne après avoir fait celui de la prostitution parisienne. Dans les Alpes-Maritimes comme dans les Pyrénées-Orientales, on dit persil pour argent. Faire du persil, c’est donc par le fait chercher un gain d’argent.

Faire le pet

Clémens, 1840 : Donner l’alerte.

Rossignol, 1901 : Faire le guet. Pendant qu’un vol se commet, le complice qui regarde s’il ne voit venir personne fait le pet.

Faire le petit

Delvau, 1866 : v. a. Meiere ; — dans l’argot des pensionnaires. Blés disent aussi Faire le petit tour.

Faire le pied de grue

France, 1907 : Attendre longtemps, à l’instar des grues qui restent des journées entières postes sur un pied.

Elle ne se rendait pas compte, dans sa naïveté, de l’impossibilité où se trouve un homme du monde, comme celui dont elle rêvait la conquête, de se lever à sept heures du matin pour aller faire le pied de grue, dans un faubourg, sous les fenêtres d’une petite modiste, rencontrée par hasard la veille en flânant dans les rues.

(Edmond Lepelletier)

Pour être policier, on n’en est pas moins homme et on a soif comme le commun des mortels. Souvent on est entraîné loin de son domicile, on ne peut pas abandonner un poursuite pour rentrer chez soi. Il faut dîner dehors. Si « le gibier » s’installe dans un café, on ne peut pas rester à faire de pied de grue à la porte.

(Mémoires d’un inspecteur de la Sûreté)

Faire le plongeon

Delvau, 1866 : v. a. Se confesser in extremis — dans l’argot du peuple, qui a horreur de l’eau. C’est le mot de Condorcet parlant des derniers moments d’Alembert : « Sans moi, dit-il, il faisait le plongeon. »

Rigaud, 1881 : Faire faillite. — Renier ses principes, se parjurer.

France, 1907 : Se ruiner ou bien se confesser lorsqu’on est à l’article de la mort.

Faire le poil

Larchey, 1865 : Surpasser. — Mot à mot : raser.

Personne n’a fait le poil à Gaudissart.

(Balzac)

Il n’y a pas moyen de me faire le poil.

(Vidal, 1833)

Faire le poireau

Virmaître, 1894 : Attendre longtemps quelqu’un, si la personne ne vient pas, celui qui attend est planté là pour reverdir. On dit aussi : poiroter. Synonyme de : Attends-moi sous l’orme (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Attendre.

France, 1907 : Attendre longtemps en vain à un rendez-vous.

Après m’avoir fait faire le poireau tous les soirs pendant plus d’une semaine, la gosseline se décida enfin à rappliquer au ralliement.

(Les Gaietés du régiment)

Faire le pont

France, 1907 : C’est, dans l’argot des lutteurs, se tenir arc-bouté, d’un côté sur la nuque, de l’autre sur les pieds, de façon que les épaules ne touchent pas le sol.

Surpris de cette attaque imprévue, le lutteur résistait à la touche des épaules. Il faisait le pont. Arc-bouté des talons à la nuque, il soulevait son corps d’un mouvement désespéré come une arche. Alors l’Italien usa d’un subterfuge extrême. Et, soulevant la tête de son adversaire, il la sonna sur le sol, à coups préssés, comme un marteau.

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

France, 1907 : Imprimer à une carte ou à plusieurs cartes une légère courbure, de façon à la reconnaître.

Faire le proute

Clémens, 1840 : Avertir la police, crier à la garde.

Faire le quart

Rossignol, 1901 : On dit qu’un mac est un entier dont la moitié fait le quart. Ce mot quart vient de ce que les filles des maisons de tolérance de province font, à tour de rôle, une faction d’un quart d’heure à une porte à claire-voie, pour appeler les clients.

France, 1907 : Battre le trottoir à la recherche de l’homme.

I’s ont des Louis
Qu’a beaucoup d’louis
Sans beaucoup d’peine,
Car, à l’écart
A font leur quart
À la Mad’leine.

(Aristide Bruant)

Faire le rade

Rossignol, 1901 : Voler de l’argent dans le tiroir-caisse d’un comptoir.

Faire le rendème ou rendémi

France, 1907 : Voler un boutiquier en lui demandant la monnaie d’une pièce, que l’on ramasse avec sa monnaie.

Faire le saint Jean

France, 1907 : Tousser et cracher pour donner un signal convenu. Se dit aussi pour jouer à l’imbécile.

L’invitation acceptée, l’amorceur fait le saint Jean, c’est-à-dire qu’atteint d’une toux subite, il se détourne pour expectorer bruyamment. À ce signal, deux complices se hâtent de se rendre à l’endroit convenu d’avance.

(Pierre Delcourt, Paris voleur)

Faire le saut

Delvau, 1864 : Se dit d’une femme que l’insistance passionnée d’un homme oblige à se laisser baiser par lui.

De ces brebis à peine la première
A fait le saut, qu’il suit une autre sœur.

(La Fontaine)

France, 1907 : Partir sans payer.

Faire le serrurier

Delvau, 1864 : Frotter longtemps son membre contre les parois du vagin d’une femme sans parvenir à éjaculer. Voir limer.

Faire le sert, le serre

Rigaud, 1881 : Faire le guet. En argot de voleur, sert veut dire « signal. » C’est une abréviation, sans doute, de service. Faire le sert ou le serre, c’est donc faire le service, surveiller.

Faire le singe

Clémens, 1840 : Attendre.

Faire le tape

Clémens, 1840 : Être exposé sur l’échafaud.

Faire le tape, le fapin, le singe

Vidocq, 1837 : v. p. — Être exposé, être attaché au carcan ou au pilori.

Faire le trottoir

Delvau, 1864 : Sa promener, décolletée, dans les rues, à la nuit tombante, en remuant habilement les fesses, pour allumer les hommes et les engager à venir au bordel voisin.

Mon cher, j’descends dans la rue ; a y était qui f’sait l’trottoir.

(Henry Monnier)

Commèr’ vaut compère :
Il fait le mouchoir,
Elle le trottoir.

(Chanson anonyme moderne)

France, 1907 : Faire les cent pas dans la rue pour racoler un homme.

Près de la Porte Maillot, on ramasse une vieille femme de soixante-trois ans ; elle n’a jamais couché dans un lit depuis vingt ans ; le Bois est à elle, et, à son âge, elle y fait le trottoir : pire encore, elle a des clients !

(Gil Blas)

Amanda et Fifine ont lu dans le journal qu’on verrait, pendant l’Exposition de 1900, des trottoirs roulants à Paris.
— Ça facilitera joliment le travail, dit l’une.
— Et la concurrence aussi, reprend l’autre ; quand il y aura un trottoir roulant, on ne voudra plus faire celui-là…

On dit aussi faire le truc :

— Depuis combien de temps mènes-tu cette vie-là ?
— Y a bientôt deux ans que j’fais le truc.
— Tu n’as donc plus ni père ni mère ?
— J’ai pas connu ma mère, parait qu’c’était une chouette roulure ; quant à mon p’pa, il aimait trop les bons coups, ça fait qu’il est à l’hôpital des fous.
— Mais enfin comment vis-tu, où loges-tu ?
— Chez mon bon ami.
— Qui ça, ton bon ami ?
— Mon bon ami Mimile, c’était un copain à p’pa qui m’a prise chez lui avec plusieurs petites gosselines comme moi. Oh ! je l’aime bien, Mimile, il m’a empêchée d’aller à la prison des enfants trouvés, il m’a montré à travailler et j’y rapporte toute ma galette.
— Quel âge as-tu ?
— Douze ans.

(Henry Bauër, Écho de Paris)

Faire les cabinets

Rigaud, 1881 : Aller de cabinet en cabinet particulier à la recherche du client, — dans le jargon des soupeuses.

Ça m’amuse ensuite de faire les cabinets.

(Ces Petites dames, 1862.)

Faire les cent coups

France, 1907 : Se livrer à toutes sortes d’excès ou de folies ; jeter sa gourme.

— Nous sommes des honnêtes gens, ici. Oui, comparativement à lui, nous sommes des honnêtes gens. Et parce qu’il vient, dans ta boutique à toi, et dans mon hôtel à moi des voyous, des escarpes et des bourgeois en redingote, des fourrures au cou, qui font du mal à des petites filles dont les mères ont faim, je dis tout de même que c’est plus honnête ici que chez lui ! Il que doit trois cent mille francs, qu’il m’a volés ! et il ne croyait pas un mot des choses dont je le payais pour qu’il les dit ! et il trouvait drôle d’être un menteur, un voleur et une crapule ! Vraiment, c’est bien, qu’une fille comme moi, qu’une garce comme moi, qu’une rouleuse comme moi, qui a fait les cent coups, qui n’a jamais rien aimé de beau, ni de bien, — ah ! je me connais, allez ! je sais ce que je vaux ! — puisse dire ça à cet ignoble journaliste, qui n’a rien à y répondre !

(Catulle Mendès, Gog)

On dit aussi dans le même sens : faire les cent dix-neuf coups :

Faites le diable à quatre, faites les cent dix-neuf coups… vous aurez de l’argent, et l’argent, dans notre siècle, il n’y a que ça !… On s’en fiche de la vertu ; la pauvreté, on la méprise…

(J. Patrice)

Faire les cours

Rigaud, 1881 : Être parquées par catégories dans des quartiers séparés avec défense de communiquer, — dans le jargon des détenues de Saint-Lazare.

Faire les poches

Hayard, 1907 : Fouiller quelqu’un.

Faire les yeux en coulisse

Rossignol, 1901 : Regarder une femme amoureusement comme pour lui dire : Veux-tu ?

Faire lesse (se)

M.D., 1844 : Se tromper.

Faire Lisette

France, 1907 : Faire l’amour. Allusion à la Lisette chantée par Béranger (ne pas confondre avec le sénateur).

Le sénateur Bérenger, licencié ès rues, qui a porté la plainte que l’on sait, aurait mieux fait de se taire.
Notre brave population parisienne s’est tout entière mise du côté des prévenus. Ce Bérenger qui n’aime pas qu’on fasse un brin Lisette, n’est pas pour nous satisfaire et combien nous lui préférons celui dont la grand’mère regrettait sa jambe bien faite et le temps perdu !

(Maurice Donnay)

Faire loucher

France, 1907 : Tenter.

Il était là pour faux, un billet de complaisance qu’il avait signé pour faire plaisir à une femme.
C’est lui, la Boule, qui ne se flanquerait jamais une bêtise comme ça sur la conscience ! Mais il avait néanmoins profité de l’expérience de son codétenu, qui, par parenthèse, était entretenu très chiquement par sa maîtresse, une dame du beau monde, et c’était cette expérience qui allait lui permettre de se créer sans risques une petite existence qui ferait loucher bougrement les gens.

(Oscar Méténier)

La cycliste porte en général des bas de laine quadrillés, écossais, montant jusqu’à mi-jambe, et laissant à découvert, près du genou, un coin de chair rose qui fait loucher les messieurs.

(Fin de Siècle)

Faire mal

Delvau, 1866 : Faire pitié, — dans l’argot des faubouriens et des filles, qui disent cela avec le plus grand mépris possible. Ah ! tu me fais mal ! est d’une éloquence à nulle autre pareille : on a tout dit quand on a dit cela.

France, 1907 : Exciter une pitié méprisante. « Tiens, tu me fais mal, vieux salaud ! »

Faire mettre (se le)

Delvau, 1864 : Sous-entendu : le membre viril dans le vagin ou dans le cul.

Le Florentin lui dit :
Ne m’en fais pas reproche,
Car dans une bamboche
Tu te l’ fais mettre aussi.

(Joachim Duflot)

Faire minette

France, 1907 : Imiter un chat qui lèche.

Fait-il, ce bourgeois honnête,
Bien minette,
Et le sauras-tu garder !

(A. Glatigny, Joyeusetés galantes)

Faire minon minette

Delvau, 1864 : Branler une femme avec la langue.

— Comment, ma mie, ça s’appelle quand on branle avec sa langue ? — Faire minon-minette.

(Henry Monnier)

Elle vous fait minette
Et puis avale tout.

(Joachim Duflot)

Faire mouche

Larchey, 1865 : Tirer assez juste pour que la balle s’aplatisse sur un point noir (mouche), au centre de la cible.

Elles font mouche à tout coup et tuent les hirondelles au vol.

(Second)

Faire mouiller la fesse (se)

Delvau, 1864 : Se faire baiser, — parce que dans l’averse de sperme qui tombe tout à coup sur elle, la femme n’a pas le temps d’ouvrir son parapluie et de préserver son ventre et ses fesses de l’inondation.

Par un député ce mac
A fait repasser sa nièce,
Qui s’est fait mouiller la fesse
Pour un bureau de tabac.

(Dumoulin)

Faire mourir (s’en)

Delvau, 1866 : Désirer ardemment une chose, — dans l’argot du peuple. S’emploie d’ordinaire comme formule de refus à une demande indiscrète ou exagérée : Ah ! tu t’en ferais mourir ! C’est le refrain d’une chanson récente qui a fait son tour de Paris comme le drapeau rouge, et qui est en train de faire son tour du monde comme le drapeau tricolore.

Faire mousser

Larchey, 1865 : Louer immodérément.

Celui-ci commande de longs articles dans lesquels il faut faire mousser les modistes en dix lignes.

(Roqueplan)

Mousser : Écumer de rage.

Ne moussez donc pas comme ça.

(Labiche)

Mousseux : Faisant de l’effet redondant.

J’estime et j’honore celui qui est un peu mousseux dans sa façon de parler.

(La Bédollière)

Faire nonne

Delvau, 1866 : Prêter la main à un vol, — dans l’argot des prisons.

Rigaud, 1881 : Être complice d’un vol, faciliter un vol.

La Rue, 1894 : Être complice d’un vol.

Virmaître, 1894 : Se rendre le complice d’un vol préparé de longue main par le nonneur lui-même (Argot des voleurs).

France, 1907 : Se grouper de façon à faciliter le vol d’un complice.

Faire note

France, 1907 : Superlatif de faire chaud dans l’argot des peintres.

Faire pallas

Rossignol, 1901 : Faire des manières, faire du genre.

Faire pan pan

Delvau, 1864 : Baiser une femme, imiter avec la queue dans le vagin le bruit sourd du marteau de cordonnier frappant pour l’assouplir sur un morceau de cuir.

Si du paon dépend
Mon plaisir, c’est qu’un paon,
Cet animal pimpant,
À Vénus fit pan pan !

(J. Du Boys)

Faire papa et maman

France, 1907 : Imiter ce que l’on a vu faire au lit par des parents imprudents.

C’était sa petite femme, ils essayaient ensemble, dans les coins noirs, l’amour qu’ils entendaient et qu’ils voyaient chez eux, derrière les cloisons, par les fentes des portes. Ils savaient tout, mais ils ne pouvaient guère, trop jeunes, tâtonnant, jouant, pendant des heures, à des jeux de petits chiens vicieux. Lui appelait ça faire papa et maman ; et, quand il l’emmenait, elle galopait, elle se laissait prendre avec le tremblement délicieux de l’instinct, souvent fâchée, mais cédant toujours dans l’attente de quelque chose qui ne venait point.

(Émile Zola, Germinal)

Faire papa, maman

Rigaud, 1881 : Apprendre à battre du tambour, — dans le jargon des élèves-tambours. Onomatopée des baguettes frappant à tour de rôle la caisse.

Faire passer le goût du pain

Larchey, 1865 : Tuer. On trouve Perdre le goût du pain (Mourir) dans le Dictionnaire comique de Leroux. V. Claquer.

Tous les jean-f…… qui voulaient faire perdre le goût du pain aux braves montagnards.

(1793, Hébert)

V’là la guillotine qui se met à jouer. On enlève le goût du pain au monde.

(H. Monnier)

Delvau, 1866 : Tuer quelqu’un, — dans l’argot du peuple. On dit aussi Perdre le goût du pain, pour Mourir.

France, 1907 : Tuer.

Faire patatro

Rossignol, 1901 : Se sauver, s’en aller.

Faire patrouille

Delvau, 1866 : Se débaucher de compagnie, courir les rues après minuit avec des libertins et des ivrognes.

Faire peau neuve

Delvau, 1866 : S’habiller à neuf.

France, 1907 : Acheter des vêtements neufs. S’amender, changer de caractère.

Faire péter le cylindre (s’en)

Delvau, 1866 : Se dit, dans l’argot des faubouriens, de toute chose faite avec excès, comme de manger, de boire, etc., et qui pourrait faire éclater un homme, — c’est-à-dire le tuer. On dit aussi S’en faire péter la sous-ventrière.

Faire petite chapelle

Delvau, 1866 : v. n. Se chauffer comme ont la pernicieuse habitude de le faire les femmes du peuple, qui s’exposent ainsi à des maladies variqueuses.

Faire pieds neufs

Delvau, 1866 : v. a. Accoucher d’un enfant, — dans l’argot du peuple, qui se souvient, sans l’avoir lu, du livre Ier, chap. VI, de Gargantua.

France, 1907 : Accoucher.
L’expression est vieille, on la trouve dans Rabelais :

Eulx tenants ces menus propos de buverie, Gargamelle commença se porter mal du bas, d’ond Grandgousier se leva de sus l’herbe, et la reconfortoit honestement, pensant que ce fust mal d’enfant, et lui disant qu’elle s’estoit là herbée soubs la saulsaie, et qu’en bref elle feroit pieds neufs : par ce lui convenoit prendre courage nouveau au nouvel advénement de son poupon.

Faire piler du poivre

Larchey, 1865 : Terrasser quelqu’un plusieurs fois en le laissant retomber aussi lourdement qu’un pilon. — Poivre indique la cuisson qu’en ressent la partie contuse.

Faire pincer (se)

France, 1907 : Se faire prendre.

Le gros juif vous exposait ses théories. Il est très beau quand il parle de la pourriture ouvrière. C’est lui qui s’est fait pincer, il y a trois semaines, chez une dame complaisante, avec des jeunes personnes qui n’avaient pas tout à fait treize ans.

(Maurice Donnay)

Faire pisser des lames de rasoir en travers

Larchey, 1865 : Ennuyer.

Faire plaisir

Delvau, 1864 : Faire jouir, soit en branlant, soit en baisant une personne.

Ah ! petite bougresse ! que tu me fais de plaisir !… Ah ! ah ! je décharge ! je décharge !…

(La Popelinière)

C’est un homme qui trop s’ingère
À faire plaisir aux femmes.

(Farces et moralités)

S’ils font plaisir à nos commères,
Ils aiment ainsi les maris.

(F. Villon)

Faire pleurer son aveugle

Delvau, 1866 : Meiere, — dans l’argot des faubouriens.

Rigaud, 1881 : Uriner.

France, 1907 : Urine ou se masturber.

J’entrais à l’improviste dans le cabinet et je surpris le galopin fiévreusement occupé à faire pleurer son aveugle.

(Les Propos du Commandeur)

Faire pleurer un simple

Clémens, 1840 : Escroquer, voler, ou gagner quelqu’un.

Faire poser

France, 1907 : Faire attendre quelqu’un ; le jouer, se moquer de lui.

Ces jeunes filles du commerce parisien, élégantes, sachant s’habiller, marcher et parler, avec une pointe de provocation dans l’allure et une fleur d’honnêteté sur le visage, forment aujourd’hui ce qu’on pourrait appeler l’époque de transition de la galanterie française. Comme la cocotte, elles aiment le luxe, les toilettes, et ont en horreur la pauvreté laborieuse, un mari, un ménage, les enfants. Elles allumeraient un réchaud chargé de charbon s’il leur fallait épouser un ouvrier, un employé, un petit commerçant. Quelques-unes s’y résignent pourtant. Ce sont les plus sages et les moins jolies. Elles aiment être adulées, courtisées, et, pour employer une locution familière, elles adorent faire poser.

(Edmond Lepelletier)

Faire postillon

Delvau, 1864 : Introduire son doigt dans le cul d’un homme, lorsqu’il vous baise, afin de le faire jouir plus vite.

Avec mon nez, bien qu’il soit long,
Je ne puis me fair’ postillon.
Et voilà ce qui me chagrine :
Avant ma mort j’aurais voulu
Foutre mon nez dans l’ trou d’ mon cul.

(Dumoulin)

— Rendre le même servira à la femme, lorsqu’elle fait le dessus et vous le dessous, dans le duo vénérien.

L’homme, de sa main droite, ou lui fait postillon,
Ou la glisse en dessous et lui branle le con.

(L. Protat)

Faire pouf

France, 1907 : Quitter son logement sans payer. Même sens que déménager à la cloche de bois. Pouf, suivant Lorédan Larchey, est une onomatopée imitant la chute d’un paquet de vêtements lancé par la fenêtre dans la rue.

Faire prier (se)

Delvau, 1864 : Se dit d’une femme qui refuse, ou fait semblant de refuser l’offre qu’un homme lui fait de son membre, — ce qui est refuser son bonheur.

Dans le siècle où les dames
Ne se font pas prier,
Avoir toutes les femmes
Afin de varier.

(Collé)

Faire quatre chiffres

Fustier, 1889 : Argot de théâtre. Faire une recette d’au moins mille francs.

On se frottait les mains au théâtre, le soir, quand, par hasard, on avait atteint ce qu’on appelait les quatre chiffres. Les quatre chiffres cabalistiques, c’était mille francs.

(F. Sarcey : Temps, 1882)

Faire ramasser (se)

Delvau, 1864 : Se faire arrêter par les agents de police pour avoir excité les passants à la débauche ; après onze heures du soir.

Si bien qu’eune nuit, c’était hors barrière, on m’ramasse… De là, au dépôt… Quand j’ai sorti, j’étais putain…

(Henry Monnier)

Delvau, 1866 : Se faire arrêter, — dans l’argot des voleurs et des filles.

Faire relâche

Delvau, 1864 : Se refuser à toute conjonction, par maladie mensuelle ou par fantaisie pure, — ce qui est assez rare, qui a bu voulant toujours boire.

Il faut que tous les mois l’artiste se repose…
Une affiche à la porte, affiche de couleur,
Sur laquelle en travers, une bande s’attache,
Avertit le public qu’ici l’on fait relâche.

(Aug. Roussel)

Faire remplir (se)

Delvau, 1864 : Se faire faire un enfant.

L’un me remplit, l’autre me bourre…
Que puis-je désirer de plus ?

(Marcillac)

Faire ripaille

France, 1907 : Mener joyeuse vie. Boire et manger outre mesure, s’adonner aux plaisirs de la table.
On raconte au sujet de cette expression une histoire du dernier et huitième comte et premier duc de Savoie, Amédée le Pacifique, connu comme antipape sous le nom de Félix V. Il prit le monde en dégoût à la mort de sa femme et céda ses États à son fils aîné (1439), pour se retirer, à l’âge de 56 ans, sur les bords du lac de Genève, dans le Chablais, en un château dépendant d’un prieuré de l’ordre de Saint-Maurice, fondé par l’un de ses prédécesseurs, et qu’il avait fait remettre à neuf. Le château se nommant Ripaglia.
Amédée prit l’habit de moine, ainsi que quelques seigneurs qui l’avaient suivi dans sa retraite pour renoncer, comme lui, au monde, aux pompes et aux œuvres de Satan. Mais ils n’avaient, parait-il, nullement renoncé à la bonne chère, car l’ermitage de Ripaglia devient le théâtre d’agapes homériques. On dit bientôt : faire grande chère comme à Ripaglia, par contraction Ripaille, et enfin faire ripaille. Les Italiens disent : audare a Ripaglia.
Dans une de ses épîtres, Voltaire s’exprime ainsi :

Ripaille, je te vois ! Ô bizarre Amédée !
Est-il vrai que dans ces beaux lieux,
Des soins et des grandeurs écartant toute idée,
Tu vécus en vrai sage, en vrai voluptueux,
Et que, lassé bientôt de ton doux ermitage,
Tu voulus être pape et cessas d’être sage !
Lieux sacrés du repos, je n’en ferais pas tant ;
Et malgré les deux clefs dons la vertu nous frappe,
Si j’étais ainsi pénitent,
Je ne voudrais point être pape.

Dans l’épître 64, il dit au roi de Prusse :

Lorsque deux rois s’entendent bien,
Quand chacun d’eux défend son bien
Et du bien d’autrui font ripaille…

Mais en dépit de Voltaire et des étymologistes qui ont trouvé cette fable, elle est controuvée. Ripaille vient tout simplement du vieux français ripuaille, dérivé lui-même de ripue, bonne chère.

Si bien que vers minuit, on cause, on fait ripaille,
Puis la discussion dégénère en bataille ;
Lors, laissant au défunt l’un d’eux pour le veiller,
Les autres titubants regagnent leur foyer.

(Alfred L. Marquiset, Rasures et Ramandons)

Faire river son clou

Delvau, 1864 : Employé dans un sens obscène pour faire l’acte vénérien.

La petite savequière
Qui demeure en ce carquié,
Va faire river son clou
Tous les dimanches à Saint-Cloud.

(La Comédie des Chansons.)

Faire sa balle

Delvau, 1866 : v. a. Suivre les instructions ou les conseils de quelqu’un, — dans l’argot des prisons.

Faire sa dame

Rigaud, 1881 : L’expression était fort en usage parmi le peuple au commencement du XVIIIe siècle, et signifiait comme aujourd’hui : prendre du bon temps, se prélasser, s’amuser.

Faire sa gueule

Virmaître, 1894 : Faire une figure renfrognée. Être mécontent sans en rien dire (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Montrer de la mauvaise humeur ou une fierté intempestive.

J’sais ben pourquoi tu fais ta gueule,
C’est paç’ que j’suis qu’un pauv’ charretier.
Madame aim’ mieux s’ballader seule
Qu’sortir avec un ouverrier.

(Fulbert Mayrat)

Faire sa merde

Delvau, 1864 : Faire des façons, des cérémonies — en parlant d’une femme qui ne veut pas être baisée.

Mais tu ne l’aimes pas. Avec moi tu veux faire
Ta merde, voilà tout…

(Louis Protat)

Virmaître, 1894 : Faiseur d’embarras. Les gascons ont ce privilège (Argot du peuple).

France, 1907 : Affecter des airs de fierté déplacés ou intempestifs. Les gens polis disent : faire son cambronne.

Quand ça jou’, qu’ça gagne ou qu’ça perde,
Ça s’en fout… et ça fait un foin !…
Deux gonzess’s aussi fait sa merde,
Ah ! si j’en t’nais eun’ dan’ un coin !…

(Aristide Bruant)

Faire sa nouveauté

Rigaud, 1881 : C’est, dans le jargon des filles, se produire sur un nouveau trottoir, montrer un nouveau visage aux dilettanti de la prostitution.

Faire sa poire

Delvau, 1864 : Faire des façons, — en parlant d’une femme qui hésite à se laisser baiser.

Larchey, 1865 : Sa tête, sa Sophie, son Joseph, son étroite, ses embarras, faire suisse. V. ces mots.

Virmaître, 1894 : Ne jamais rien trouver de bien ; s’imaginer être au-dessus de tout et de tous (Argot du peuple). N.

Hayard, 1907 : Être difficile.

France, 1907 : Prendre de grands airs, affecter un dédain intempestif.

Faire sa Sophie

Delvau, 1864 : Se dit de toute femme qui fait la sage quand il ne le faut pas.

À quoi ça m’aurait avancé de faire ma Sophie ?

(Charles Monselet)

Delvau, 1866 : v. n. Se scandaliser à propos d’une conversation un peu libre, montrer plus de sagesse qu’il ne convient. On dit aussi Faire sa poire, Faire sa merde, et Faire son étroite, — dans l’argot des voyous.

Virmaître, 1894 : Faire le dégoûté, à table ne manger que du bout des lèvres. Mot à mot : faire des manières. Synonyme de chipie (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Prendre des airs pincée, afficher une vertu intempestive.

La petite pensionnaire, qui en sait aussi long que papa et maman, se croit obligée de faire sa Sophie.

On dit aussi : faire sa Lucie.

— Car tu ne vas pas faire ta Sophie,
Lili,
Et je t’apprendrai la philosophie,
Au lit.

(Montoya)

D’abord ej’ comprends pas qu’on s’gêne.
Ej’ suis ami d’la liberté,
J’fais pas ma Sophie, mon Ugène,
Quand ej’ pète, ej’ dis : J’ai pété.
Et pis nous sommes en République,
On n’est pus su’ l’pavé du roi ;
Va, va, mon vieux, va, pouss’ ta chique,
T’es dans la ru’, va, t’es chez toi.

(Aristide Bruant)

Faire sa tata

France, 1907 : Se dit d’une fille ou d’une petite fille qui prend des airs d’importance ou veut jouer à la dame.

Faire sa tête

France, 1907 : Même sens que faire sa gueule.

France, 1907 : Se maquiller, en argot théâtral.

L’autre soir, étant monté dans la loge de Baron, aux Variétés, je trouvai l’artiste debout et penché sur une petite glace, en train de faire sa tête.

(Paul Alexis)

Faire sa toilette

Delvau, 1864 : Se laver après le coït, le cul lorsqu’on est femme, la queue quand on est homme, pour éviter les dangers qui résulteraient infailliblement d’une accumulation de sperme — et par amour de propreté, lorsqu’on s’est habitué dès l’enfance à être propre.

N’entre pas, mon chéri ; attends que j’aie fini ma toilette.

(Lemercier de Neuville)

Faire saigner

Rossignol, 1901 : Faire de la peine à quelqu’un.

Faire saluer le polichinelle

Delvau, 1866 : Réussir, faire mieux que les autres, — dans l’argot des faubouriens. C’est une allusion aux tirs à l’arbalète des fêtes publiques, où, quand on met dans le mille, on voit sortir et saluer une tête de Turc quelconque.

France, 1907 : Réussir, dépasser les autres ou faire mieux qu’eux. Allusion à certains jeux de foire où celui qui gagne fait sortir un polichinelle ou une tête de guignol quelconque.

Faire sauter la coupe

Larchey, 1865 : Battre à l’écarté de façon à retourner le roi, en neutralisant la coupe.

Delvau, 1866 : Battre les cartes de façon à toujours amener le roi, — dans l’argot des grecs.

France, 1907 : Placer, à l’aide d’une manipulation habile, la carte coupée au-dessus ou au-dessous du paquet.

Faire sauter le bouchon

Delvau, 1864 : Branler un homme, ou baiser avec lui, — ce qui, naturellement, provoque l’éjaculation du sperme.

Il se sent déjà des velléités pour cette friponne de Célestine, dont il est voisin, et qui joue avec lui de la prunelle à faire sauter le bouchon.

(A. de Nerciat)

Vous êtes gai comme un sermon,
L’abbé, le diable vous conseille ;
Faites sauter votre bouchon
Sans ma bouteille.

(H. Cantel)

Faire sauter le système (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. Se brûler la cervelle, — dans l’argot des faubouriens.

Faire ses choux gras de quelque chose

Delvau, 1866 : En faire ses délices, s’en arranger, — dans l’argot des bourgeois.

Faire ses frais

Delvau, 1866 : v. a. Emmener un homme du Casino, — dans l’argot des petites dames, à qui leur toilette de combat coûterait bien cher si elles étaient forcées de la payer.

Delvau, 1866 : v. a. Réussir à plaire à une jolie femme un peu légère, — dans l’argot des libertins, qui sèmeraient en vain leur esprit et leur amabilité s’ils ne semaient en même temps quelques gouttes de « boue jaune ».

Faire ses orges

Delvau, 1866 : v. a. Faire des profits illicites, — dans l’argot du peuple.

Virmaître, 1894 : Gratter. Faire danser l’anse du panier. Engraisser ses poches aux dépens de celles des autres (Argot du peuple).

France, 1907 : Voler ; détourner des marchandises ou des denrées ; s’engraisser du bien d’autrui.

Faire ses petites affaires

Delvau, 1864 : Employé dans un sens obscène pour faire l’acte vénérien.

Ils se firent allumer du feu dans une chambre où ils firent leurs petites affaires.

(Tallemant des Réaux)

Faire ses petits paquets

Delvau, 1866 : v. a. Être à l’agonie, — dans l’argot des infirmiers, qui ont remarqué que les malades ramassent leurs draps, les ramènent vers eux instinctivement, à mesure que le froid de la mort les gagne.

France, 1907 : Mourir.

Faire siphon

Fustier, 1889 : Argot des voyous. Vomir.

Faire soixante-neuf

Delvau, 1864 : Gamahucher une femme pendant qu’elle vous suce la pine, — ce qui ne peut se faire qu’en intervertissant mutuellement la position ordinaire au coït, c’est-à-dire en faisant d’un 6 un 9. et d’un 9 un 6 : 69.

Soixante-neuf et son vit se redresse !
Soixante-neuf ferait bander un mort !

(Chanson anonyme moderne)

Faire son beurre

Virmaître, 1894 : à la même signification. V. Faire ses orges.

Rossignol, 1901 : Gagner de l’argent. Un domestique fait aussi son beurre lorsqu’il fait danser l’anse du panier.

France, 1907 : Réaliser des bénéfices, faire des profits.

— Et si ton monsieur est bien nippé, demande-lui un vieux paletot, j’en ferai mon beurre.

(Émile Zola, L’Assommoir)

Faire son Cambronne

Delvau, 1866 : Cacare, — dans l’argot dédaigneux des duchesses du faubourg Saint-Germain, qui disent cela depuis l’apparition des Misérables de Victor Hugo.

France, 1907 : Euphémisme pour faire sa merde.

Faire son cheval de corbillard

Fustier, 1889 : Faire le malin. Poser.

France, 1907 : Faire ses embarras. Allusion aux panaches dont la vanité des vivants orne les chevaux qui portent les morts en terre.

Faire son deuil

Larchey, 1865 : Se passer.

Tu vas faire ton deuil de me voir avant deux ou trois heures.

(L. Reybaud)

Faire son deuil d’une chose

Delvau, 1866 : La considérer comme perdue, s’en passer, — dans l’argot du peuple.

Faire son devoir

Delvau, 1864 : Employé dans un sens obscène pour faire l’acte vénérien.

Et si l’époux avait fait son devoir.

(Cl. Marot)

Il y vint tout apprêté en chemise pour faire son devoir.

(Brantôme)

Quand le mari fut couché et qu’il eut fait son devoir.

(Tallemant des Réaux)

Faire son étroite

Delvau, 1864 : Faire la dégoûtée, en parlant d’une femme à qui un homme propose de la baiser.

…Homme de qui la femme…
Fait l’étroite avec lui, même lorsqu’elle est large.

(L. Protat)

Faire son fendant

France, 1907 : Faire l’important, le rodomont, le tranche-montagne, toujours prêt à fendre les crânes suivant l’usage des Gascons. Aussi disait-on autrefois fendant de Gascogne.

Sans faire cependant le fendant de Gascogne,
Si j’eusse eu la mia spada di Catalogne,
Je croi qu’ils n’en auroient croqué que d’une dent ;
Mais elle se rompit, ô cruel accident !
Je sentis un frisson se couler dans mes veines.

(Nicolas R. de Grandval, Le Vice puni)

Faire son gaz

Larchey, 1865 : Aller à la garde-robe (Dict. d’Argot, 1827).

Faire son joseph

Delvau, 1864 : Résister aux avances d’une femme, comme le fils aîné de Jacob à madame Putiphar.

Faire son michaud

Delvau, 1866 : v. a. Dormir, — dans le même argot [du peuple].

Faire son palais-royal

Delvau, 1864 : Se promener dans les galeries du Palais-Royal pour y raccrocher des hommes, — ce qui avait lieu surtout lorsque le Palais-Royal était un immense bordel où se donnaient rendez-vous, pour jouir, les membres virils des cinq parties du monde.

De tous les points de Paris une fille de joie accourait faire son Palais-Royal.

(H. de Balzac)

Faire son temps

Delvau, 1866 : v. a. Rester en prison ou au bagne pendant un nombre déterminé de mois ou d’années, à l’expiration duquel on est libre. — Se dit aussi du Service militaire auquel on est astreint lorsqu’on est tombé à la conscription.

France, 1907 : Accomplir son service militaire.

France, 1907 : Subir entièrement sa peine d’emprisonnement ou de bagne.

Faire son trou

France, 1907 : Se faire une place dans la société.

Il prenait la résolution de parvenir, de prendre la fortune n’importe où, comme une fille qui se moque, se révoltant contre le sort inclément, il se jurait de sortir de l’ombre où la vie l’avait jeté dès la naissance, et il se donnait sa parole de mettre tout en œuvre pour être quelqu’un pour faire, lui aussi, son trou. Expression familière et pitoyable. Faire son trou, nous le faisons tous chaque jour, comme les trappistes, la tombe.

(Félicien Champsaur, Le Mandarin)

Faire suer

Bras-de-Fer, 1829 : Tuer.

Delvau, 1866 : v. a. Tuer. — dans l’argot des escarpes, qui d’un coup de surin, procurent immédiatement à un homme des sueurs de sang. — Faire suer un chêne. Tuer un homme.

Virmaître, 1894 : Faire suer une affaire, lui faire rendre l’impossible. Faire suer, expression employée par les cuisiniers pour faire revenir certaines viandes très légèrement dans la casserole. Dire à quelqu’un : Vous me faites suer, signifie : Vous m’embêtez (Argot du peuple).

France, 1907 : Ennuyer, importuner.

— Ainsi, leur politique extérieure, vrai ! ça fait suer depuis quelque temps.

(Émile Zola, L’Assommoir)

France, 1907 : Faire revenir légèrement de la viande dans une casserole.

France, 1907 : Tirer le plus d’argent possible d’un procès on d’une affaire.

Il introduit le plus d’incidents qu’il peut dans la même cause ; il entasse instances sur instances, il tente procès sur procès. Il ne fait pas seulement les actes nécessaires au procès, il commet tous ceux que la loi autorise directement ou indirectement. Bref, son talent consiste à faire suer (c’est le mot) à une cause tout ce qu’il est légalement possible d’en extraire en la pressurant.

(Altaroche, L’Avoué)

Faire suer le chêne

Bras-de-Fer, 1829 : Assassiner.

Virmaître, 1894 : Tuer un homme (Argot des voleurs).

Hayard, 1907 : Tuer quelqu’un.

Faire suer un chêne

Clémens, 1840 / M.D., 1844 : Assassiner un homme.

France, 1907 : Tuer un homme.

Faire suisse

Virmaître, 1894 : Ouvrier qui boit seul et ne fraternise jamais avec ses camarades (Argot du peuple). V. Ours.

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Boire seul.

France, 1907 : Boire ou manger seul, dépenser son argent en égoïste sans inviter un camarade. Ce délit de lèse-camaraderie était sévèrement puni dans l’ancienne armée, — je parle de celle où l’on faisait sept ans de service. Généralement, quand le coupable était surpris, on lui enlevait son verre qu’on vidait à sa santé ; la seconde fois, on lui en jetait le contenu au visage, et, s’il y avait récidive, on faisait sauter le lascar en couverte.

— Ah ! vous n’en savez rien ? continua Hurluret ; eh bien, moi, je m’en vais vous le dire. Ça signifie purement et simplement que vous êtes un goinfre et un porc, qui cachez vos provisions dans un lit qui n’est même pas le vôtre, pour les dévorer sournoisement, à l’insu de vos camarades !
À ces mots, un murmure s’éleva :
— Hou ! Hou ! Il fait suisse !l Il fait suisse !
— Parfaitement, reprit Hurluret, vous vous conduisez d’une façon ignoble, et si vos camarades vous passaient en couverte, ce n’est fichtre pas moi qui les en empêcherais.

(G. Courteline, Les Gaietés de l’escadron)

Dans son Dictionnaire d’argot, Lorédan Larchey fait dériver cette expression de boire avec son suisse. S’appuyant sur une citation extraite de Vidal : « Le soldat a le point d’honneur de ne jamais manger ou boire seul. Cette loi est tellement sacrée que celui qui passerait pour la violer serait rejeté de la société militaire ; on dirait de lui : « Il boit avec son suisse », et le mot est une proscription. Le soldat, dit Lorédan Larchey, ne peut boire avec son suisse (concierge) puisqu’il n’en a pas : donc il boit seul. Ironie inventée pour rappeler quelque engagé d’opulente famille aux règles de la fraternité. » Je ne partage pas l’avis de l’auteur précité quant à l’origine de cette expression. On ne dit pas d’ailleurs boire avec son suisse, mais faire suisse, c’est-à-dire faire comme un Suisse. Il faut se rappeler que les Suisses ont eu de tous temps une réputation de lésinerie et d’avarice que l’avidité de leurs aubergistes n’a pas contribué à détruire : « Il était Suisse de nation, empoisonneur de profession et voleur par habitude. » Cette épigramme du marquis de Grammont dans ses Mémoires a été appliquée bien souvent aux Suisses, et, il faut l’avouer, avec quelque raison.
L’expression viendrait de la coutume des soldats des anciens régiments suisses de tirer chacun de leur côté et d’aller boire seuls.

— Allons, descends, j’aim’ pas fair’ suisse,
T’as l’temps… Y n’est qu’ménuit un quart
Et pis tu m’plais… T’as l’air jocrisse…
Les femm’s faut pas qu’ça soit roublard…

(Fulbert Mayrat)

Faire sur l’orgue

France, 1907 : Dénoncer.

Faire tapisserie

France, 1907 : Garnir les banquettes ou les sièges d’une salle de bal sans jamais être invitée à danser ; à la grande joie des petites amies plus favorisées, la pauvre fille délaissée semble, en effet, tapisser les murailles.

Madame se prépare à partir pour le bal.
La petite l,ina, cinq ans, la regarde un instant, puis tout à coup :
— Tu ne prends pas ton ouvrage, maman ?
— Mais on ne travaille pas en soirée, ma chérie.
— Alors… pourquoi papa dit-il que tu fais toujours tapisserie ?

Faire tête-bêche

Delvau, 1864 : Se placer mutuellement de façon que la pine de l’homme soit à la hauteur de la bouche de la femme qui la suce, et que le con de la femme soit à la hauteur de la langue de l’homme qui s’y introduit. De même, naturellement, entre tribades qui veulent jouir ensemble.

À leurs côtés j’entends
Des cris intermittents ;
Géraudon et Tautin
Font tête-bêche un repas clandestin.

(J. Duflot)

Mais, parfois, quand il trouve une motte bien fraîche,
Ce qu’il aime avant tout, c’est faire tête-bêche.

(L. Protat)

Faire tomber le rouge

Delvau, 1866 : Avoir l’inconvénient de la bouche — dans l’argot des comédiens, à qui l’émotion inséparable donne souvent cette infirmité passagère.

Faire tout

Delvau, 1864 : Ce qu’une fille qui raccroche un homme dans la rue lui promet de faire quand ils seront seuls dans une chambre du bordel ; cela consiste à se mettre nue, à le branler, à le sucer, etc., etc.

J’te collerai cent sous… Mais tu m’f’ras tout !

(Lemercier de Neuville)

France, 1907 : Vider son ventre.

Est allé à la rencontre
De Marlborough, ce dit-on,
Quand il fut en sa présence,
Il entendit le canon.
Il eust si grand peur aux fesses
Qu’il fit tout sur ses talons.

(Chanson contre le maréchal de Villeroi)

Faire transparent

France, 1907 : Employer, en peinture, des teintes très claires.

Faire trente et un

France, 1907 : Avoir des palpitations de cœur ; être essoufflé.

Faire trêve du cul

Delvau, 1864 : S’arrêter dans l’acte vénérien.

Pourquoi fais-tu, dit la garce affolée,
Trêve du cul ?

(Régnier)

La garce après maintes secousses,
Lui dit : Faisons trêve du cu.

(Théophile)

Faire tunnel

France, 1907 : Passer la nuit à jouer aux cartes ; argot ecclésiastique.

— Toi, mon cher, reprend l’abbé, tu n’as pas eu besoin de passer au collège romain pour être docteur ès cartes. Et si j’avais autant de milliers de francs que de fois tu as fait tunnel, je serais aussi riche que notre vieux Crésus d’aumônier, et je pourrais tranquillement me retirer sur mes terres et cultiver mes choux.

(Charles Romain, Le Prêtre Ambroise)

Faire un as de cœur

France, 1907 : « Qnelquefois les clients, principalement les étudiants, les jeunes ouvriers et les commis de magasin, se cotisent pour former la somme destinée au paiement d’une seule fille. On réunit le prix de la passe, la sous-maîtresse arrive avec un jeu de cartes, les visiteurs se rangent autour d’une table, et, après avoir battu le jeu et fait couper, la sous-maîtresse distribue les cartes. Celui à qui le hasard décerne l’as de cœur choisit une dame et monte. Cet usage est très courant ; on appelle cela : faire un as de cœur. Les trois quarts du temps, le plus malin de la bande a eu soin, en entrant, de glisser à la dérobée une pièce de vingt sous à la sous-maîtresse ; il peut être certain que c’est à lui que tombera l’as de cœur, et les camarades n’y auront vu que du feu. »

(Léo Taxil, La Prostitution contemporaine)

Faire un bœuf

France, 1907 : Guillotiner.

Faire un caillou

France, 1907 : Faire payer à quelqu’un un objet bien au-dessus de sa valeur. Voir Caillou.

Faire un coucher

France, 1907 : C’est, dans l’argot des prostituées, garder un homme pour la nuit.

Il n’est pas rare qu’un homme passe la nuit entière avec une fille : cela s’appelle faire un coucher. Des fois, un client vient sur les huit heures, prend un verre de chartreuse avec les femmes, fixe son choix et retient pour la nuit la fille qui lui plait ; puis il va se promener en ville et revient entre une heure et deux heures du matin. On dit alors de la fille ainsi retenue ; « Une telle a son coucher. »

(Léo Taxil, La Prostitution contemporaine)

Faire un coup

France, 1907 : Commettre un délit ou un crime.

Le passant. — J’ai pas été heureux, aujourd’hui ; j’aurais mieux fait de rien faire.
La fille. — Comment ça ?
Le passant. — J’croyais faire un bon coup, qui m’semblait marcher tout seul.
La fille. — T’as été surpris ?
Le passant. — Ben mieux ; j’ai peur d’avoir tué un homme !…
La fille. — En v’là de l’ouvrage !… Eh ben, est-y mort ?
Le passant. — J’en sais rien… j’ai pas éyu l’temps d’y d’mander.

(Henry Monnier)

Faire un coup d’étal

France, 1907 : Voler des marchandises sur un comptoir où à l’étalage.

Faire un coup de fourchette

France, 1907 : Voler dans une poche en introduisant délicatement deux doigts.

Faire un coup de roulotte

France, 1907 : Voler dans une voiture.

Faire un cran

Larchey, 1865 : Tenir bonne note d’une chose.

Faire un dieu de son ventre

Delvau, 1866 : v. a. Ne songer qu’à bien manger et à bien boire, — dans l’argot des bourgeois.

Faire un fromage

France, 1907 : S’accroupir de façon à faire un rond avec sa robe.

Et, gamine, elle s’amusait à tournoyer au milieu de la pièce, si étroite que tous les meubles s’y cognaient, puis faisant : « Hou ! » de toute sa voix, elle s’accroupissait sur le carreau qu’elle couvrait de sa robe claire étalée en un magnifique fromage.

(Gilbert Brevannes, Mère et fils)

Faire un homme

Delvau, 1864 : Jeter son hameçon dans une foule masculine, au Casino ou ailleurs, et le retirer avec un goujon au bout.

Les lorettes ne vont pas dans les réunions publiques pour autre chose que pour faire des hommes.

(Seigneurgens)

Delvau, 1866 : v. n. Se faire emmener du bal par un noble inconnu, coiffeur ou banquier. Argot des petites dames.

Virmaître, 1894 : Action de lever au bal ou ailleurs un individu à la recherche d’une bonne ou d’une mauvaise fortune, à l’heure, à la course ou à la nuit (Argot des filles).

Rossignol, 1901 : Une prostituée fait un homme lorsqu’elle va avec lui quelques minutes, soit chez elle, soit en hôtel.

France, 1907 : Se dit d’une fille publique qui raccroche un client.

Aux vétérans de la débauche,
Avec les roses qu’elle vend
Elle offre d’un air triste et gauche
Son pauvre petit corps d’enfant.
Car il faut qu’elle fasse un homme,
Qu’elle apporte un louis au moins,
Sinon son « bon père » l’assomme
De ses inexorables poings.

(Paul Nagour, La Petite Bouquetière)

Dors sous l’arche du vieux pont,
Au bruit de l’onde qui pleure.
Ta mère, d’un œil fripon,
Fait les passants à cette heure,
Et l’alphonse, son amant
La guette cyniquement.
Fais dodo, mon petit ange ;
Je suis ta mère la Fange.

(Paul Nagour, Rimes rouges et noires)

Faire un loup

Rossignol, 1901 : Un ouvrier qui a mal débité son bois pour fabriquer un meuble a fait un loup.

Faire un malheur

France, 1907 : Tuer quelqu’un.

— Voyez-vous ces bois et ces mâquis, dit-il à Orso au moment de se séparer : un homme qui aurait fait un malheur y vivrait dix ans en paix sans que gendarmes ou voltigeurs vinssent le chercher. Ces bois touchent à la forêt de Vizzavona ; et, lorsqu’on a des amis à Bocognano ou aux environs, on n’y manque de rien. Vous avez là un beau fusil, il doit porter loin. Sang de la Madone ! quel calibre ! On peut tuer avec cela mieux que des sangliers.

(Prosper Mérimée, Colomba)

Faire un miche

Halbert, 1849 : Attraper un simple.

Faire un nez, une tête

France, 1907 : « Faire un nez appartient depuis longtemps, comme faire une tête, à l’argot courant, pour exprimer la stupéfaction ou la déception. » C’est ce que dit l’Intermédiaire des chercheurs et Curieux, qui oublie que faire un nez ou une tête exprime aussi la mauvaise humeur.

Faire un peigne, faire le peigne

Rigaud, 1881 : Prendre la clef des champs, — dans l’ancien jargon du peuple. Peigne ou pigne, signifie clef.

Faire un pli (ne pas)

Delvau, 1866 : Aller tout seul, — dans l’argot du peuple.

Faire un poivrot

France, 1907 : Fouiller et voler un homme ivre.

Faire un poulain

Rigaud, 1881 : Tomber de cheval, — dans le jargon des régiments de cavalerie ; jeu de mot hippique ; c’est-à-dire : mettre bas son cavalier.

Faire un rancart

France, 1907 : Donner des informations à la police.

Faire un revers

Rigaud, 1881 : Tricher entre grecs, faute de mieux. La lutte s’engage, ordinairement, dans les villes d’eaux entre grecs du Midi et grecs du Nord qui se détestent et se font une grande concurrence. Naturellement l’un d’eux, le plus souvent un grec de première année, ignore à qui il a affaire. Au lieu d’une dupe facile à plumer, il trouve son maître, un vieux professeur aussi rompu aux tricheries que Mithridate aux poisons.

Faire un rigolo

Virmaître, 1894 : Vol identique à celui que l’on nomme l’embrassade. L’homme volé n’a guère envie de rigoler et ne trouve pas rigolo le vol dont il est victime (Argot des voleurs).

France, 1907 : Se précipiter sur un inconnu sous le prétexte de l’embrasser en le prenant pour un parent ou un ami, et lui voler en même temps sa montre ou son porte-monnaie. Le volé, tout ahuri de l’accolade, fait, en effet, un visage rigolo.

Faire un serpent

Rigaud, 1881 : Courir dans la cour de récréation en se tenant à la queue leu-leu, — dans le jargon des collégiens. (L. Larchey)

Faire un sort à une fille

France, 1907 : La mettre dans ses meubles.

Avec celui-là, il n’est nullement question de mariage ; mais il promet à Mariette de lui faire un sort, elle cède aux vœux du philanthrope de Paris ; et elle s’aperçoit bientôt que ce que les philanthropes appellent un sort, consiste en une chambre à un troisième étage de la rue Tique-tonne, une commode, un lit, un canapé fané, et quatre lithographies colorées représentant l’Europe, l’Asie, l’Afrique et l’Amérique.

(Taxile Delord, La Femme sans nom)

Faire un tassement

Delvau, 1866 : v. a. Boire un verre de cognac ou de madère au milieu d’un repas, — dans l’argot des bohèmes. On dit aussi Faire un trou.

France, 1907 : Voir Faire un trou.

Faire un trou

Larchey, 1865 : Prendre un verre d’eau-de-vie au milieu du repas, pour précipiter la digestion, faire un trou destiné à l’ingestion de nouveaux aliments.

France, 1907 : Boire un verre d’eau-de-vie, au milieu d’un copieux repas, pour faciliter la digestion, ce qui s’appelle le trou du Normand. On dit aussi : faire un tassement.

Faire un trou à la lune

Larchey, 1865 : Décamper par un trou à la clarté de la lune.

Mazarin a fait un trou à la lune, comme font ordinairement les larrons.

(Le Ministre fugitif, Paris, 1651)

Delvau, 1866 : Faire faillite, enlever la caisse de son patron et se réfugier en Belgique. Argot du peuple.

Faire un trou dans la lune

Virmaître, 1894 : Faire banqueroute (Argot du peuple).

Faire un trou dans la lune ou à la lune

France, 1907 : Se sauver avec la caisse.
On disait autrefois : faire un trou à la nuit, métaphore prise des lieux clos, fermés de murailles, d’où l’on ne pouvait s’esquiver qu’en pratiquant un trou dans la porte ou dans le mur. On ouvrait ainsi une trouée à la nuit.
Didier Loubens donne de ce dicton une explication plus probante : « Autrefois le terme des contrats et des paiements était ordinairement fixé à la lune qui précède et détermine la fête de Pâques avec laquelle commençait l’année, sous la troisième race de nos rois jusqu’au reigne de Charles IX. C’est pour ce motif que les débiteurs qui ne payaient pas plus à l’échéance de la pleine lune que s’il n’eût pas été pleine lune, furent supposés faire une brèche ou un trou à la lune. »

Faire une affaire

Clémens, 1840 : Commettre un vol.

Faire une belle jambe

Delvau, 1866 : Ne servir à rien, — dans l’argot du peuple, qui emploie cette expression ironiquement et à propos de n’importe quoi. Ça lui fait une belle jambe ! La « Belle Heaulmière » de François Villon disait dans le même sens : J’en suis bien plus grasse !

Faire une cavalcade

Delvau, 1864 : La femme sur le dos et le vit dans le con, l’homme, au lieu de rester entre les cuisses de la dame, les serre l’une contre l’autre afin de jouir davantage et passe ses genoux par-dessus elle, comme s’il allait à cheval.

Ça fait des manières, un porte-maillot comme ça !… et qui en a vu, des cavalcades !

(Gavarni)

Faire une commission

Delvau, 1866 : v. a. Levare ventris onus, — dans l’argot des bourgeoises.

Faire une conquête

Delvau, 1864 : Débaucher une femme, une fille ; l’emmener coucher.

Faire une coquille de Bergerac

Delvau, 1866 : v. a. Se dit, — dans l’argot des tailleurs, quand un ouvrier a fait une pièce dont les pointes de collet ou de revers, au lieu de se courber en dessous, relèvent le nez en l’air et poignardent le ciel. C’est une plaisanterie de Gascon, maintenant parisienne.

Faire une cote mal taillée

France, 1907 : Concessions mutuelles que se font le créancier et le débiteur dans un compte accepté en gros sans entrer dans les détails. Cote est pour coche. Cette expression proverbiale vient de l’ancien usage, existant encore dans nombre de provinces, de marquer, par des entailles ou coches faites sur deux planchettes de bois coupées d’un seul morceau, la quantité de pain prise à un boulanger. Pour chaque pain, il fait une entaille qui coupe à la fois les deux planchettes jointes, et chacun, vendeur et acheteur, garde la sienne. Le nom de coche fut, par synecdoque, donné au morceau de bois. Au règlement de compte, si les entailles ne concordaient pas, on disait que c’était une cote mal taillée, et l’erreur était partagée entre le boulanger et son client.

Faire une croix

France, 1907 : C’est une chose extraordinaire, il faut faire une croix. Allusion à la coutume des paysans de jadis qui, ne sachant pas écrire, marquent leur cheminée d’une croix pour se rappeler les événements remarquables ou les choses qui les intéressaient.

Faire une entrée de ballet

Delvau, 1866 : v. a. Entrer quelque part sans saluer, — dans l’argot des bourgeois, amis des bienséances.

France, 1907 : Entrer quelque part sans saluer.

Faire une fausse couche

Delvau, 1864 : Éjaculer en dormant, soit parce qu’on est couché sur le dos et que cette position vous met toujours en érection, soit parce qu’on a un songe libertin dans lequel on croit foutre réellement une femme.

… Je bandais, et si fort, sur ma couche étendue,
Que j’en fis une fausse…

(Louis Protat)

Faire une femme

Delvau, 1864 : Distinguer parmi la foule, au bal ou au théâtre, une femme quelconque, qui vous porte à la peau, et l’emmener coucher.

En attendant, il a fait une femme superbe, dit un autre en voyant Rodolphe s’enfuir avec la danseuse.

(Henry Murger)

— On dit aussi dans le même sens : Lever une femme.

Delvau, 1866 : v. n. Nouer une intrigue amoureuse avec elle, — dans l’argot des étudiants.

France, 1907 : Faire une conquête amoureuse.

Les époux Félamour, en voyage de noces à Paris, prennent le café sur la terrasse.
Un pauvre diable de dessinateur s’approche avec son album à portraits, et très humble :
— Je ne vous demande que cinq minutes pour faire madame…
— Dites donc, artiste !… riposte Félamour scandalisé.

(Gil Blas)

On ne s’imagine pas ce qu’il y a de rieuses pour un petit nombre de sentimentales. Dans un théâtre, le comique fait plus de femmes que le jeune premier. Colbrun, Lassagne et Gil Pérès ont été plus aimés que Bocage, Delaunay et Fechter.

(Aurélien Scholl)

Faire une fin

Delvau, 1864 : Se marier. — Après avoir bien vécu, bien fait la noce, devenir épicier, maître de bordel et… cocu, comme X, Y et Z, que tout le monde connaît. — Ces dames font également une fin.

Quoique l’état ne manque pas
D’appas,
Foi de Margot, si ça ne reprend pas,
Je m’expatrie.
Ou bien je me marie ;
Il faut enfin
Que je fasse une fin.

(F. Seré)

Delvau, 1866 : v. n. Se marier, — dans l’argot des viveurs, qui finissent par où les gens rangés commencent, et qui ont lieu de s’en repentir.

France, 1907 : Se marier.

… La maîtresse, celle qui vit en concubinage et qui, sans être épouse, jouit de tous les avantages de la situation. D’habitude elle n’est point malheureuse ; on la rencontre partout. Parfois quelques vertus, le plus souvent beaucoup de vices. Marchant inconsciente dans la vie, elle finit la plupart du temps par faire une fin. L’amant, bête comme une oie et qu’elle a soigné pendant une maladie, se laissant prendre à ce faux dévouement et à la glu de l’habitude, épouse ! Ces ménages en détrempe sont une spécialité de la grande ville. Prostitution : article Paris !

(Louis Davyl)

Faire une grosse dépense

Delvau, 1864 : Faire de suite un grand nombre de fois l’acte vénérien.

Le duc de Saux avait fait la nuit une grosse dépense avec Louise d’Arquien, fameuse courtisane.

(La France galante.)

Faire une heure

Rigaud, 1881 : Dormir une heure, — dans le jargon du régiment. Mot à mot : faire une heure de sommeil. — Faire une sacrée heure, dormir longtemps.

Faire une maison entière

Rigaud, 1881 : Assassiner tous les habitants d’une maison, et faire main basse sur tout ce qui s’y trouve, — dans le jargon des voleurs.

Faire une moulure

Delvau, 1866 : v. a. Levare ventris onus, — dans l’argot des menuisiers.

Faire une passe

France, 1907 : S’accoupler avec un passant payant.

À droite, également peinte sur le mur, se trouve une fille de débauche, plantureuse Vénus, dans le costume d’Ève. Elle vient de faire une passe et, souriante (le miché a dû être généreux), elle s’avance vers son souteneur qui, non moins souriant qu’elle, lui tend gracieusement une cuvette pleine d’eau. Et pour qu’on ne se trompe puis sur le rôle de « l’homme poisson », un superbe maquereau sert de piédestal à la femme.

(G. Macé, Un Joli Monde)

Faire une pince au bonnet de grenadier

Delvau, 1864 : Se dit des femmes qui, lorsqu’on les baise, se placent de façon à rendre l’introduction du membre moins facile et à faire supposer — aux imbéciles — qu’elles sont étroites.

V’là pourtant qu’un jeune vélite,
Malgré sa taille tout’ petite,
Un soir voulut en essayer.
À ses désirs je m’ prête
Mais je n’ perds pas la tête :
Pour qu’il n’y entr’ pas tout entier,
Je fis un’ pince — au bonnet d’ guernadier.

(Henri Simon)

Faire une queue

Rossignol, 1901 : Faire une infidélité à sa femme ou à sa maîtresse est lui faire une queue.

Faire une saucisse

France, 1907 : Passer la langue dans la bouche d’une femme.

Faire une scène, un air

Rigaud, 1881 : Faire réussir, souligner par des applaudissements un air, une scène, en terme de théâtre.

On peut faire tous les airs et presque tous les duos des Huguenots.

(Ch. de Boigne)

Faire une tête (se)

Delvau, 1866 : Se grimer d’une manière caractéristique, suivant le type du personnage à représenter. Argot des coulisses. Got, Mounet-Sully, Paulin Ménier excellent dans cet art difficile.

Faire une tête dans la filasse

Halbert, 1849 : Aller se coucher.

Faire valser

Larchey, 1865 : Accabler de coups.

Nous ferons valser les Prussiens.

(Henry, Ch., 1838)

Faire venir l’eau à la bouche

Delvau, 1864 : Donner soif de fouterie à une vierge où à un puceau, en faisant devant eux un tableau éloquent des béatitudes amoureuses.

Elle lui sait si bien représenter les douceurs de l’amour, avec des instructions et des naïvetés si plaidantes, qu’elle lui en fait venir l’eau à la bouche.

(Mililot)

Faire venir le foutre à la bouche

Delvau, 1864 : Mettre une femme ou un homme en appétit d’amour, en patinant l’une ou en polissonnant avec l’autre.

T’es bien monté… mâtin ! Ça vous fait venir la foutre à la bouche.

(Lemercier de Neuville)

Faire vit qui dure

Delvau, 1864 : Être avare de son sperme, ne le dépenser qu’à bon escient, avec sa propre femme ou avec celles des autres, mais sans furie, sans extravagance, en homme qui tient à jouir jusqu’aux confins extrêmes de l’âge mûr.

Puis sentant le bouillon monter
Et voulant fair’ vit qui dure,
Je me retrouve en posture,
Un’ chandelle où vous savez.

(Parnasse satyrique)

Faire voir la feuille à l’envers

Delvau, 1864 : Baiser une femme dans les bois, parce qu’étant sur le dos et levant les yeux au ciel elle ne peut apercevoir que le dessous des feuilles d’arbre.

Bientôt, par un doux badinage,
Il la jette sur le gazon.
— Ne fais pas, dit-il, la sauvage,
Jouis de la belle saison…
Ne faut-il pas, dans le bel âge
Voir un peu la feuille à l’envers ?

(Rétif de la Bretonne)

Faire voir la lune

Delvau, 1864 : Montrer son cul.

Parlez-moi d’une planète
Qu’on examine à l’œil nu
Chaque soir, me dit ma brune,
Si tu veux être discret,
Je te ferai voir la lune
À dada sur mon bidet.

(A. Jacquemart)

Faire zague, zague

Delvau, 1864 : Branler un homme.

Comtesse, empoigne-le par le milieu… La ! là !… à merveille ! Promène ta main d’un bout à l’autre, et serre-le-moi fort, de peur qu’il n’échappe… Fais zague, zague… Ah !…

(La Popelinière)

Faire zizi, panpan

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien — si plein d’onomatopées.

Près d’Ève, Satan déguisé,
Avec deux mots fit sa conquête ;
En les prononçant, le rusé
Brandillait la queue et la tête.
Voici les deux mots du serpent :
Zizi, panpan.

(Louis Festeau)

Faire, refaire au même

Larchey, 1865 : Tromper.

Je me suis engagé tantôt, et les racoleurs qui croient m’avoir fait me retiennent.

 

Garde-moi le secret, brûle ma lettre ; je veux faire ces drôles-ci…

(Rétif, 1776)

Les soldats s’imaginent toujours que les sergents majors les refont au même.

(La Bédollière)

Fais (j’y)

Rigaud, 1881 : Je le veux bien, — dans le jargon du peuple.

France, 1907 : J’y consens.

Fais mal (comme tu me) !

Rigaud, 1881 : Comme tu me fais pitié avec tes raisonnements, comme tu m’agaces !

Faisan

Fustier, 1889 : On appelle ainsi, dans le commerce parisien, des filous qui ont cette spécialité : exploiter des fonds de commerce qu’ils se repassent entre eux tous les trois mois, au moment de l’échéance des traites, soldant les marchandises qu’ils se sont procurées à crédit. Le faisan est proche parent du fouilleur. (V. ce mot)

Certains inculpés, tels que Colson, ont joué le rôle de faisans.

(Droit, août, 1886)

La Rue, 1894 : Escroc qui solde les marchandises qu’il s’est procurées à crédit.

France, 1907 : « Escroc qui solde les marchandises qu’il s’est procurées à crédit. »

(Jean La Rue)

Faisander (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. Vieillir, — dans l’argot des faubouriens, qui ne se font aucun scrupule d’assimiler l’homme au gibier. Ils disent aussi S’avarier.

France, 1907 : Vieillir.

Faisanderie

Rossignol, 1901 : Escroquer de la marchandise est faire de la faisanderie.

France, 1907 : La faisanderie ou bande noire comprend quatre catégories de fripons nécessaires à son confectionnement. C’est d’abord le courtier qui, au moyen de faux certificats, se donne comme agent d’une maison de commerce importante, négociant en vins, joaillier, négociant en denrées, facteur de la Halle. Il s’adresse à de petits marchands, appelés petits faisans ou frères de la côte et leur offre à bas prix des marchandises dont il prétend disposer.

— Il voulait faire mon éducation… il m’a engagé à chauffer des lettres que ma patronne écrivait un ancien étalier de chez nous… elle les mettait à la poste restante, et puis elle venait rechercher la réponse… j’ai pu mettre la main dessus… Ah ! ce qu’il a fait reluire le singe avec celle monnaie-là, je n’te dis qu’ça… V’là ce qui m’a donné le goût de la faisanderie…

(Edmond Lepelletier, Les Secrets de Paris)

Faisans

Rossignol, 1901 : Escrocs qui font venir à crédit des marchandises qu’ils revendent au comptant, à des fusilleurs, meilleur marche que le prix d’achat. Voir Fusilleurs.

Faisant

Delvau, 1866 : s. m. Camarade, copain, — dans l’argot du collège, où l’on éprouve le besoin d’avoir un second soi-même, un confident des premières joies et des premières douleurs, un ami qui fasse vos thèmes et de qui l’on fasse les billes et les confitures.

France, 1907 : Camarade de collège avec lequel on partage l’argent de poche.

Faiseur

d’Hautel, 1808 : C’est du bon faiseur. Se dit d’un ouvrage ou d’une chose quelconque faite par main de maître.

Vidocq, 1837 : s. m. — [Déjà, depuis plusieurs années, j’ai déclaré aux Faiseurs une guerre vigoureuse, et je crois avoir acquis le droit de parler de moi dans un article destiné à les faire connaître ; que le lecteur ne soit donc pas étonné de trouver ici quelques détails sur l’établissement que je dirige, et sur les moyens d’augmenter encore son influence salutaire.]
Lorsqu’après avoir navigué long-temps sur une mer orageuse on est enfin arrivé au port, on éprouve le besoin du repos ; c’est ce qui m’arrive aujourd’hui. Si tous les hommes ont ici-bas une mission à accomplir, je me suis acquitté de celle qui m’était imposée, et maintenant que je dois une honnête aisance à un travail de tous les jours et de tous les instans, je veux me reposer. Mais avant de rentrer dans l’obscurité, obscurité que des circonstances malheureuses et trop connues pour qu’il soit nécessaire de les rappeler ici, m’ont seules fait quitter, il me sera sans doute permis d’adresser quelques paroles à ceux qui se sont occupés ou qui s’occupent encore de moi. Je ne suis pas un grand homme ; je ne me suis (style de biographe) illustré ni par mes vertus, ni par mes crimes, et cependant peu de noms sont plus connus que le mien. Je ne me plaindrais pas si les chansonniers qui m’ont chansonné, si les dramaturges qui m’ont mis en pièce, si les romanciers qui ont esquissé mon portrait m’avaient chansonné, mis en pièce, ou esquissé tel que je suis : il faut que tout le monde vive, et, par le temps qui court, les champs de l’imagination sont si arides qu’il doit être permis à tous ceux dont le métier est d’écrire, et qui peuvent à ce métier

Gâter impunément de l’encre et du papier,

de glaner dans la vie réelle ; mais ces Messieurs se sont traînés à la remorque de mes calomniateurs, voilà ce que je blâme et ce qui assurément est blâmable.
La calomnie ne ménage personne, et, plus que tout autre, j’ai servi de but à ses atteintes. Par la nature de l’emploi que j’ai occupé de 1809 à 1827, et en raison de mes relations antérieures, il y avait entre moi et ceux que j’étais chargé de poursuivre, une lutte opiniâtre et continuelle ; beaucoup d’hommes avaient donc un intérêt direct à me nuire, et comme mes adversaires n’étaient pas de ceux qui ne combattent qu’avec des armes courtoises, ils se dirent : « Calomnions, calomnions, il en restera toujours quelque chose. Traînons dans la boue celui qui nous fait la guerre, lorsque cela sera fait nous paraîtrons peut-être moins méprisables. » Je dois le reconnaître, mes adversaires ne réussirent pas complètement. L’on n’estime, au moment où nous sommes arrivés, ni les voleurs, ni les escrocs, mais grâce à l’esprit moutonnier des habitans de la capitale, le cercle de mes calomniateurs s’est agrandi, les gens désintéressés se sont mis de la partie ; ce qui d’abord n’était qu’un bruit sourd est devenu un crescendo général, et, à l’heure qu’il est, je suis (s’il faut croire ceux qui ne me connaissent pas) un être exceptionnel, une anomalie, un Croquemitaine, tout ce qu’il est possible d’imaginer ; je possède le don des langues et l’anneau de Gygès ; je puis, nouveau Prothée, prendre la forme qui me convient ; je suis le héros de mille contes ridicules. De braves gens qui me connaissaient parfaitement sont venus me raconter mon histoire, dans laquelle presque toujours le plus beau rôle n’était pas le mien. Mon infortune, si infortune il y a, ne me cause pas un bien vif chagrin : je ne suis pas le premier homme qu’un caprice populaire ait flétri ou ridiculisé.
Plus d’une fois cependant, durant le cours de ma carrière, les préjugés sont venus me barrer le chemin ; mais c’est surtout depuis que j’ai fondé l’établissement que je dirige aujourd’hui que j’ai été à même d’apprécier leur funeste influence. Combien d’individus ont perdu des sommes plus ou moins fortes parce que préalablement ils ne sont pas venus me demander quelques conseils ! Et pourquoi ne sont-ils pas venus ? Parce qu’il y a écrit sur la porte de mes bureaux : Vidocq ! Beaucoup cependant ont franchi le rocher de Leucade, et maintenant ils passent tête levée devant l’huis du pâtissier, aussi n’est-ce pas à ceux-là que je m’adresse.
Deux faits résultent de ce qui vient d’être dit : je suis calomnié par les fripons, en bien ! je les invite à citer, appuyé de preuves convenables, un acte d’improbité, d’indélicatesse, commis par moi ; qu’ils interrogent leurs souvenirs, qu’ils fouillent dans ma vie privée, et qu’ils viennent me dire : « Vous avez fait cela. » Et ce n’est pas une vaine bravade, c’est un défi fait publiquement, à haute et intelligible voix, auquel, s’ils ne veulent pas que leurs paroles perdent toute leur valeur, ils ne peuvent se dispenser de répondre.
Les ignorans échos ordinaires de ce qu’ils entendent dire ne me ménagent guère. Eh bien ! que ces derniers interrogent ceux qui, depuis plusieurs années, se sont trouvés en relation avec moi, avec lesquels j’ai eu des intérêts à débattre, et que jusqu’à ce qu’ils aient fait cela ils suspendent leur jugement. Je crois ne leur demander que ce que j’ai le droit d’exiger.
Et qu’ai-je fait qui puisse me valoir la haine ou seulement le blâme de mes concitoyens ? Je n’ai jamais été l’homme du pouvoir ; je ne me suis jamais mêlé que de police de sûreté ; chargé de veiller à la conservation des intérêts sociaux et à la sécurité publique, on m’a toujours trouvé éveillé à l’heure du danger ; payé par la société, j’ai plus d’une fois risqué ma vie à son service. Après avoir quitté l’administration, j’ai fondé et constamment dirigé un établissement qui a rendu au commerce et à l’industrie d’éminents services. Voilà ce que j’ai fait ! Maintenant, que les hommes honnêtes et éclairés me jugent ; ceux-là seuls, je ne crains pas de le dire, sont mes pairs.
Il me reste maintenant à parler des Faiseurs, du Bureau de renseignemens, et du projet que je viens soumettre à l’appréciation de Messieurs les commerçans et industriels.
Je ne sais pour quelles raisons les chevaliers d’industrie, les Faiseurs, les escrocs, comme on voudra les nommer, sont moins mal vus dans le monde que ceux qui se bornent à être franchement et ouvertement voleurs. On reçoit dans son salon, on admet à sa table, on salue dans la rue tel individu dont la profession n’est un secret pour personne, et qui ne doit ni à son travail ni à sa fortune l’or qui brille à travers les réseaux de sa bourse, et l’on honni, l’on conspue, l’on vilipende celui qui a dérobé un objet de peu de valeur à l’étalage d’une boutique ; c’est sans doute parce que les chevaliers d’industrie, les Faiseurs, les escrocs ont des manières plus douces, un langage plus fleuri, un costume plus élégant que le commun des Martyrs, que l’on agit ainsi ; c’est sans doute aussi parce que, braves gens que nous sommes, nous avons contracté la louable habitude de ne jamais regarder que la surface de ce que nous voyons. Les chevaliers d’industrie, les Faiseurs, les escrocs, sont cependant plus dangereux et plus coupables que tous les autres : plus dangereux, parce qu’ils se cachent pour blesser, et échappent presque toujours aux lois répressives du pays ; plus coupables, parce que la plupart d’entre eux, hommes instruits et doués d’une certaine capacité, pourraient certainement ne devoir qu’au travail ce qu’ils demandent à la fraude et à l’indélicatesse.
C’est presque toujours la nécessité qui conduit la main du voleur qui débute dans la carrière ; et, souvent, lorsque cette nécessité n’est plus flagrante, il se corrige et revient à la vertu. Les Faiseurs, au contraire, sont presque tous des jeunes gens de famille qui ont dissipé follement une fortune péniblement acquise, et qui n’ont pas voulu renoncer aux aisances de la vie faishionable et aux habitudes de luxe qu’ils avaient contractées. Ils ne se corrigent jamais, par la raison toute simple qu’ils peuvent facilement et presqu’impunément exercer leur pitoyable industrie.
Ils savent si bien cela, que lorsque j’étais encore chef de la police de la sûreté, les grands hommes de la corporation me défiaient souvent de déjouer leurs ruses. Aussi, jointe à celle d’être utile à mes concitoyens, l’envie d’essayer mes forces contre eux a-t-elle été une des raisons qui m’ont déterminé à fonder le bureau de renseignemens.
« C’est une nécessité vivement et depuis longtemps sentie par le commerce que celle d’un établissement spécial, ayant pour but de lui procurer des renseignemens sur les prétendus négocians, c’est-à-dire sur les escrocs qui, à l’aide des qualifications de banquiers, négocians et commissionnaires, usurpent la confiance publique, et font journellement des dupes parmi les véritables commerçans.
Les écrivains qui se sont spécialement occupés de recherches statistiques en ces matières, élèvent à vingt mille le chiffre des industriels de ce genre. Je veux bien admettre qu’il y ait quelque exagération dans ce calcul… » Les quelques lignes qui précédent commençaient le prospectus que je publiais lors de l’ouverture de mon établissement, et, comme on le voit, j’étais disposé à taxer d’exagération les écrivains qui élevaient à vingt mille le chiffre des industriels ; mais, maintenant, je suis forcé d’en convenir, ce chiffre, bien loin d’être exagéré, n’est que rigoureusement exact. Oui, vingt mille individus vivent, et vivent bien, aux dépens du commerce et de l’industrie. (Que ceux qui ne pourront ou ne voudront pas me croire, viennent me visiter, il ne me sera pas difficile de les convaincre.) Que l’on me permette donc de recommencer sur cette base nouvelle les calculs de mon prospectus. Nous fixons à 10 francs par jour la dépense de chaque individu, ce qui produit pour vingt mille :

Par jour. . . . . 200,000.
Par mois. . . .6,000,000.
Par an . . . . .70,200,000.

C’est donc un impôt annuel de 70,200,000 fr. que le commerce paie à ces Messieurs (et cette fois, je veux bien ne point parler des commissions qui sont allouées aux entremetteurs d’affaires, de la différence entre le prix d’achat et celui de vente.) L’œuvre de celui qui a diminué d’un tiers au moins ce chiffre énorme est-elle une œuvre sans valeur ? Je laisse aux hommes impartiaux et désintéressés le soin de répondre à cette question.
Je ne dois pas le cacher, mes premiers pas dans cette nouvelle carrière furent bien incertains ; tant de fripons avaient ouvert leur sac devant moi, que je croyais tout savoir : Errare hunanum est ! Pauvre homme que j’étais ! J’ai plus appris depuis trois ans que mon établissement existe, que pendant tout le temps que j’ai dirigé la police de sûreté. S’il voulait s’en donner la peine, le Vidocq d’aujoud’hui pourrait ajouter de nombreux chapitres au livre des Ruses des Escrocs et Filous, et jouer par dessous la jambe celui d’autrefois.
Les succès éclatans qui ont couronné mon entreprise, et m’ont engagé à marcher sans cesse vers le but que je voulais atteindre, malgré les clameurs des envieux et des sots, ont donné naissance à je ne sais combien d’agences, copies informes de ce que j’avais fait : Phare, Tocsin, Éclaireur, Gazette de Renseignemens, etc., etc. Il ne m’appartient pas de juger les intentions des personnes qui ont dirigé, ou qui dirigent encore ces divers établissemens, mais je puis constater ce qui n’est ignoré de personne ; le Phare est allé s’éteindre à Sainte-Pélagie, ses directeurs viennent d’être condamnés à une année d’emprisonnement, comme coupables d’escroquerie. Les affiches qui ont été placées à chaque coin de rue, ont permis à tout le monde d’apprécier à sa juste valeur le personnel des autres établissemens.
Pour qu’un établissement comme le Bureau de Renseignemens soit utile, il faut qu’il soit dirigé avec beaucoup de soin. S’il n’en était pas ainsi, les intérêts des tiers seraient gravement compromis ; un renseignement fourni trop tard pouvant faire manquer, au négociant qui l’a demandé, une affaire avantageuse. Si les chefs de l’établissement ne possèdent pas toutes les qualités qui constituent l’honnête homme, rien ne leur est plus facile que de s’entendre avec les Faiseurs, sur lesquels ils ne donneraient que de bons renseignemens. Cela, au reste, s’est déjà fait ; les affiches dont je parlais il n’y a qu’un instant le prouvent.
Pour éviter que de pareils abus ne se renouvellent, pour que les Escrocs ne puissent pas, lorsque je ne serai plus là pour m’opposer à leurs desseins, faire de nouvelles dupes, je donne mon établissement au commerce. Et, que l’on ne croie pas que c’est un présent de peu d’importance : j’ai, par jour, 100 francs au moins de frais à faire, ce qui forme un total annuel de 36,500 francs ; et, cependant, quoique je n’exige de mes abonnés et cliens que des rétributions modérées, basées sur l’importance des affaires qui me sont confiées, il me rapporte quinze à vingt mille francs par année de bénéfice net.
Et, néanmoins, je le répète, je ne demande rien, absolument rien ; je ne vends pas mon baume, je le donne, et cela, pour éviter que les Faiseurs, qui attendent avec impatience l’heure de ma retraite, ne puissent s’entendre avec les directeurs des agences qui seront alors simultanément établies.
Il a certes fallu que les services rendus par moi parlent bien haut, pour que, malgré les obstacles que j’ai dû surmonter, et les préjugés que j’ai eu à vaincre, je puisse, après seulement trois années d’exercice, avoir inscrit, sur mes registres d’abonnement, les noms de près de trois mille négocians recommandables de Paris, des départemens et de l’Étranger. Il n’est venu, cependant, que ceux qui étaient forcés par la plus impérieuse nécessité ; et, je dois en convenir, j’ai eu plus à réparer qu’à prévenir. Tels qui sont venus m’apprendre qu’ils avaient été dépouillés par tel ou tel Faiseur, dont le nom, depuis long-temps, était écrit sur mes tablettes, n’auraient pas échangé leurs marchandises ou leur argent contre des billets sans valeur, si, préalablement, ils étaient venus puiser des renseignemens à l’agence Vidocq.
Pour atteindre le but que je m’étais proposé, il fallait aussi vaincre cette défiance que des gens si souvent trompés, non-seulement par les Faiseurs, mais encore par ceux qui se proposent comme devant déjouer les ruses de ces derniers, doivent nécessairement avoir. Mais, j’avais déjà, lorsque je commençai mon entreprise, fait une assez pénible étude de la vie pour ne point me laisser épouvanter par les obstacles ; je savais que la droiture et l’activité doivent, à la longue, ouvrir tous les chemins. Je commençai donc, et mes espérances ne furent pas déçues ; j’ai réussi, du moins en partie.
A l’heure où nous sommes arrivés, je suis assez fort pour défier les Faiseurs les plus adroits et les plus intrépides de parvenir à escroquer un de mes cliens. Mais, le bien général n’a pas encore été fait ; il ne m’a pas été possible de faire seul ce que plusieurs auraient pu facilement faire. Aussi, il y a tout lieu de croire que les résultats seront plus grands et plus sensibles lorsque le Bureau de Renseignemens sera dirigé par le commerce, dont il sera la propriété.
Et cela est facile à concevoir, les préjugés alors n’arrêteront plus personne, et tous les jours on verra s’augmenter le nombre des abonnés ; car, quel est le négociant, quelque minime que soit son commerce, qui ne voudra pas acquérir, moyennant 20 francs par année, la faculté de pouvoir n’opérer qu’avec sécurité. Mais pourra-t-il compter sur cette sécurité qu’il aura payée, peu de chose, il est vrai, mais que, pourtant, il aura le droit d’exiger ? sans nul doute.
Le nombre des abonnés étant plus grand, beaucoup plus de Faiseurs seront démasqués ; car, il n’est pas présumable que les abonnés chercheront à cacher aux administrateurs le nom des individus par lesquels ils auraient été trompés. Tous les renseignemens propres à guider le commerce dans ses opérations, pourront donc être puisés à la même source, sans perte de temps, sans dérangement, ce qui est déjà quelque chose.
Mais on n’aurait pas atteint le but que l’on se propose, si l’on se bornait seulement à mettre dans l’impossibité de nuire les Faiseurs déjà connus, il faut que ceux qui se présenteraient avec un nom vierge encore, mais dont les intentions ne seraient pas pures, soient démasqués avant même d’avoir pu mal faire.
On ne se présente pas habituellement dans une maison pour y demander un crédit plus ou moins étendu, sans indiquer quelques-unes de ses relations. Celui qui veut acquérir la confiance d’un individu, qu’il se réserve de tromper plus tard, tient à ne point paraître tomber du ciel. Eh bien ! la nature de leurs relations donnera la valeur des hommes nouveaux, et ces diagnostics, s’ils trompent, tromperont rarement. Les chevaliers d’industrie, les Faiseurs, les escrocs forment une longue chaîne dont tous les anneaux se tiennent ; celui qui en connaît un, les connaîtra bientôt tous, s’il est doué d’une certaine perspicacité, et si le temps de monter à la source ne lui manque pas. Il ne faut, pour acquérir cette connaissance, que procéder par analogie et avec patience.
Si ma proposition est acceptée, on ne verra plus, à la honte du siècle, des hommes placés sur les premiers degrés de l’échelle sociale, et qui possèdent une fortune indépendante, servir de compères à des escrocs connus, partager les dépouilles opimes d’un malheureux négociant, et se retirer, lorsqu’arrivent les jours d’échéance, derrière un rideau que, jusques à présent, personne encore n’a osé déchirer. Lorsqu’ils pourront craindre de voir leur nom cloué au pilori de l’opinion publique, ils se retireront, et les Faiseurs auront perdu leurs premiers élémens de succès.
Les Faiseurs, chassés de Paris, exploiteront les départemens et les pays étrangers ? Mais, rien n’empêche que la correspondance déjà fort étendue du Bureau de Renseignemens ne reçoive encore de l’extension, et que ce qui aura été fait pour Paris ne soit fait pour les départemens et l’Étranger. Cela sera plus difficile, sans doute, mais non pas impossible.
En un mot, j’ai la ferme conviction, et cette conviction est basée sur une expérience de plusieurs années, que le Bureau de Renseignemens établi sur une vaste échelle, et placé sous le patronage d’hommes connus et honorables, est destiné à devenir la sauve-garde du commerce et de l’industrie, et doit anéantir à jamais les sangsues qui pompent sa substance.
Je me chargerai avec plaisir de la première organisation ; et, maintenant que le navire est en pleine mer, qu’il n’y a plus qu’à marcher sur une route tracée, il ne sera pas difficile de trouver des hommes intelligents et très-capables de conduire cette machine dont le mécanisme est peu compliqué. Un comité spécial, composé des plus notables abonnés, pourrait, au besoin, être chargé de surveiller la gestion des administrateurs qui seraient choisis. Envisagée sous le rapport des bénéfices qu’elle peut produire, l’opération que je propose ne perd rien de son importance. C’est ce qu’il me serait facile de prouver par des chiffres, si des chiffres étaient du domaine de ce livre.
Je ne sais si je me trompe, mais j’ai l’espérance que ma voix ne sera pas étouffée avant de s’être fait entendre ; j’ai trop franchement expliqué mes intentions pour qu’il soit possible de croire que l’intérêt est ici le mobile qui me fait agir.
Je ne me serais pas, il y a quelque temps, exprimé avec autant d’assurance ; mais, maintenant que l’expérience m’a instruit, je puis, je le répète, défier le premier Faiseur venu, de tromper un de mes abonnés. Aussi ai-je acquis le droit de m’étonner que tout ce qu’il y a en France d’honorables négocians ne soit pas encore abonné.
Depuis que j’exerce, les Faiseurs ont perdu le principal de leurs élémens de succès, c’est-à-dire l’audace qui les caractérisait ; mon nom est devenu pour eux la tête de Méduse, et peut-ètre qu’il suffirait, pour être constamment à l’abri de leurs tentatives et de leurs atteintes, de placer, dans le lieu le plus apparent de son domicile, une plaque à-peu-près semblable à celles des compagnies d’assurances contre l’incendie, sur laquelle on lirait ces mots : Vidocq ! Assurance contre les Faiseurs, seraient écrits en gros caractères.
Cette plaque, j’en ai l’intime conviction, éloignerait les Faiseurs des magasins dans lesquels elle serait placée. Le négociant ne serait plus exposé à se laisser séduire par les manières obséquieuses des Faiseurs ; il ne serait plus obligé de consacrer souvent trois ou quatre heures de son temps à faire inutilement l’article.
Cette plaque, je le répète, éloignerait les Faiseurs. Je ne prétends pas dire, cependant, qu’elle les éloignerait tous ; mais, dans tous les cas, le négociant devrait toujours prendre des renseignemens. Il résulterait donc de l’apposition de cette plaque au moins une économie de temps qui suffirait seule pour indemniser le négociant abonné de la modique somme payée par lui.
Les Faiseurs peuvent être divisés en deux classes : la première n’est composée que des hommes capables de la corporation, qui opèrent en grand ; la seconde se compose de ces pauvres diables que vous avez sans doute remarqués dans l’allée du Palais-Royal qui fait face au café de Foi. Le Palais-Royal est, en effet, le lieu de réunion des Faiseurs du dernier étage. À chaque renouvellement d’année, à l’époque où les arbres revêtent leur parure printanière, on les voit reparaître sur l’horizon, pâles et décharnés, les yeux ternes et vitreux, cassés, quoiques jeunes encore, toujours vêtus du même costume, toujours tristes et soucieux, ils ne font que peu ou point d’affaires, leur unique métier est de vendre leur signature à leurs confrères de la haute.
Les Faiseurs de la haute sont les plus dangereux, aussi, je ne m’occuperai que d’eux. J’ai dit des derniers tout ce qu’il y avait à en dire.
Tous les habitans de Paris ont entendu parler de la maison H… et Compagnie, qui fut établie dans le courant de l’année 1834, rue de la Chaussée d’Antin, n° 11. L’établissement de cette maison, qui se chargeait de toutes les opérations possibles, consignations, expéditions, escompte et encaissement, exposition permanente d’objets d’art et d’industrie, causa dans le monde commercial une vive sensation. Jamais entreprise n’avait, disait-on, présenté autant d’éléments de succès. La Société française et américaine publiait un journal, ordonnait des fêtes charmantes, dont M. le marquis de B… faisait les honneurs avec une urbanité tout-à-fait aristocratique. Il n’en fallait pas davantage, le revers de la médaille n’étant pas connu, pour jeter de la poudre aux yeux des plus clairvoyants. H…, comme on l’apprit trop tard, n’était que le prête-nom de R…, Faiseur des plus adroits, précédemment reconnu coupable de banqueroute frauduleuse, et, comme tel, condamné à douze années de travaux forcés.
Après avoir fait un grand nombre de dupes, R… et consorts disparurent, et l’on n’entendit plus parler d’eux.
Peu de temps après la déconfiture de la maison H… et Compagnie, une maison de banque fut établie à Boulogne-sur-Mer, sous la raison sociale Duhaim Père et Compagnie. Des circulaires et des tarifs et conditions de recouvremens furent adressés à tous les banquiers de la France. Quelques-uns s’empressèrent d’accepter les propositions avantageuses de la maison Duhaim Père et Compagnie, et mal leur en advint. Lorsqu’ils furent bien convaincus de leur malheur, ils vinrent me consulter. La contexture des pièces, et l’écriture des billets qu’ils me remirent entre les mains, me suffit pour reconnaître que le prétendu Duhaim père n’était autre que R... Je me mis en campagne, et bientôt un individu qui avait pu se soustraire aux recherches de toutes les polices de France, fut découvert par moi, et mis entre les mains de la justice. L’instruction de son procès se poursuit maintenant à Boulogne-sur-Mer.
R… est, sans contredit, le plus adroit de tous les Faiseurs, ses capacités financières sont incontestables, et cela est si vrai que, nonobstant ses fâcheux antécédens, plusieurs maisons de l’Angleterre, où il avait exercé long-temps, qui désiraient se l’attacher, lui firent, à diverses reprises, des offres très-brillantes. R… est maintenant pour long-temps dans l’impossibilité de nuire, mais il ne faut pas pour cela que les commerçans dorment sur leurs deux oreilles, R… a laissé de dignes émules ; je les nommerais si cela pouvait servir à quelque chose, mais ces Messieurs savent, suivant leurs besoins, changer de nom aussi souvent que de domicile.
Les Faiseurs qui marchent sur les traces de R… procèdent à-peu-près de cette manière :
Ils louent dans un quartier commerçant un vaste local qu’ils ont soin de meubler avec un luxe propre à inspirer de la confiance aux plus défians, leur caissier porte souvent un ruban rouge à sa boutonnière, et les allans et venans peuvent remarquer dans leurs bureaux des commis qui paraissent ne pas manquer de besogne. Des ballots de marchandises, qui semblent prêts à être expédiés dans toutes les villes du monde, sont placés de manière à être vus ; souvent aussi des individus chargés de sacoches d’argent viennent verser des fonds à la nouvelle maison de banque. C’est un moyen adroit d’acquérir dans le quartier cette confiance qui ne s’accorde qu’à celui qui possède.
Après quelques jours d’établissement la maison adresse des lettres et des circulaires à tous ceux avec lesquels elle désire se mettre en relation ; c’est principalement aux nouveaux négocians qu’ils s’adressent, sachant bien que ceux qui n’ont pas encore acquis de l’expérience à leurs dépens seront plus faciles à tromper que tous les autres. Au reste, jamais le nombre des lettres ou circulaires à expédier n’épouvante un de ces banquiers improvisés. On en cite un qui mit le même jour six cent lettres à la poste.
En réponse aux offres de service du Faiseur banquier, on lui adresse des valeurs à recouvrer, à son tour aussi il en retourne sur de bonnes maisons parmi lesquelles il glisse quelques billets de bricole, les bons font passer les mauvais, et comme ces derniers, aussi bien que les premiers, sont payés à l’échéance par des compères apostés dans la ville où ils sont indiqués payables, des noms inconnus acquièrent une certaine valeur dans le monde commercial, ce qui doit faciliter les opérations que le Faiseur prémédite.
Le Faiseur qui ne veut point paraître avoir besoin d’argent, ne demande point ses fonds de suite, il les laisse quelque temps entre les mains de ses correspondans.
Les Faiseurs ne négligent rien pour acquérir la confiance de leurs correspondans ; ainsi, par exemple, un des effets qu’ils auront mis en circulation ne sera pas payé, et l’on se présentera chez eux pour en opérer le recouvrement, alors ils n’auront peut-être pas de fonds pour faire honneur à ce remboursement imprévu, mais ils donneront un bon sur des banquiers famés qui s’empresseront de payer pour eux, par la raison toute simple que préalablement des fonds auront été déposés chez eux à cet effet.
Lorsque le Faiseur-Banquier a reçu une certaine quantité de valeurs, il les encaisse ou les négocie, et en échange il retourne des billets de bricole tirés souvent sur des êtres imaginaires ou sur des individus qui jamais n’ont entendu parler de lui.
L’unique industrie d’autres Faiseurs est d’acheter des marchandises à crédit. Pour ne point trop allonger cet article, j’ai transporté les détails qui les concernent à l’article Philibert.

Halbert, 1849 : Commerçant.

Larchey, 1865 : « On entend par faiseur l’homme qui crée trop, qui tente cent affaires sans en réussir une seule, et rend souvent la confiance publique victime de ses entraînements. En général, le faiseur n’est point un malhonnête homme ; la preuve en est facile à déduire ; c’est un homme de travail, d’activité et d’illusions ; il est plus dangereux que coupable, il se trompe le premier en trompant autrui. » — Léo Lespès. On connaît la pièce de Balzac, mercadet le faiseur. Son succès a été tel, qu’elle a doté le mot faiseur d’un synonyme nouveau. On dit un mercadet. — pour Vidocq, le faiseur n’est qu’un escroc et un chevalier d’industrie. — on dit aussi c’est un faiseur, d’un écrivain qui travaille plus pour son profit que pour sa gloire.

Delvau, 1866 : s. m. Type essentiellement parisien, à double face comme Janus, moitié escroc et moitié brasseur d’affaires, Mercadet en haut et Robert Macaire en bas, justiciable de la police correctionnelle ici et gibier de Clichy là — coquin quand il échoue, et seulement audacieux quand il réussit. Argot des bourgeois.

Rigaud, 1881 : Terme générique servant à qualifier tout commerçant qui brasse toutes sortes d’affaires, qui se jette à tort et à travers dans toutes sortes d’entreprises. — Exploiteur, banquiste raffiné. Le vrai faiseur trompe en général tout le monde ; il fait argent de tout ; un jour il est à la tête du pavage en guttapercha, le lendemain il a obtenu la concession des chemins de fer sous-marins ou celles des mines de pains à cacheter. Les gogos sont les vaches laitières des faiseurs. Dans la finance, ils sont les saltimbanques de la banque. Ils font des affaires comme au besoin ils feraient le mouchoir. Il existe des faiseurs dans tous les métiers qui touchent au commerce, à l’art, à l’industrie, à la finance.

Il a été dernièrement commandé à Lélioux un roman par un faiseur ; j’y travaille avec lui.

(H. Murger, Lettres)

On a l’exemple de faiseurs parvenus à la fortune, à une très grande fortune : décorés, administrateurs de chemin de fer, députés, plusieurs fois millionnaires. Féroce alors pour ses anciens confrères, le faiseur les traite comme Je sous-officier qui a obtenu l’épaulette traite le soldat, comme traite ses servantes la domestique qui a épousé son maître.

La Rue, 1894 : Exploiteur. Escroc.

Hayard, 1907 : Escroc.

France, 1907 : Chevalier d’industrie, banquiste, brasseur d’affaires plus ou moins louches, Alfred Delvau dit que le faiseur est un type essentiellement parisien ; il est certain que Paris est la ville du monde qui contient le plus de faiseurs. Le mot n’est pas moderne. Le général Rapp, dans ses Mémoires, le met dans la bouche de Napoléon :

Il travaillait avec Berthier. Je lui appris les succès du grand-duc et la déroute de Tauenzien.
— Tauenzien ! reprit Napoléon, un des faiseurs prussiens ! C’était bien la peine de tant pousser à la guerre !

Faiseur d’anges

France, 1907 : Médecin avorteur.

Comment osait-il lui proposer cette infamie, la pousser plus bas encore qu’elle n’était tombée ? Comment avait-il pu s’imaginer qu’elle obéirait à de si abjectes suggestions, qu’elle abdiquerait toute pudeur, qu’elle consentirait à livrer son corps aux mains destructrices d’un faiseur d’anges, aux attouchements odieux d’un médecin qui ricane, qui marmonne d’équivoques paroles !

(René Maizeroy, Les Parisiennes)

Faiseur d’œil

Delvau, 1866 : s. m. Lovelace qui jette l’hameçon de son regard amorcé d’amour sur toutes les femmes qu’il suppose appelées à y mordre. L’expression est de Nestor Roqueplan.

France, 1907 : Lovelace.

Faiseur de flanelle

France, 1907 : Amateur qui fréquente les débits de chair humaine sans toucher à la marchandise.

Tous les voyous, tous les faiseurs de flanelle, contre lesquels la maquerelle dépitée lâchait autrefois ses souteneurs, sont maintenant choyés et bien reçus, on leur paye à boire ; on les excite à aller faire du charivari chez la voisine triomphante ; on leur sert même des huitres, à la condition qu’ils iront lancer les coquilles contre les carreaux du lupanar possesseur de la beauté ravie.

(Léo Taxil, La Prostitution contemporaine)

Faiseurs

Rossignol, 1901 : Voir faisans.

Faiseuse d’anges

Rigaud, 1881 : Femme qui détermine des avortements. — Elle fait des anges pour le ciel.

Fustier, 1889 : Nourrice qui, de propos délibéré, laisse mourir les enfants qu’on lui confie.

France, 1907 : Sage-femme experte en avortements. On appelle aussi de ce nom certaines campagnardes chez qui les mauvaises mères mettent leurs enfants pour s’en débarrasser.

Fait

d’Hautel, 1808 : C’est son fait. Pour c’est ce qui lui convient.
Prendre fait et cause de quelqu’un. Défendre ses intérêts comme les siens propres.

Rossignol, 1901 : Arrêté. Celui qui a été arrêté a été fait.

Fait (le)

Delvau, 1864 : L’acte vénérien.

Un mari goguelu,
Trouva sa femme sur le fait.

(G. Coquillart)

Cela ne plut pas au valet,
Qui, les ayant pris sur le fait,
Vendiqua son bien de couchette.

(La Fontaine)

Fait pas (ça n’y)

Rigaud, 1881 : Ça n’y fait rien, — dans le jargon du peuple. — Ça n’y fait pas, nous sommes amis tout de même.

Fait soldat

Rossignol, 1901 : Ne pas recevoir ce qui vous revient d’un vol. Un voleur est fait soldat lorsqu’il ne touche rien du produit d’un vol auquel il a participé.

Faites-la passer, qu’on la voie !

Rigaud, 1881 : Locution particulière aux gommeux. — Dans un dîner, au bal, lorsqu’une femme fait sa tête, lorsqu’une femme vient de dire une grosse bêtise, ces messieurs ne manquent pas de s’écrier : Faites-la passer qu’on la voie ! comme s’il s’agissait d’un objet mis en vente sur la table des enchères à l’hôtel Drouot.

Faitré (être)

Rigaud, 1881 : Être perdu, — dans le jargon des voleurs.

France, 1907 : Être sous le coup d’une condamnation.

Faldès (aller chez)

France, 1907 : Partager le produit d’un vol.

Falibourde

France, 1907 : Plaisanterie, farce, choses sans valeur.

Fallophage

Fustier, 1889 : Argot des savants. (V. Avale-tout.)

France, 1907 : Homme ou femme adonné à certaine passion réputée hors nature ; du grec phagô, je mange, et phallos.

Falot

Rigaud, 1881 : Képi d’ordonnance.

France, 1907 : Coiffure militaire.

Falot (passer au)

Merlin, 1888 : Voyez Tourniquet.

Falot (souffler son)

Merlin, 1888 : Mourir.

Falourde

Delvau, 1866 : s. f. Le double-six, — dans l’argot des joueurs de dominos. On l’appelle aussi le Bateau à charbon et l’Ami.

Rigaud, 1881 : Double six d’un jeu de dominos.

Rigaud, 1881 : Repris de justice, malfaiteur. — Falourde engourdie, cadavre d’un malfaiteur.

Fustier, 1889 : Réclusionnaire. Argot des malfaiteurs.

Tous ces filous font partie d’une bande parfaitement organisée, embrigadée ; une véritable association avec ses chefs, ses banquiers, ses professeurs dont le maître suprême est un falourde répondant au surnom de Dragon.

(Temps, 1886)

La Rue, 1894 : Malfaiteur. Réclusionnaire. Forçat libéré. Falourde engourdie, cadavre.

Rossignol, 1901 : Imbécile.

France, 1907 : Double six, aux dominos.

France, 1907 : Forçat libéré.

France, 1907 : Imbécile.

Le mond’ qui fait ces questions-là
C’est un’ falourde !
Par hasard, est-c’ qui prendrait la
Femm’ pour un’ gourde ?
Les gringalets qu’on fait su’ l’tas,
Ça nous méprise…
Qu’on soy’ fait’ au plat par un gas,
Vite, on est prise.

(Blédort)

Falourde engourdie

Ansiaume, 1821 : Cadavre.

Il a fallu exbalancer du trimard les falourdes engourdies.

Clémens, 1840 : Cadavre.

Delvau, 1866 : s. f. Cadavre, — dans l’argot des voyous.

Virmaître, 1894 : Un cadavre. Allusion à la rigidité (Argot du peuple).

France, 1907 : Cadavre.

Falourdes

d’Hautel, 1808 : Dire des falourdes. Gausser, bourder, débiter des mensonges et des gasconnades.
Cela vaut une falourde. Se dit quand on s’est échauffé par un exercice ou par un travail pénible auquel on n’est pas accoutumé.

Ansiaume, 1821 : Corps morts.

Il a exbalancé les falourdes après les avoir défrusquinées.

Faltranck

France, 1907 : Boisson composée de vulnéraires. Germanisme ; mot à mot, boisson pour chutes.

Tout le monde connait l’usage de ces plantes qui sont un mélange des principales herbes dites vulnéraires, qu’on récolte dans le temps de leur floraison sur les montagnes de la Suisse et de l’Auvergne. Dans les faltrancks ordinaires, on emploie les feuilles et les fleurs de bugle, de pervenche, de verge d’or, de véronique, de pied-de-chat, de pied-de-lièvre, de langue-de-cerf, d’armoise, de pulmonaire, de verveine, d’aigre-moine, de petite centaurée, de menthe, etc.

(Dr A.-F. Aulagnier)

Falzar

Rigaud, 1881 : Cotte, pantalon de travail. Le falzar est le pantalon de toile que l’ouvrier met par-dessus son autre pantalon. Ce dernier est plus ordinairement désigné sous le nom de dalzar.

Merlin, 1888 : Pantalon.

Virmaître, 1894 : Pantalon (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Pantalon.

Falzar, falzard

France, 1907 : Pantalon de travail ; abréviation et déformation de pantalzar, qui est lui-même une déformation de pantalon avec changement de finale. Pourquoi la finale zar ? « Parce que, dit Lorédan Larchey, le mot bazar était sans doute en ce temps-là une nouveauté, et peut-être aussi parce que le pantalon, comme le bazar, contient toutes sortes d’objets. De même on terminait jadis les mots en rama lorsque les panoramas commencèrent à être de mode. »

Il n’y a vraiment qu’à Paris
Qu’on peut avoir autant d’esprit !

ainsi que le dit un distique de mirliton.

A veul’nt pas, comme la calotte,
Rester en jupon ;
À veul’nt porter la culotte…
Moi, j’coup’ pas dans l’pont,
Nous aut’s, si nous t’nons à l’homme,
Bien qu’c’est des démons,
C’est plus qu’son falzard, en somme,
Que nous réclamons.

(Blédort)

Fameux

Delvau, 1866 : s. m. Homme solide de bras et de cœur, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Excellent, supérieur. Fameux vin, fameuse soupe.

Fameux, euse

Delvau, 1866 : adj. Excessif, énorme, dans le sens péjoratif. Un fameux paillard. Un paillard consommé. Une fameuse bévue. Une bévue colossale.
Quelquefois aussi ce mot est employé dans le sens d’Excellent, en parlant des choses et des gens, et il n’est pas rare alors de l’entendre prononcer ainsi : P, h, a, pha, fameux ! C’est le nec plus ultra de l’admiration populaire.

Familière

France, 1907 : Prisonnière de Saint-Lazare qui, en raison de sa bonne conduite, est employée au service des autres prisonnières et jouit, en conséquence, de certaines immunités.

Fanal

Larchey, 1865 : Estomac. — Comparaison de l’estomac à une lanterne.

Ces deux dames se fourraient par le fanal Petit vin, superbe hareng.

(Chansonnier, impr. Stahl)

Se bourrer le fanal de bouillon de rata.

(Wado)

On dit de même : Mettre de l’huile dans la lampe.

Delvau, 1866 : s. m. La gorge, — dans l’argot des faubouriens. S’éclairer le fanal. Boire un verre de vin ou d’eau-de-vie. On dit aussi Fanon, afin qu’aucune injure ne soit épargnée à l’homme par l’homme.

Virmaître, 1894 : La gorge.
— Viens-tu nous arroser le fanal. L’ivrogne, en buvant son premier verre de vin, s’écrie :
— Place-toi bien, mon vieux, il y aura foule ce soir (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 : Ventre. Ne pas avoir de quoi manger est ne rien avoir à se mettre dans le fanal.

France, 1907 : Gosier. S’éclairer, se rincer le fanal, boire. Se coller quelque chose dans le fanal, boire ou manger.

Fanal (le)

Hayard, 1907 : La gorge, l’estomac.

Fanande

Vidocq, 1837 : s. m. — Camarade.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

France, 1907 : Camarade. Abréviation de fanandel.

Fanande, fanandel

Hayard, 1907 : Ami.

Fanandel

anon., 1827 / Raban et Saint-Hilaire, 1829 / Bras-de-Fer, 1829 : Camarade.

Delvau, 1866 : s. m. Frère, ami, compagnon, — dans l’argot des prisons. Grands fanandels. Association de malfaiteurs de la haute pègre, formée en 1816, « à la suite d’une paix qui mettait tant d’existences en question », d’après Honoré de Balzac.

Rigaud, 1881 : Camarade, collègue en vol, — dans l’ancien argot. — Entre eux les voleurs se donnaient du fanandel, comme les hommes de lettres, les notaires, les avocats se traitent de « cher confrère, d’illustre et cher confrère. »

La Rue, 1894 : Camarade de voleur. Tous les voleurs et les prisonniers sont fanandels.

Virmaître, 1894 : Ami. Expression usitée dans les prisons (Argot des voleurs).

France, 1907 : Camarade. Ce mot de fanandel, dit Balzac, signifie à la fois : frères, amis, camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers sont fanandels.

Fanandel, fanande

Larchey, 1865 : « Ce mot de fanandel veut dire à la fois frères, amis, camarades. Tous les voleurs, les forçats, les prisonniers sont fanandels. »

(Balzac)

Fanaudel

Halbert, 1849 : Camarade.

Fancyman

France, 1907 : Amant ou simplement homme pour lequel on éprouve un caprice ; de l’anglais fancy, caprice, fantaisie, et man, homme ; pluriel : fancymen.

— Jamais je n’ai entendu parler de scandales comme j’en entends parler maintenant. Presque toutes ces dames ont des amants, des gigolos, des camarades, des flirts, des fancymen, que sais-je ! D’ailleurs, les maris font tout ce qu’ils peuvent pour en faire des détraquées : ils leur apprennent tout ce qu’ils savent et elles devinent le reste ; elles lisent ce qu’elles veulent, et Dieu sait si on écrit des choses raides depuis dix ans !

(Maurice Donnay, Chère Madame)

Fane (le verre se)

Rigaud, 1881 : Le verre est vide ; et, par abréviation, il se fane, en désignant un verre vide. Les ivrognes poétiques comparent le verre à une fleur que la sécheresse fane.

Faner

France, 1907 : Vider. Mon verre est fané, mon verre est vide.

Fanfan

d’Hautel, 1808 : Terme d’amitié que l’on donne aux enfans. On dit aussi ironiquement d’un homme simple, niais, stupide, que c’est un grand fanfan.

Delvau, 1866 : s. f. Jeune fille, — dans l’argot du peuple, qui a parfois la parole caressante, s’il a la main rude. Se dit aussi d’un enfant quelconque.

France, 1907 : Enfant.

Fanfan Benoiton

Delvau, 1866 : s. m. Petit garçon de manières et d’un langage au-dessus de son âge, — dans l’argot des gens de lettres, par allusion au petit personnage de la comédie de M. Victorien Sardou (1865-1866). C’est le pendant de Fouyou.

France, 1907 : Petit garçon de manières et d’un langage au-dessus de son âge. Allusion au petit personnage d’une comédie de Victorien Sardou (1864).

(A. Delvau)

Fanfarer

Delvau, 1866 : v. n. et a. Faire des réclames à une pièce ou à un livre, à une danseuse ou à un chien savant, — dans l’argot des gens de lettres.

France, 1907 : Faire de la réclame à une pièce ou un livre, ce que font pour eux-mêmes la plupart des gens de lettres.

Fanfe

Delvau, 1866 : s. f. Tabatière, — dans l’argot des voleurs. On dit aussi Fonfe.

La Rue, 1894 : Tabatière.

Virmaître, 1894 : Tabatière (Argot des voleurs).

Fanfe, Fanfouine

France, 1907 : Tabatière. Fanf est une onomatopée ; imitation de l’aspiration nasale sur une tabatière.

Fanfe, fonfière

Rigaud, 1881 : Tabatière. — Fanfouiner, priser, fanfouineur, priseur ; fanfouineuse, priseuse.

Fanffe

Larchey, 1865 : Tabatière (Vidocq). — Fanfouiner : Priser. — Onomatopée qui rend assez bien le bruit produit par l’aspiration du tabac dans les narines. Fanfouineur : Priseur.

Fanfouiner

Vidocq, 1837 : v. a. — Priser.

Delvau, 1866 : v. n. Priser, — dans l’argot dos voyous.

France, 1907 : Prendre du tabac.

Fanfouineur

Delvau, 1866 : s. m. Priseur.

Fanfouineur, -euse

Vidocq, 1837 : s. — Priseur-euse.

Fanfouineur, fanfouineuse

France, 1907 : Personne qui prise.

Fanfreluche

d’Hautel, 1808 : Pretintaille, ornement vain et futile qui servent à la parure des femmes.

Fanoché

France, 1907 : Fané, vieilli.

— Ben, elle n’a pas embelli, toujours !
— Oh ! elle est jolie !
— Ça dépend des goûts ! elle est déjà vieillotte, fanochée…

(Gyp)

Fantaboche

Virmaître, 1894 : Fantassin (Argot du peuple).

Fantabosse

Rigaud, 1881 : Dans les régiments, on ne désigne pas autrement les troupiers n’ayant pas d’éperons. Fantabosse ou fente à bosse est un aimable jeu de mots pour dire fantassin : fente à sein, un jeu de mots de la force de quatre hommes et d’un caporal.

Merlin, 1888 : Fantassin.

Rossignol, 1901 : Soldat d’infanterie.

Fantabosse, fantasboche

France, 1907 : Fantassin.

Fantaisie

Delvau, 1866 : s. f. Caprice amoureux, — dans l’argot de Breda-Street, où l’on est très fantaisiste.

Fantaisie (faire)

Rigaud, 1881 : N’être pas habillé suivant l’ordonnance, — dans le jargon des troupiers.

Fantaisie sur la tringle

Virmaître, 1894 : V. Bataille des Jésuites. N.

Fantaisien

Rigaud, 1881 : Commis en nouveautés chargé de la vente de l’article fantaisie.

Fantaisies

d’Hautel, 1808 : Il a autant de fantaisies qu’un chat a de puces. Se dit d’un enfant, d’un homme ou d’une femme sujets à toutes sortes de caprices.

Fantaisisme

Delvau, 1866 : s. m. École littéraire antagoniste du Réalisme. C’est le dévergondage à la quinzième puissance, c’est l’extravagance chauffée à une douzaine atmosphères. La littérature d’autrefois a connu cette infirmité de l’esprit, cette maladie de l’imagination, mais à l’état d’exception ; la littérature d’aujourd’hui a moins de santé, mais il faut espérer qu’elle n’en mourra pas.

Fantaisiste

Delvau, 1866 : s. et adj. Écrivain pyrotechnicien, plus fier de parler aux yeux que de s’adresser à l’esprit, plus amoureux des fulgurants effets de style que bon observateur des règles du bien dire, et, comme tel, destiné à durer autant qu’un feu d’artifice : fusées tombées, fusées mortes !

Fantasboche

Fustier, 1889 : Fantassin.

Fantasia

Delvau, 1866 : s. f. Caprice, lubie, fantaisie, — dans l’argot du peuple.

Fantasia (faire la)

France, 1907 : Faire du bruit avec grand déploiement de costumes, à la façon des Arabes qui, dans les noces et à certaines fêtes, tirent des coups de fusil et déploient leurs brillants oripeaux. C’est faire, en un mot, plus de bruit que de besogne.
La fantasia est une course de chevaux particulière aux Arabes, une fête à cheval en guerre comme en paix.
La course se fait soit en ligne, soit par groupes de cavaliers, soit un à un. Au signal donné, on s’élance au galop en poussant le cri de guerre, chacun décharge son arme, et, debout sur les étriers, lance son fusil en l’air et le rattrape, toujours chargeant avec une merveilleuse dextérité. Aux noces, aux fêtes de la tribu, la fantasia s’exécute près des tentes devant les femmes réunies qui acclament les cavaliers par des you you prolongés.

Fantasia ! Fantasia ! les coups de feu se précipitent. Les cavaliers s’ébranlent ; les longs chelils de soie aux franges d’or flottent sur les croupes ; les fusils jetés en l’air retombent dans les mains habiles ; jeunes et vieux, courbés sur les encolures, sont lancés au galop et, suivis des éclats stridents des femmes, disparaissent dans les tourbillons de sable jaune. Et dans les grandes lignes dorées de la plaine on voit fuir les couples d’autruches et bondir les troupeaux d’antilopes et de gazelles.

(Hector France, L’Amour au pays bleu)

Fantasia (faire)

Merlin, 1888 : Porter des effets de fantaisie et contraires à l’ordonnance.

Fantasque

d’Hautel, 1808 : Il est fantasque comme une mule. Pour il a l’humeur inconstante, volage et capricieuse.

Fantassin

Rigaud, 1881 : Traversin, — dans le jargon des soldats de cavalerie ; par allusion à la petite taille des fantassins.

France, 1907 : Traversin.

Fantassin (faire le)

Merlin, 1888 : Expression familière aux cavaliers pour désigner un camarade qui simule l’ivresse.

Fantôme

d’Hautel, 1808 : C’est un véritable fantôme. Se dit d’une personne qui a perdu son embonpoint, qui est maigre et décharnée.

Faquin

d’Hautel, 1808 : Faire le faquin. Faire le fier, l’arrogant, le hautain. On dit aussi d’un homme qui, contre son habitude, est proprement vêtu, qu’il est faquin.

Faquinerie

d’Hautel, 1808 : Sottise, fanfaronnade, hâblerie ; petitesse d’ame, de jugement et d’esprit.

Far-Far

Delvau, 1866 : adv. Vite, promptement, — dans l’argot des voleurs.

France, 1907 : Vite. Répétition du mot anglais far, loin.

Faradasser

France, 1907 : S’exhiber, se vanter, parader ; de l’italien fare da se (faire de soi), sous-entendu : un personnage.

À force de faradasser, à l’instar des hercules de la foire au pain d’épices, les Italiens devaient finir par « défaradasser ». Ni les peuples ni les individus ne s’enrichissent en bavardant, et ce ne sont pas les généraux qui ont les plus gros galons qui gagnent des batailles.

Farambole

France, 1907 : Farandole.

Dans notre farambole, les derniers jours de carnaval, des personnes se tenant par la main en longue file se mettent en mouvement et vont s’enroulant et se déroulant à plusieurs reprises. Elles chantent :

À la farandole qui ba,
Qui bien, qui bole ;
À la farandole
Qui bien, qui bole, qui ba !

À la farandole qui va, qui vient, qui vole ; à la farandole qui vient, qui vole, qui va.

(V. Lespy et P. Raymond)

Faramineux ou pharamineux

France, 1907 : Étonnant, stupéfiant.

Y a pas jusqu’aux prolos qui, à vous entendre, perdraient au change avec la Sociale : il leur serait impossible de travailler sans patrons, — comme à cet autre de vivre sans coups de pied au cul… Et puis, y a l’argument faramineux : il faudrait nourrir les feignants à rien foutre.

(Le Père Peinard)

Faraud

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Monsieur comme il faut.

Halbert, 1849 : Monsieur.

Delvau, 1864 : Amant de cœur, maquereau.

Monsieur, il faut vous déclarer
Que c’est une femme effrontée.
Qui fit assassiner son homme
Par son faraud…

dit l’auteur de la chanson sur le supplice de la Lescombat.

Delvau, 1866 : s. m. Monsieur, — dans l’argot des voleurs et du peuple, qui ont remarqué que les messieurs avaient assez ordinairement l’air fiérot. A signifié aussi, à l’origine, souteneur de filles, comme le prouvent ces vers cités par Francisque Michel :

Monsieur, faut vous déclarer
Que c’est une femme effrontée
Qui fit son homme assassiner
Par son faraud…

Faire son faraud. Se donner des airs de gandin quand on est simple garçon tailleur, ou s’endimancher en bourgeois quand on est ouvrier.

Rigaud, 1881 : Monsieur, — dans l’ancien argot. — En patois provençal, faraud désigne un homme bien mis. — Faraude, faraudesse, madame. — Faraudette, mademoiselle.

La Rue, 1894 : Monsieur. Faraudec, mademoiselle. Faraudène, madame.

France, 1907 : Gommeux, petit jeune homme, qui fait ses embarras.

Le calicot, rêveur, pour m’admirer, s’arrête,
Tandis que je vais, crâne et redressant la crête,
Et sonnant du talon, et faisant mon faraud,
Grâce à lui, je suis un jeune homme comme il faut ;
Un jonc en main, un gros partagas à la bouche,
Je m’épanouis sur les trottoirs de Lyon ;
Je suis gommeux, pschutteux, très v’lan, un vrai lion.

(George Bois, Cœur au vent)

Signifiait autrefois amant :

… C’est une femme effrontée
Qui fit son homme assassiner
Par son faraud.

On écrivait aussi fareau :

Tout allait bien, quand des fareaux,
Sur l’oreille ayant leurs chapeaux,
Canne en main, cheveux en béquilles,
Entrent sans façon, et les drilles
Dansent sans en être priés.

(J.-J. Vadé)

Faraude

anon., 1827 : Madame, mademoiselle.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Une dame ou demoiselle.

Bras-de-Fer, 1829 : Madame, mademoiselle.

Halbert, 1849 : Madame ou mademoiselle.

Faraude, faraudene, faraudette

France, 1907 : Madame, mademoiselle.

Faraudec

Delvau, 1866 : s. f. Mademoiselle, — dans l’argot des voleurs.

Virmaître, 1894 : Mademoiselle. Ce mot vient de faraude ; c’est un simple changement de finale (Argot des voleurs).

Faraudene

Virmaître, 1894 : Madame (Argot des voleurs).

Faraudène

Delvau, 1866 : s. f. Madame, — dans l’argot des voleurs, qui disaient autrefois faraude.

Farce

d’Hautel, 1808 : Être le dindon d’une farce. Être dupé dans une affaire, en supporter toutes les charges sans en avoir eu les bénéfices.
Faire ses farces. Se divertir, faire ses fredaines, s’amuser aux dépens de quelqu’un.
Voilà encore de ses farces. Pour voilà un tour de sa façon.
Tirez le rideau, la farce est jouée. Pour dire que le tour que l’on vouloit jouer a réussi ; qu’une affaire est terminée.
On dit aussi d’une personne qui trouve à redire à tout ; d’une chose ridicule ou plaisante : Il est farce celui-là. C’est farce.

Larchey, 1865 : Comique.

C’est farce ! Mais vous faites de moi ce que vous voulez.

(E. Sue)

Delvau, 1866 : adj. Amusant, grotesque, — dans l’argot du peuple. Chose farce. Chose amusante. Homme farce. Homme grotesque. Être farce. Avoir le caractère joyeux ; être ridicule.

Delvau, 1866 : s. f. Plaisanterie en paroles ou en action, — dans l’argot du peuple, qui a été souvent la victime de farces sérieuses de la part de farceurs sinistres.

France, 1907 : Comique, amusant, grotesque. Être farce, être comique. Pour deux sous on en verra la farce, on peut se procurer cet objet ou ce plaisir pour dix centimes. Une farce de fumiste, une plaisanterie brutale ou de mauvais goût. Voir Fumiste.
Faire des farces. Se dit d’une personne qui s’amuse, d’une fille qui jette son bonnet par-dessus les moulins où d’une femme qui trompe son mari.

Farces

Larchey, 1865 : Infidélités galantes.

On ne peut pas faire de farces à sa Nini… v’là ce qui v vous chiffonne.

(Gavarni)

Delvau, 1866 : s. f. pl. Actions plus ou moins répréhensibles, justiciables de la Morale ou de la Police correctionnelle. Faire des farces. Faire des dupes ; tromper des actionnaires par des dividendes fallacieux. Avoir fait ses farces. Avoir eu beaucoup de maîtresses ou un grand nombre d’amants.

Farceur

d’Hautel, 1808 : Un farceur. Un gros farceur. Momus sans grace, sans finesse, sans légèreté ; réjoui bontemps ; homme grossièrement badin et folâtre.

Larchey, 1865 : Homme sur lequel on ne peut compter.

Delvau, 1866 : s. m. Homme d’une moralité équivoque, qui jongle avec les choses les plus sacrées et se joue des sentiments les plus respectables ; débiteur qui restera toujours volontairement insolvable ; amant qui exploitera toujours la crédulité — et la bourse — de ses maîtresses, etc., etc.

France, 1907 : Homme peu sérieux, sur la parole duquel on ne doit pas compter. « La plupart des Parisiens passent aux yeux des étrangers et des provinciaux pour des farceurs. »

Farceuse

Delvau, 1864 : Gourgandine, femme dont, le métier est de faire des farces aux hommes, c’est-à-dire de prendre leur argent et leur queue, et de se foutre d’eux après en avoir été foutue.

Larchey, 1865 : Femme galante.

Lorsqu’une farceuse voudra me séduire, je lui dirai : Impossible !

(Amours de Mahieu, chanson, 1832)

Delvau, 1866 : s. f. Femme ou fille qui ne prend au sérieux rien ou personne, pas plus l’amour que la vertu, pas plus les hommes que les femmes, et qui se dit, comme Louis XV : « Après moi le déluge ! »

France, 1907 : Fille ou femme qui joue avec ses serments de fidélité et d’amour.

Farcher dans le point

Halbert, 1849 : Tomber dans un piège.

Farcher dans le pont

Virmaître, 1894 : Tomber dans un piège tendu par les agents (Argot des voleurs).

France, 1907 : Tomber dans le piège. Même sens que couper dans le pont.

Farcher, faucher dans le pont

Rigaud, 1881 : Tomber dans un piège. Mot à mot : couper dans le pont.

Farcir

d’Hautel, 1808 : Il est farci de grec et de latin. Se dit par raillerie d’un homme qui fait à tout moment des citations dans ces langues, devant des personnes qui ne les entendent pas.
Se farcir le ventre. Se remplir le ventre de toutes sortes de bonnes choses. Vivre en franc épicurien.

Farcy (la)

Delvau, 1864 : Nom d’une maîtresse de bordel très connue à Paris, et qui n’a dans son troupeau que de très belles putains.

Je vous aime ainsi, divine salope
La Farcy n’a pas de telles Vénus.

(Anonyme)

Fard

d’Hautel, 1808 : Le jaune est le fard des brunes. Pour dire que cette couleur convient à leur teint, et les pare agréablement.
Un homme sans fard. Homme franc et sans détour.

Delvau, 1866 : s. m. Mensonge, broderie ajoutée à un récit, — dans l’argot du peuple. Sans fard. De bonne foi.

Delvau, 1866 : s. m. Rougeur naturelle du visage. Avoir un coup de fard. Rougir subitement, sous le coup d’une émotion ou de l’ébriété.

France, 1907 : Mensonge.

France, 1907 : Rougeur. Piquer un fard, avoir un coup de fard, rougir.

Farder

d’Hautel, 1808 : Déguiser, cacher sa façon de penser.
Temps pommelé, pomme ridée, femme fardée, ne sont pas de longue durée.

Farder (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. Se griser, — par allusion aux rougeurs que l’ivresse amène sur le visage en congestionnant le cerveau.

France, 1907 : Se griser.

Farfadet

d’Hautel, 1808 : Nom injurieux que l’on donne à un sot, un petit maître, un fat ; à un homme dont l’humeur est fière et hautaine.

Delvau, 1864 : Nom qu’on donnait au XVIIIe siècle à une variété de maquereaux ; témoin ce passage du Colporteur de Chevrier :

Croirait-on que quand ce guerluchon ne suffit pas, il est dupé lui-même par une troisième espèce appelée farfadet ?

Voir Milord Pot-au-feu.

Farfouillard pour farfouilleur

Virmaître, 1894 : Individu obstiné et méticuleux qui cherche sans cesse ce qu’il ne trouve jamais, excepté quand il farfouille les poches d’un homme cossu. On dit également ; il cherche la petite-bête. (Argot du peuple).

Farfouiller

d’Hautel, 1808 : Éparpiller ; mettre tout en désordre pour chercher quelque chose ; manier avec indiscrétion.

Delvau, 1866 : v. n. Chercher quelque chose avec la main, remuer tout pour le trouver. Argot du peuple.

Rossignol, 1901 : Chercher. Celui qui se met le doigt dans les narines se farfouille dans l’nez.

France, 1907 : Chercher.

Ernest m’envoie un regard coupant comme le rasoir de Prado et froid comme un discours de Mézières. Brr… ! la petite mort me passe dans le dos. Ernest farfouille dans ses papiers, l’huissier appelle mon affaire, et M. le président, me toisant d’un œil dédaigneux, laisse tomber ces mots : « Fille Colombine, levez-vous ! »

(Gil Blas)

Toute la pléiade qui fouille
Et farfouille le corps humain,
Plongeant les doigts dans ce qui grouille,
Pantins d’hier ou de demain.

(Jacques Rédelsperger)

Ci-gît qui toujours bredouilla
Sans jamais avoir pu rien dire ;
Beancoup de livres farfouilla,
Sans jamais avoir pu s’instruire ;
Et beaucoup d’écrits barbouilla,
Sans avoir pu les faire lire.

(La Harpe)

Farfouiller dans le tympan (se le)

Rigaud, 1881 : Se communiquer quelque chose. — Qu’on se le farfouille dans le tympan, qu’on se le communique.

Farfouiller dans les buissons

Rigaud, 1881 : Invoquer Vénus polyglotte.

Farfouiller dans ses esgourdes (se)

Virmaître, 1894 : Nettoyer ses oreilles pour en enlever les mucosités (Argot du peuple).

Farfouiller une femme

Delvau, 1864 : La baiser, ou quelquefois la peloter seulement.

Il était las de baiser, manier, fouiller et farfouiller.

(Mililot)

Comme celle qui disait que Claude lui avait farfouillé dans son cul de devant.

(Moyen de parvenir)

Farfouilleur

Delvau, 1866 : adj. et s. Homme qui se plaît, comme Tartufe, à s’approcher plus qu’il ne convient des robes des femmes, afin de s’assurer que l’étoffe en est moelleuse.

Farfouilleur de profondes

France, 1907 : Voleur, pickpocket.

Le café avait été laissé ouvert pendant la nuit à cause d’une fête de quartier. Les gens attardés, les camelots, les saltimbanques pouvaient s’y abreuver. Des agents, des pantriots requinqués, des farfouilleurs de profondes y venaient camoufler, les uns observant les autres.

(Louise Michel, Le Monde nouveau)

Fargné (être)

La Rue, 1894 : Être muni, pourvu.

Fargue

Vidocq, 1837 : s. f. — Charge.

Larchey, 1865 : Charge. — Farguer : Charger. V. Escracher. — Fargueur : Témoin à charge.

Delvau, 1866 : s. f. Charge, poids, — dans l’argot des voleurs, qui doivent avoir emprunté cette expression aux marins.

Rigaud, 1881 : Charge contre un accusé. — Farguement, témoignage à charge. — Rougeur causée par la honte.

La Rue, 1894 : Charge contre un accusé.

France, 1907 : Charge.

Fargué

Ansiaume, 1821 : Chargé.

Clémens, 1840 : Plein.

M.D., 1844 : Rougir.

Rossignol, 1901 : Être porteur d’un paquet ou fardeau quelconque.

Fargue (être)

Halbert, 1849 : Être muni.

Fargué (être)

France, 1907 : Être muni d’une chose indispensable, d’un passeport.

Farguement

Vidocq, 1837 : s. m. — Chargement. Se dit aussi pour rougir de honte.

Delvau, 1866 : s. m. Chargement.

France, 1907 : Déposition d’un témoin à charge.

Farguer

Ansiaume, 1821 : Charger.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Devenir rouge.

Vidocq, 1837 : v. a. — Charger.

un détenu, 1846 : Rougir, rouge qui monte au front.

Halbert, 1849 : Rougir.

Delvau, 1866 : v. a. Charger. Signifie aussi Rougir.

Rigaud, 1881 : Rougir. — Charger devant la justice. Fargueur, témoin à charge.

La Rue, 1894 : Rougir. Charger devant la justice. Avouer.

Virmaître, 1894 : Rougir (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 : Charger. Un témoin à charge qui dépose contre un voleur le fargue. Un voleur est fargué par son complice lorsque celui-ci l’accuse. Le ministère public fargue un accusé, et l’accusé fargue (rougit) en entendant ce dont en l’accuse.

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Rougir.

France, 1907 : Charger.

— Comme tu as l’air effrayé  !
— On le serait à moins, je viens de manquer d’être enflaqué sur le boulevard du Temple.
— Enflaqué ! et pourquoi ?
— Pourquoi ? tiens, avance, vois-tu les amis et les baluchons ?
— Tu m’en diras tant ! si vous êtes fargués de camelotte grinchie…

(Marc Mario et Louis Launay)

France, 1907 : Faire des aveux.

Fargueur

Delvau, 1866 : s. m. Chargeur.

France, 1907 : Chargeur.

Fargueur à la dure

France, 1907 : Voleur qui se précipite à l’impromptu sur sa victime et profite de son ahurissement pour la dévaliser.

Fargueur, -euse

Vidocq, 1837 : s. — Chargeur, -euse.

Faribole

d’Hautel, 1808 : Goguettes, plaisanteries, sornettes.
Un conteur de fariboles. Homme vain, frivole et léger ; qui n’a que des fadaises à la bouche.

Delvau, 1866 : s. f. Farce, plaisanterie, gaminerie, — dans l’argot du peuple. Signifie aussi : Chose sans importance, objet de peu de valeur. On disait autrefois et on dit encore quelquefois Falibourde.

France, 1907 : Plaisanterie, farce. Objet sans valeur. Voir Fariboulet.

Par notre faute et notre très grande faute, les peuples se sont épris de redoutables fariboles : principe des nationalités, irrédentisme, groupement des races, etc. Nous savons ce que cela nous a coûté. Mais le mal est fait. L’Europe est hérissée de baïonnettes ; partout, on centralise à outrance, et le roi de Saxe ni celui de Bavière n’ont même le droit de graver leur profil sur les timbres-poste.

(François Coppée)

Faridon

Rigaud, 1881 : Misère. — Être à la faridon, être sans le sou, — dans le jargon des voyous.

J’peux pas t’camionner à la Reine-Blanche, j’suis c’soir à la faridon.

(Journal des Abrutis, du 10 oct. 1878)

La Rue, 1894 : Misère, dénûment.

France, 1907 : Pauvreté. Être à la faridon, être sans argent.

Faridon (être à la)

Hayard, 1907 : Être malheureux.

Faridondaine

France, 1907 : Même sens que ci-dessus.

Faridondaine (être à la)

Virmaître, 1894 : Être dans la purée la plus complète. Par abréviation, on dit être à la faridon (Argot du peuple).

Farine

d’Hautel, 1808 : Soit en son ou en farine, il faut toujours payer. Signifie que de quelque manière que l’on s’arrange dans un marché, il faut toujours finir par payer.
On dit d’une femme qui, sur le retour, fait la précieuse et la renchérie, qu’après avoir donné la farine, elle veut vendre le son.
Jean farine ; c’est un Jean farine.
Cette manière de parler déguise un mot fort grossier dont l’usage est très fréquent parmi le peuple.

Farineux

Delvau, 1866 : adj. Excellent parfait, — dans l’argot des faubouriens, pour qui il n’y a rien au-dessus du pain, si ce n’est la brioche.

France, 1907 : Excellent.

Farnandel

France, 1907 : Camarade de prison. Autre forme de fanandel.

Farniente

France, 1907 : Désœuvrement ; italianisme. Littéralement, ne faire rien.

Ainsi s’était passé le printemps dans un farniente qui me plaisait étrangement. C’était avec effroi que je songeais à l’hiver, époque à laquelle il faudrait revenir à Paris et cesser cette douce existence qui ne pouvait toujours durer.

(Sutter-Laumann, Histoire d’un Trente sous)

On ne dira jamais assez combien les boutiquières de Paris mettent, au service de l’entreprise dont leur époux est censément le seul maître, de labeur, d’intelligence, d’activité, de finesse et de bonne grâce.
Il n’est point rare que le mari, tout en restant le patron nominal, mais comprenant qu’il n’est pas du tout indispensable, accepte son infériorité, se contente d’une besogne de détail, ou même — pourvu qu’il soit enclin au farniente — se désintéresse tout à fait de son commerce.

(François Coppée)

Faro

France, 1907 : Sorte de bière belge.

De bon faro,
Sans peur du haro,
Je vide plus d’une canette.
Se livrer, c’est bête ;
C’est bien plus chic
De siffler du lambic !

(Jules Jouy)

Farobier

France, 1907 : Grand arbre du Sénégal et de Gambie qui produit des gousses semblables à celles des haricots.

Faros

France, 1907 : Pomme d’automne.

Farot

anon., 1827 / Bras-de-Fer, 1829 : Monsieur.

France, 1907 : Monsieur. Autre forme de faraud.

Farrago

France, 1907 : Manuscrit couvert de corrections et de ratures.

Farre

Larchey, 1865 : Vite.

Farre, farre, la marcandière, car nous serions béquillés.

(Vidocq)

Fassolette

Vidocq, 1837 : s. m. — Mouchoir de poche.

France, 1907 : Mouchoir de poche ; italianisme.

Faste-en-poil

Rigaud, 1881 : Jardin du Luxembourg. Jeu de mots par synonymie. — Faire son petit ourson au faste-en-poil, faire son ourson au faste-en-poil, faire son petit tour, faire son tour au Luxembourg, — dans l’argot des Écoles.

Fatigue

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Travail des forçats.

Delvau, 1866 : s. f. Le travail du bagne.

France, 1907 : Travail imposé aux forçats.

Fatiguer

Delvau, 1866 : v. n. et act. Salir un livre à force de le consulter, — dans l’argot des relieurs.

Fatiguer un livre

France, 1907 : Le salir, l’abimer à force de s’en servir.

Faubert

Rigaud, 1881 : Épaulette, — dans le jargon des soldats d’infanterie de marine. Allusion aux fauberts, paquets de ficelles qui servent à éponger les navires.

France, 1907 : Épaulette, dans l’argot des matelots. Allusion au faubert, balai fait avec du fil de caret qui, en se détordant par le bout, forme une étoupe avec laquelle on éponge le pont des navires.

Faublas

France, 1907 : Séducteur. Ce nom vient du célèbre roman du conventionnel Louvet de Couvray, Les Amours du marquis de Faublas, dont le héros ne trouvait pas de cruelles.

Tous les hommes de dix-huit ans sont des Don Juans, à moins qu’ils ne soient des Lovelaces ou des Faublas, ce qui est absolument la même chose.

(E. Lemoine)

Faubourg

d’Hautel, 1808 : Il est bien de son faubourg, celui-là. Se dit par ironie d’un homme qui ignore les choses les plus naturelles ; qui est d’une grande simplicité, ou qui fait des propositions qu’on ne peut accepter.

Rigaud, 1881 : Derrière, dans le jargon du peuple. — Détruire le faubourg, donner des coups de pieds au derrière.

Si vous ne me payez pas, je vous ficherai une couleur sur la figure, je vous détruirai le faubourg à coups de botte.

(Huysmans, les Sœurs Vatard)

Faubourg (le)

Rigaud, 1881 : Le faubourg Saint-Antoine, et, plus démocratiquement, le faubourg Antoine, le faubourg par excellence. — Le noble faubourg, le faubourg Saint-Germain.

Faubourg Saint-Germain (être)

France, 1907 : Être aristocratique, avoir de belles manières.

Faubourg souffrant

Rigaud, 1881 : Arrondissement où réside la population indigente de Paris. Le douzième arrondissement avait primitivement reçu ce surnom.

France, 1907 : On appelait ainsi autrefois le quartier Saint-Marcel, à cause, disent les uns, de la misère qui y régnait et que font disparaître peu à peu les nouvelles trouées ; parce que prétendent les autres, c’est là que furent établies les premières fabriques d’allumettes soufrées.

Faubourien

Larchey, 1865 : Ouvrier des faubourgs de Palis.

Ces combats que la jeunesse dorée livrait non sans succès aux farouches faubouriens, aux septembriseurs endurcis.

(Roqueplan)

Delvau, 1866 : s. m. Homme mal élevé, grossier, dans l’argot des bourgeois, qui voudraient bien être un peu plus respectés du peuple qu’ils ne le sont.

France, 1907 : Individu mal élevé, turbulent et batailleur, qui grasseye en parlant. Un accent faubourien, des matières faubouriennes.

Fauchans

Clémens, 1840 : Paire de ciseaux, on dit aussi un sabre fauchant.

Fauchant

Ansiaume, 1821 : Ciseaux.

Prêtes-moi tes fauchans pour lui faire les douilles.

Vidocq, 1837 : s. m. — Ciseaux.

Fauchant un gonce

Clémens, 1840 : Tuant un homme.

Fauchant, faucheux

Larchey, 1865 : Ciseaux (Vidocq). — Les ciseaux fauchent. — Fauche-ardent : Mouchettes. — Mot à mot : coupe-lumière.

Fauchante

Clémens, 1840 : Scie.

Fauchants

Halbert, 1849 : Ciseaux.

Delvau, 1866 : s. m. pl. Ciseaux, — dans l’argot des voleurs. Ils disent aussi Faucheux.

La Rue, 1894 : Ciseaux.

Virmaître, 1894 : Les ciseaux (Argot des voleurs).

Hayard, 1907 : Ciseaux.

Fauchants, faucheux

Rigaud, 1881 : Ciseaux, — dans l’ancien argot.

France, 1907 : Ciseaux.

Fauché

La Rue, 1894 : Pauvre.

Virmaître, 1894 : Guillotiné. Par allusion au supplicié qui est sans tête, on dit d’un homme sans le sou, qui n’a pas de faces dans ses poches :
— Il est fauché (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 : Celui qui perd tout son argent au jeu s’est fait faucher. Fauché veut aussi dire ne plus rien posséder.

Hayard, 1907 : Sans le sou.

Fauché (être)

Halbert, 1849 : Être mis à mort.

Delvau, 1866 : Être guillotiné au bagne.

France, 1907 : Être guillotiné. Il y a de nombreux synonymes : être buté, être glaivé, être mécanisé, être raccourci, épouser la veuve, éternuer dans le son ou dans de sac, embrasser Charlot, mettre la tête à la fenêtre, jouer à la main chaude, monter à l’abbaye de Monte-à-regret, mouflonner son mufle dans le son, passer sa bille au glaive, passer à la voyante, tirer sa crampe avec la veuve, faucher le colas.

France, 1907 : N’avoir pas d’argent ; jeûner.

anon., 1907 : N’avoir pas d’argent.

Fauche-ardant

Vidocq, 1837 : s. f. — Mouchette.

Rigaud, 1881 : Mouchettes, — dans l’ancien argot.

Fauche-ardent

Delvau, 1866 : s. m. Mouchettes, — dans l’argot des voleurs.

Fauche-ardents

Virmaître, 1894 : Les mouchettes. Les mouchettes coupent, en effet, la mèche de la chandelle (Argot des voleurs).

Fauchemann

Virmaître, 1894 : Fauché.
— Je suis fauchemann (Argot des souteneurs). N.

Faucher

d’Hautel, 1808 : Faucher le grand pré. Ramer sur les galères ; faire le métier de galérien.

Ansiaume, 1821 : Couper.

Il a fallu faucher 4 balançons et aller de l’avant.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Couper. Être fauché, être guillotiné. Faucher le pré, être aux galères.

Bras-de-Fer, 1829 : Guillotiner.

Vidocq, 1837 : v. a. — Couper.

Clémens, 1840 : Couper.

M.D., 1844 : Guillotiner.

un détenu, 1846 : Tuer, guillotiner.

Larchey, 1865 : Couper.

Faucher, dans leur langage veut dire l’exécution de la peine de mort.

(Balzac)

V. Colas. Terrer. — Faucher dans le pont : Couper dans le pont. V. ce mot. — Faucheur : Voleur coupant (fauchant) les chaînes de montre. — Faucheur : Bourreau.

Delvau, 1866 : v. a. Couper, — dans le même argot [des voleurs], où on emploie ce verbe au propre et au figuré. Faucher le colas. Couper le cou. Faucher dans le pont. Donner aveuglément dans un piège. Faucher le grand pré. Être au bagne.

Rigaud, 1881 : Guillotiner. — Couper. — Faucher le grand pré, être aux galères, — dans l’ancien argot.

Rigaud, 1881 : Tromper ; voler, — dans l’argot des camelots et des truqueurs. Le mec est fauché, l’individu est dépouillé.

La Rue, 1894 : Guillotiner. Couper. Tromper, voler. Être au bagne.

Rossignol, 1901 : Guillotiner. Un supplicié a été fauché.

Rossignol, 1901 : Voler.

France, 1907 : Guillotiner.

anon., 1907 : Voler.

Faucher dans le pont

Vidocq, 1837 : v. a. — Donner aveuglément dans tous les pièges. Se laisser tromper aux jeux de cartes. (Voir Pont.)

France, 1907 : Tomber dans le piège.

Faucher le colas

Clémens, 1840 : Couper le col.

Faucher le grand pré

France, 1907 : Subir sa peine au bagne. Cette expression vient des anciens forçats qui ramaient sur les galères de l’État ; leurs rames étaient comparées à une faux et la mer à un pré.
On trouve dans le Gil Blas de Lesage : « émoucher la mer avec un éventail de vingt pieds ».

Faucher le persil

Delvau, 1866 : v. a. Se promener, en toilette « esbroufiante », sur les trottoirs les plus et les mieux fréquentés. Argot des filles et de leurs souteneurs. On dit aussi Cueillir le persil, Aller au persil, et Persiller.

France, 1907 : Raccrocher les hommes dans la rue. On dit également : aller au persil, cueillir le persil, ou, simplement, persiller.

Faucher les brèmes

Clémens, 1840 : Préparer un jeu de cartes propre à tromper.

Faucher les douilles

Clémens, 1840 : Couper les cheveux.

Faucher une valade

Clémens, 1840 : Couper une poche.

Fauchettes

France, 1907 : Ciseaux.

Faucheur

Bras-de-Fer, 1829 / Halbert, 1849 : Bourreau.

Delvau, 1866 : s. m. Le bourreau, — dans l’argot des prisons où l’allégorie du Temps est une sinistre réalité.

Rigaud, 1881 : Bourreau. — Coupe-bourse, — dans l’ancien argot. — La faucheuse, la guillotine, — dans l’argot moderne.

Fustier, 1889 : Type de l’homme à la mode qui a fleuri en l’an de grâce 1885. Ça a été le successeur du grelotteux.

Paris a eu ses dandys, ses lions, ses gommeux, ses pschutteux. Il a maintenant un type nouveau qui s’appelle le faucheur. Le faucheur est cet individu, situé entre vingt et vingt-cinq ans, que vous rencontrez sur les boulevards une canne à la main et qui représente à vos yeux la quintessence du chic parisien. Le faucheur est ainsi nommé à cause de sa façon de marcher et surtout de porter sa canne. Il la tient par le petit bout, laissant traîner la pomme à terre ; le bras droit qui se balance énergiquement de gauche à droite ou bien du nord-ouest au sud-est, rappelle l’allure des gens de la campagne fauchant les blés murs et les foins odorants. De là le sobriquet.

(Figaro, 1885.)

Virmaître, 1894 : Le bourreau (Argot des voleurs).

France, 1907 : Le bourreau.

France, 1907 : Voleur qui coupe les chaînes de montre.

Faucheur (le)

Hayard, 1907 : Le bourreau.

Faucheuse

France, 1907 : La guillotine.

Faucheux

d’Hautel, 1808 : Espèce d’araignée qui a le corps petit et les jambes fort grandes.
Beaucoup de personnes croyent bien parler, en appelant cet insecte faucheur, mais c’est à tort ; il faut dire faucheux.
Un faucheur
est l’ouvrier qui fauche, qui coupe les foins.

Vidocq, 1837 : s. m. — Ciseaux.

Delvau, 1866 : s. m. Homme à jambes longues et grêles comme les pattes du Phalangium, — dans l’argot du peuple, qui ne laisse passer devant lui aucune infirmité grave ou légère, sans la saluer d’une injure ou tout au moins d’une épigramme.

Faucheux (des)

M.D., 1844 : Des ciseaux.

Fauchon

France, 1907 : Sabre.

Fauchure

Vidocq, 1837 : s. f. — Coupure.

Delvau, 1866 : s. f. Coupure.

France, 1907 : Coupure.

Faucille

d’Hautel, 1808 : Droit comme une faucille. Antithèse, pour dire que quelque chose n’est rien moins que droit.
Avoir les jambes en faucille. C’est-à-dire, être bancal ; avoir les jambes contrefaites

Fauconnier

Fustier, 1889 : ou mieux Grec Fauconnier. Grec qui taille des banques pour le compte d’un gérant ou d’un président de cercle véreux.

France, 1907 : Associé d’un tripot.

Fauf

M.D., 1844 : Tabatière.

Fauffe

Clémens, 1840 / Halbert, 1849 : Tabatière.

Faufiler

d’Hautel, 1808 : Se faufiler dans une compagnie ; dans un entretien ; dans une affaire. S’y glisser finement ; s’y introduire par subtilité, et sans y être appelé ; parvenir dans un emploi, à force de soumissions et de bassesses.

Faussante

France, 1907 : Faux nom.

Faussante (une)

Halbert, 1849 : Un faux nom.

Fausse

France, 1907 : Tabatière.

Fausse couche

Virmaître, 1894 : Homme petit, chétif, qui n’a pas été terminé. Terme de mépris employé dans les ateliers (Argot du peuple). V. Avorton.

France, 1907 : L’antithèse du bel homme.

— Tonnerre de Dieu ! c’est-y que tu n’es pas un homme ? Qui c’est qui m’a bâti une fausse couche pareille ! Allez, allez, comptez-vous quatre, et en route, hein ! que ça ne traîne pas ! — Pas plan, qu’y dit ? Eh bien ! mon vieux !… nom d’un chien, nous le verrons bien si y a pas plan !

(Georges Courteline, La Vie de caserne)

Fausse joie

France, 1907 : Fausse couche, avortement.

Je vous demandais simplement si vous n’aviez jamais eu de fausse… joie.

(Albert Cim)

Fausse manche

France, 1907 : Jaquette de travail des saint cyriens.

Fausse-couche

Delvau, 1866 : s. f. Homme raté, sans courage, sans vertu, sans talent, sans quoi que ce soit, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Avorton, individu débile, — dans le jargon du peuple.

Fausse-manche

Rigaud, 1881 : Sorte de blouse en grosse toile bleue que portent à l’étude les élèves de l’école de Saint-Cyr. (Saint-Patrice.)

Fausses douilles

France, 1907 : Faux cheveux.

Faute

d’Hautel, 1808 : Les pêcheurs, les chasseurs et les preneurs de taupes, feroient de beaux coups sans les fautes.

Faute d’un point, Martin perdit son âne

France, 1907 : Martin, prieur de l’abbaye d’Azello, en Italie, voulut faire écrire sur le portail de son monastère cette devise latine :

Porta, patens esto.
Nulli claudaris honesto.

« Porte, sois ouverte. Ne sois jamais fermée à un honnête homme. »
Le peintre facétieux ou maladroit, en inscrivant ces deux phrases, transposa le point et au lieu de le mettre après esto, le plaça après nulli, ce qui leur donnait un tout autre sens :

Porta, patens esto nulli. Claudaris honesto.

« Porte, ne sois ouverte à personne. Sois fermée à l’honnête homme. »
Un cardinal passant par la, et remarquant cette faute à laquelle le prieur n’avait pas pris garde, le taxa d’incivilité ou d’ignorance et lui retira son abbaye. Son successeur fit bien vite rectifier la devise, mais quelque moine plaisant écrivit au-dessous :

Uno pro puncto caruit Martinus Azello.

« Pour un seul point Martin perdit Asello. » Et comme il y a beaucoup de ressemblance entre le nom de l’abbaye et celui de l’âne, asellus, les Français, qui ont la manie d’éstropier tous les noms étrangers, dénaturèrent la phrase, et cette version erronée passa en proverbe.
Les Italiens disent : Per un punto Martino perse la cappa. « Pour un point, Martin perdit la cape. » La cape est le manteau à capuchon que portaient les prieurs et les abbés.
Toute cette histoire est fort jolie, mais si l’on doit en croire Jean Masset, elle est complètement fausse. D’après lui, c’est faute d’un poil qu’il faudrait dire. Je trouve en effet, dans son Exact et facile acheminement à la Langue Françoise (Genève, 1513), l’explication suivante : « Ceux qui disent : Pour un point Martin perdit san asne, ont occasion d’avouer qu’ils ne savent l’origine de ce proverbe. Mais il sera facile à le restituer en son entier, selon qu’il est cy dessus. Le fait est qu’un nommé Martin, ayant perdu son asne à la foire, il arriva que l’on en trouva un autre qui étoit aussi perdu, de sorte que le juge du village étoit d’opinion que l’on rendit à ce Martin l’asne trouvé, mais celui qui l’avait en sa possession et le vouloit faire sien, s’avisa de demander à Martin de quel poil étoit son asne, lequel ayant répondu que l’asne étoit gris, fut débouté de sa demande, d’autant que l’asne était noir ! Ainsi pour n’avoir su dire de quel poil étoit la bête, il donna lieu à ce proverbe. »

Fauter

d’Hautel, 1808 : Manquer ; faire des sottises, des fautes.

Delvau, 1866 : v. n. Commettre une faute, — dans le même argot [du peuple].

Rigaud, 1881 : Faire une faute. Le peuple dit d’une fille qui a pris un amant qu’elle « a fauté ».

France, 1907 : Se dit d’une fille qui s’est laissé séduire.

Elles se montraient impitoyables pour la malheureuse, non parce qu’elle avait fauté, mais parce qu’elle n’ait pas eu l’esprit et l’habileté ou la chance de cacher sa faute.

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Fauteuil

d’Hautel, 1808 : Voici un fauteuil qui vous tend les bras. Se dit à une personne que l’on invite à s’asseoir et en lui présentant un fauteuil.

Fauve

un détenu, 1846 / Halbert, 1849 : Tabatière.

France, 1907 : Sobriquet donné par les élèves de l’École polytechnique aux examinateurs de sortie à cause de leur férocité.

Chevreul, dont les cent années de vie firent plus pour sa popularité que ses beaux travaux sur les corps gras et sa gamme chromatique des couleurs, a été fauve durant vingt années, de 1821 à 1841.
Sur les portes des cabinets d’interrogation, les élèves manquent rarement d’écrire à la craie :
Prière de ne pas agacer les fauves.

(L’Argot de l’X)

France, 1907 : Tabatière.

Fauvette

d’Hautel, 1808 : Un dénicheur de fauvettes. Chevalier d’industrie, qui fait de bonnes découvertes, de bonnes fortunes en amour.

Fauvette à tête noire

Rigaud, 1881 : Gendarme, — dans l’argot moderne ; allusion aux tricornes noirs des gendarmes. — Être filé par les fauvettes à tête noire, être conduit par les gendarmes.

Virmaître, 1894 : Gendarme. Allusion au chapeau bicorne (Argot des voleurs). V. Hirondelle de Potence.

France, 1907 : Gendarme.

Faux

d’Hautel, 1808 : Faux comme un jeton. Hypocrite, artificieux ; fripon à l’excès.
Faire faux bond. Manquer à sa parole, à son honneur ; faire banqueroute.

Faux (être à la)

Hayard, 1907 : Même sens — Le bourreau.

Faux pas (faire un)

Delvau, 1864 : Badiner imprudemment avec un homme, et, au moment où l’on y pense le moins, glisser et tomber, le vagin entr’ouvert, sur sa pine en arrêt.

Je fuis… Ciel ! j’ai fait un faux pas !
Ah ! le juif en profite !
Comment me dérober des bras
De ce chien de lévite ?
L’abbé, de grâce ! holâ ! holâ !
La chose est monstrueuse !
Ah ! malgré moi, que sens-je là ?
Je suis vertueuse !

(Collé)

Faux plumet

France, 1907 : Perruque. « Un céladon orné d’un faux plumet. »

Faux quinquets

France, 1907 : Lunettes.

Faux-blaze

Virmaître, 1894 : Donner un faux numéro (Argot des voleurs).

Faux-bond

Delvau, 1866 : s. m. Manque de parole, — dans l’argot des bourgeois. Faire faux-bond à l’échéance… N’être pas en mesure de payer.

Faux-col

Delvau, 1866 : s. m. La mousse d’une chope de bière, — dans l’argot des faubouriens.

Rigaud, 1881 : Mousse qui se produit au-dessus d’un verre de bière, lorsque le garçon n’a pas eu la précaution de le remplir doucement. Le faux-col est un trompe-l’œil, moins sale que le soulier de l’Auvergnat, mais qui tient, lui aussi, de la place. Le faux-col fait le désespoir des amateurs de bière. Aussi, dans toutes les brasseries, entend-on cette recommandation plus de cent fois répétée par jour : « Un bock et sans faux-col ! »

France, 1907 : C’est, en langage de brasserie, la mousse qui monte an sommet du bock et qui parfois fort épaisse, diminue considérablement la portion de bière servie aux consommateurs.

Que le port du faux-col chez les bocks soit dorénavant prohibé, tel est le vœu de la majeure partie de la population parisienne.
Les patrons des brasseries prétendent que le bock est plus élégant avec un faux-col et qu’au contraire, sans cet artifice de toilette, il a un je ne sais quoi de débraillé qui choque les natures délicates.
Il convient de ne pas se laisser influencer par ces considérations esthétiques, dont l’hypocrisie n’échappera à personne.
On a été jusqu’à soupçonner les débitants d’imiter cette mousse par des procédés nouveaux et mystérieux, de la fabriquer à part et de la disposer au-dessus des bocks avec la cuiller, dans la proportion d’un tiers.

(Écho de Paris)

Les altérés et les passionnés de bière qui sont à la coule ne manquent jamais de demander au garçon un demi sans faux-col.

Ou qu’à Ponchon, lorsqu’il balance
Son demi sans faux-col par l’anse,
Tu donnes le prix d’excellence.

(Edmond Rostand)

Faveurs

Delvau, 1866 : s. f. pl. La preuve matérielle qu’une femme donne de son amour à un homme, — dans l’argot des bourgeois, qui ne se contenteraient pas, comme les galants d’autrefois, de rubans, de boucles et de nœuds d’épée. Avoir eu les faveurs d’une femme. Avoir été son amant.

Faveurs d’une femme (obtenir les)

Delvau, 1864 : Être reçu à cuisses ouvertes par elle.

Après cela, on peut bien juger que la dame ne fut pas longtemps sans donner ses dernières faveurs au cavalier.

(Bussy-Rabutin)

Ah ! bien, dit-il, n’est-ce donc qu’avec moi
Que vous avez la fureur d’être sage ?
Et vos faveurs seront le seul partage
De l’étourdi qui ravit votre foi ?

(Voltaire)

Apprenez qu’en amour, bien souvent le divorce
Naît de la dernière faveur.

(Grécourt)

Me faudra-t-il, pour complaire à l’usage,
Du seul devoir attendre les faveurs,
Qui de l’amour doivent être le gage.

(Parny)

Céphise est lubrique à la rage.
Et favorise chaque nuit
Gnaton, en qui le sexe est à moitié détruit.

(Bruzen De La Martinière)

Judith me fait horreur ;
Je renonce à l’honneur
D’obtenir ses faveurs.

(Félix Bovie)

Favori

Delvau, 1864 : Amant, greluchon ; maquereau, le mâle de toute sultane favorite.

Et les maris, de même
Qu’ messieurs les favoris,
Y sont pris.

(Collé)

France, 1907 : Cheval le mieux placé sur la cote.

Favori d’Apollon

Delvau, 1866 : s. m. Poète estimable, — dans l’argot des académiciens. Ils disent aussi Favori des Muses.

Favori d’Esculape

Delvau, 1866 : s. m. Médecin heureux en malades, — dans le même argot [des académiciens].

Favori de Mars

Delvau, 1866 : s. m. Guerrier heureux en batailles, — dans le même argot [des académiciens]. On dit aussi Favori de Bellone.

Fayaut, fayot

France, 1907 : Haricot blanc.

Bientôt on fit route pour France : sa peau livide devint plus claire et rosée ; il faisait sa barbe chaque semaine ; il usait à se débarbouiller sa ration d’eau de chaque matin ; il laissait brûler ses fayauts (haricots blancs) ; il avait cessé de fumer, de chiquer.

(Les Baleniers)

La véritable orthographe est fayot, du provençal fayol, haricot.

Mais ces braves gens ne limitent pas à ces cures morales leur intervention aussi vaine que tapageuse. Parfois ils font aussi blanchir les cellules, et s’enquièrent du nombre de mètres cubes d’air indispensables à la vie des prisonniers, ils tonnent contre les fayots en carton-pierre et le pseudo-portelaines, accommodé à l’oléo-blagarine !…

(P. Peltier d’Hampol, La Nation)

Fayots

Delvau, 1866 : s. m. pl. Légumes en général, haricots, lentilles, ou fèves, fayots, — dans l’argot des ouvriers qui ont servi dans l’infanterie de marine. Le cap Fayot. Moment de la traversée où l’équipage, ayant épuisé les provisions fraîches, est bien forcé d’entamer les légumes secs. C’est ce qu’on appelle alors Naviguer sous le cap Fayot.

La Rue, 1894 : Haricots.

Fayots (avoir bouffé des)

Rigaud, 1881 : Être enceinte, — dans l’argot des marins. C’est une locution provençale répandue parmi les matelots. Mot à mot : avoir mangé des haricots. Allusion à la réputation qu’ont les haricots de gonfler celui qui en mange.

Fécalités

Delvau, 1866 : s. f. pl. Laideurs sociales, ordures morales, — dans l’argot des gens de lettres. Le mot a été employé pour la première fois par Charles Bataille.

France, 1907 : Néologisme créé par Charles Bataille pour désigner les ordures sociales et morales.

Le wilsonisme, le panamisme, et autres produits de l’opportunisme, ont mis au jour toutes nos fécalités.

Fédéré dans la casemate (avoir un)

Fustier, 1889 : Être enceinte.

France, 1907 : Être enceinte. On dit aussi : avoir un polichinelle dans le tiroir. Cette première expression est moderne et date de 1871. Autrefois, fédéré était une sorte d’injure :
« — Bête vous-même, grand fédéré ! » dit Henry Monnier dans un de ses dialogues.

Afin de comprendre, dit Lorédan Larchey, pourquoi ce terme était pris en mauvaise part, il faut se reporter aux mauvais jours de 1815, où les fédérés, armés pour combattre l’étranger, se distinguèrent autant par leur patriotisme que par leur indiscipline dans les environs de Paris.

Fée

Halbert, 1849 : Amour, maîtresse.

Delvau, 1866 : s. f. Maîtresse, — dans l’argot des ouvriers, qui ne savent pas dire si vrai en disant si poétiquement.

Rigaud, 1881 : Jeune fille, demoiselle, — dans le jargon des voleurs. — Ma fée, ma fille.

La Rue, 1894 : Jeune fille. Amour. Féesant, amoureux.

France, 1907 : Jeune fille, maîtresse. Se dit aussi pour vieille femme ridicule, médisante, méchante, souvenir des contes de fées, où une vieille arrivait à un moment fatal détruire les dons qu’avait apportés une fée bienfaisante, au berceau de l’enfant. « Oh ! la vieille fée, elle porte la guigne ! »

Fée aux yeux verts (la)

Virmaître, 1894 : Absinthe. Elle charme les buveurs, qui ne savent se soustraire à son influence (Argot du boulevard).

Fée-bosse

Delvau, 1866 : s. f. Femme vieille, laide, acariâtre. On dit aussi Fée Carabosse.

Fée-bosse, fébosse

France, 1907 : Abréviation de fée Carabosse, vieille femme, laide et méchante, et le plus souvent une jolie femme, déclarée fébosse par les rivales jalouses.

Faut-i qu’nous soyons été gnolles
D’laisser marcher aux Batignolles
Un’ féboss’ qu’est pas du quartier !

(Aristide Bruant)

Féesant

Halbert, 1849 : Amoureux.

Féesant, féesante

France, 1907 : Amoureux, amoureuse.

Féesante

Halbert, 1849 : Amoureuse.

Feignant

Delvau, 1866 : s. et adj. Fainéant, — dans l’argot du peuple, qui parle plus correctement qu’on ne serait tenté à première vue, de le supposer, feignant venant du verbe feindre, racine de fainéantise, qu’on écrivait autrefois faintise. Signifie aussi Poltron, lâche, et c’est alors une suprême injure, — l’ignavus de Cicéron, Barbarisme nécessaire, car fainéant ne rendrait pas du tout la même idée, parce qu’il n’a pas la même énergie et ne contient pas autant de mépris.

Virmaître, 1894 : Propre à rien. Lâche, poltron, paresseux.

Descends-donc de ton cheval, eh ! Feignant !

Apostrophe d’un voyou charitable à Henri IV sur le Pont-Neuf pour lui offrir un canon. On dit également feignasse (Argot du peuple).

France, 1907 : Fainéant, poltron, lâche. Ce n’est pas, comme on pourrait le croire, une corruption de fainéant, mais le participe présent du verbe feindre. Le feignant feint de travailler.

Deux pâles voyous errent autour de la Roquette, et ils n’ont que faire, si ce n’est que d’être enfermés, si on le voulait bien.
Gugusse a des pleurs dans les yeux.
Bibi, son camarade, le pousse du coude.
— Eh bien ! qu’est-ce qui te prend ?
Gugusse, très mélancolique et très shakespearien :
— Nous sommes des feignants, des propres à rien… à notre âge, Barré et Lebiez avaient déjà été fauchés.

(Écho de Paris)

Mille pétards ! Celle-là me dépasse. Sacrés gobeurs, rendez-vous compte que la Sociale a justement pour but de supprimer les feignants. La cause de nos mistoufles, c’est que la société actuelle en est bondée. La racaille de la haute : gouvernants, richards, curés… bouffe-galette de tout calibre, que sont-ils, sinon la crème des feignants ?

(Père Peinard)

Mais ceux dont la bourse se ferme
Et qui conservent leur argent
Pour mieux pouvoir payer leur terme,
Ça c’est des feignants !

(Caran d’Ache, Les Chevaliers du Travail)

Feignantise

France, 1907 : Fainéantise.

Aujourd’hui, la feignantise rend estimable. Reluquez autour de vous : ceux à qui on tire bas le chapeau, ceux qui se la coulent douce, ce sont ceux qui ne fichent rien.

(Père Peinard)

Feignasse

Hayard, 1907 : Fainéant.

France, 1907 : Fainéant. Autre forme de feignant.

C’est vous dire, les aminches, que les autorités n’aiment pas beaucoup que des gas à poil viennent troubler la digestion des feignasses en goguette, en parlant au populo de ses intérêts.

(Père Peinard)

— Vous savez, cria-t-elle, moi, je pompe en vous attendant, tas de feignasses ! avais lai pépie ! Je viens de dépenser de la salive avec un vieux type qui voulait monter sans payer d’avance. Ce que je l’ai remballé !

(Oscar Méténier, Madame La Boule)

Feinte

Boutmy, 1883 : s. f. Défaut qui résulte dans une page de la feuille imprimée d’une touche plus faible qu’elle ne l’est dans le reste de la feuille.

Félé

Virmaître, 1894 : Toqué, un peu fou.
— Il a le coco fêlé. Allusion à une marmite fêlée, elle fuit ; par la fêlure de la tête, la mémoire s’en va (Argot du peuple).

Fêlé

d’Hautel, 1808 : Pot fêlé dure long-temps. Se dit pour calmer les inquiétudes d’un valétudinaire ; d’une personne dont la santé est foible et chancelante.
Il a la tête un peu fêlée. Se dit d’un homme qui a la tête mal organisée ; qui est un peu fou.

Rossignol, 1901 : Toque, fou.

Fêlé (avoir le coco)

Rigaud, 1881 : Avoir le cerveau dérangé.

Fêle (être)

France, 1907 : Avoir un grain de folie. Avoir le coco fêlé.

Fêler (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. Donner des preuves de folie, faire des excentricités, — dans l’argot des faubouriens, qui prennent la boîte osseuse pour une faïence. On dit aussi Avoir la tête fêlée.

France, 1907 : Devenir fou.

Félibre

France, 1907 : Écrivain, artiste ou poète qui a l’amour de la langue et de la terre méridionale. Le félibre est ordinairement né dans le Midi. L’étymologie de ce mot viendrait de fait libre : Car soun tous félibres d’omes libres (car les félibres sont des hommes libres). C’est à Fontsegugue, le 11 mai 1854, que ce nom fut adopté par sept poètes provençaux dont la plupart s’étaient déjà distingués par leurs œuvres en langue du cru. C’étaient Roamanille, auteur des Oubretto, Aubanel, auteur des Filles d’Avignoun, Anselme Mathieu, auteur de la Farandole, Tavan, auteur des Amours et Pleurs, Brunet, et enfin le chef de la pléiade, le célèbre Mistral. Les félibres sont les troubadours du XIXe siècle et se rattachent de ceux du XVIe par une suite non interrompue. À ce noyau vinrent se joindre une foule de poètes plus ou moins obscurs, coiffeurs, cafetiers, cultivateurs et l’on forma une académies composée de cinquante à soixante membres qui portent le nom de majoraux et qui se réunissent soit à Avignon, Toulouse, Cahors, Montpellier. « Ils déclament qu’il n’est point au monde de plus beaux pays que leur, opinion qui est celle de tous les hommes sur leur berceau. Mais eux la défendent avec des adjectifs flamboyants dont ils ont le secret. Le patois qu’ils ont bégayé en naissant est proclamé langue, et langue nationale, je vous prie. Le français n’est, à les entendre, qu’une corruption du provençal. Si l’on veut boire à la source pure, il faut suivre Pétrarque sur les pas de Laure et s’abreuver à la fontaine d’Avignon. Mais, quoique le Midi soit on lien de délices à nul autre pareil, le premier soin d’un Méridional est de filer vers le Nord. »

Allons ! haut, félibre ! des chansons — voici venir la saison ; — il y a, au pied des collines, des violettes — qui se cachent dans l’herbe molle.

(Camille Cavalié, L’Alouette)

Tous les ans, le 17 juin, les félibres et les cigaliers vont à Sceaux couronner les bustes de deux des leurs, le chevalier de Florian et Aubanel.
Clovis Hugues a récité à cette occasion les jolis vers suivants :

Déridez-vous, passants moroses !
Gazouillez sous la feuille, oiseaux !
C’est toujours dans le temps des roses
Que les Félibres vont à Sceaux.

Éveillez-vous, joyeuses brises !
Belles, mirez-vous dans les eaux !
C’est toujours au temps des cerises
Que les Félibres vont à Sceaux.

Strophes, montez avec les sèves !
Égayez-vous, nids et berceaux !
C’est toujours dans le temps des rêves
Que les Félibres vont à Sceaux.

Félibrejade

France, 1907 : Fête des félibres qui se célèbre à Avignon le 21 mai.

La félibrejade ne commença que le lundi. Je me faufilai dans la cour de l’hôtel du Louvre, pleine de félibres qui attendaient l’heure du la taulejade, et je pus entendre quelques conversations, qui me convainquirent que s’il y a des réactionnaires dans le félibrige, comme dans toute société, il s’y trouve aussi des républicains, et de toutes nuances.

Félibresse

France, 1907 : Féminin de félibre.

Mais, n’étant rien que félibresse,
Je vous envoie pour toute caresse
Un petit souvenir d’amitié.

(Léontine Goirand, L’Alouette)

Félibrige

France, 1907 : Genre littéraire et association des félibres. Né en 1854, il s’étendit bientôt des Alpes au golfe de Gascogne.
On divisa, dit André Dumas, le pays en trois régions, trois maintenances, vieux mot inspiré par le souvenir des mainteneurs de l’époque des troubadours. Il y a la maintenance du Languedoc, chef-lieu Montpellier ; la maintenance de Provence, chef-lieu Avignon : celle d’Aquitaine, chef-lieu Toulouse. Le président le chaque maintenance est appelé syndic. Les félibres trois fois lauréats dans les concours sont reconnus maîtres en gai savoir.
Un brinde porté à la félibrejade par Jean Gaidan explique en quelques mots le but des félibres :

Je bois au félibrige, qui, de la fraternité littéraire et de la langue, garde l’espoir d’amener les nations latines à la fraternité politique, grande idée qui parait bien à cette heure peu réalisable, mais qui, ne serait-elle qu’un noble rêve, resterait féconde encore en belles œuvres de relèvement et d’apaisement.

(République du Midi)

Voici l’article premier des statuts : « Le félibrige est établi pour associer et encourager les hommes qui, par leurs œuvres, sauvent la langue des pays d’oc, et les savants et les artistes qui étudient et travaillent dans l’intérêt et en vue de ces contrées. »

Un peu de félibrige, quelques combats de taureaux par-ci par-là, — bien que je n’aime pas les jeux de vilains — une représentation tous les trente-six du mois, au théâtre d’Orange ? Je n’y vois pas d’inconvénient. Que Mariéton voyage, que Mistral, roi poétique du Midi, soit acclamé par tous les spectateurs aux arènes de Nîmes, que Sarcey, une fois par an, date son feuilleton de la vallée du Rhône, il n’y a aucun mal.

(François Coppée)

Félibrion

France, 1907 : Petit félibre ou fils de félibre.

Felouse

anon., 1827 / Bras-de-Fer, 1829 : Poche.

Vidocq, 1837 : s. f. — Prairie.

Halbert, 1849 : Poche.

Delvau, 1866 : s. f. Prairie, — dans l’argot des voleurs, qui ont seulement démarqué la première lettre du mot généralement employé.

France, 1907 : Poche. On dit aussi fouillouse. Felouse à jeun, poche vide.

France, 1907 : Prairie ; démarquage de pelouse.

Femelle

d’Hautel, 1808 : Le peuple prononce fumelle.

Delvau, 1866 : s. f. Femme, épouse, — dans l’argot des ouvriers, qui se considèrent comme des mâles et non comme des hommes. L’expression, — toujours employée péjorativement, — a des chevrons, puisqu’on la retrouve dans Clément Marot, qui, s’adressant à sa maîtresse, la petite lingère du Palais, dit :

Incontinent, desloyalle femelle,
Que j’auray faict et escrit ton libelle,
Entre les mains le mettray d’une femme
Qui appelée est Renommée, ou Fame,
Et qui ne sert qu’à dire par le monde
Le bien on mal de ceux où il abonde.

France, 1907 : Femme, dans la langue des jalouses et des rivales. En anglais, female désigne la femme en général.

Liverdun étanchait avec une serviette du sang qui souillait le ventre nu de l’aubergiste… Des forgerons passèrent au rasoir gluant de rouge… Louise, maintenue par des mains brutales, criait : « Maintenant, père, tu n’iras plus avec tes saletés de femelles, tu ne leur porteras plus tout l’argent d’ici… hein !… J’ai bien fait, j’ai bien fait. N’est-ce pas, monsieur Dessling, j’ai bien fait de lui couper ça. Il donnera l’argent à sa famille maintenant ! »
Pendant un sommeil d’ivresse, Louise avait à demi châtré son père. Le gros homme râlait dans sa blouse bleue. L’averse battant les vitres. Les bras de l’hystérique dansaient, malgré l’étreinte des voisins. « J’ai bien fait, bien fait ! »

(Paul Adam, Le Mystère des foules)

Grenipille à la mamelle
Connut le bonheur deux ans,
Les repas toujours présents,
Sa mère étant la gamelle.
Puis, les tétons moins pesants,
Sa mère refut femelle ;
Et la gosse aux yeux luisants
Connut les jours malplaisants
Avec l’errante, et, comme elle,
Devint de ces gueux gueusants
Aux refus des paysans.

(Jean Richepin)

Fémier

France, 1907 : Mauvais chemin boueux.

Féminiser

Delvau, 1864 : Ôter la virginité.

Allons, Priape, allons, il faut enfin
Féminiser ces onze mille vierges,
Pour qui Cologne a brûlé tant de cierges.

(Parny)

Femme

d’Hautel, 1808 : Le diable bat sa femme. V. Diable.
Ce que femme veut Dieu le veut. Voy. Dieu.
Quant un mari bat sa femme, le diable s’en rit. Voy. Diable.
C’est un appétit de femme grosse. Voy. Appétit.

Rigaud, 1881 : Fusil, — dans l’argot des soldats d’infanterie de marine.

Le temps de donner un coup d’astiqué à ma femme.

Femme à la mendicité

Rigaud, 1881 : Femme dont les faveurs sont cotées à bas prix, — dans le jargon des élégantes de la prostitution.

Femme au petit pot

Fustier, 1889 : Concubine. Argot des chiffonniers.

France, 1907 : Concubine d’un chiffonnier.

Femme chaste

Delvau, 1864 : Le merle blanc du sexe féminin. Casta, quia nemo rogavit, parbleu !

Femme chaude

Delvau, 1864 : Femme ayant les foies chauds, femme qui aime l’homme, et jouit avec lui, quel qu’il soit, goujat ou roi, homme de peine ou de lettres, pourvu qu’il soit bon fouteur. — Femme qui bande et voudrait être baisée. Cela se dit, à propos du sexe auquel nous devons le jour — et la vérole, — comme à propos des chiennes, auxquelles nous devons des puces ; avec cette différence, cependant, — toute en faveur de la race canine, — que les chiennes, une fois qu’elles ne sont plus en chaleur, ne se laissent plus grimper par les mâles, et que les femmes se font baiser en toute saison.

Femme de Bréda

France, 1907 : Fille de mœurs légères. Les hauteurs du faubourg Montmartre, entre Notre-Dame-de-Lorette et la place Vintimille, sont le quartier plus spécialement habité par les filles.

Femme de carême

Virmaître, 1894 : Femme outrageusement maigre. Un hareng saur en jupons (Argot du peuple). N.

Femme de César ne doit pas même être soupçonnée (La)

France, 1907 : Il est certaine position sociale où l’ombre même du soupçon serait un déshonneur.
Pompéia, femme de César, avait un amant, Claudius. Brûlant de se trouver avec lui, elle choisit, avec cette audace de la femme passionnée, le temps des fêtes de Cérès. C’était en sa propre maison, en compagnie des vestales et de plusieurs patriciennes qu’elle les célébrait. On sait qu’à ses fêtes les hommes n’étaient pas admis, et le scrupule des dévotes était poussé si loin qu’elles couvrent d’un voile jusqu’au portrait de l’époux, les statues ou bustes des héros et les figures même des animaux mâles. Le mari donc n’était pas à craindre ; aussi l’amant déguisé en joueuse d’instrument pénétra hardiment dans le palais. Mais la mère de César, vigilante matrone et terrible belle-mère, soucieuse de l’honneur de son fils, aposta une de ses servantes pour surveiller sa bru, et Claudius fut reconnu au moment où, tout palpitant d’amour, il se cachait dans une des chambres de Pompéia. Elle poussa de grands cris, et les vestales et les patriciennes se jetèrent furieuses sur le sacrilège imprudent, le déchirèrent de leurs ongles et le chassèrent de la maison.
Il y eut un grand scandale, Claudius, accusé d’avoir voulu pénétrer les mystères de la Bonne déesse, fut mis en jugement, et il y avait peine de mort. Sa réputation était détestable et tous les honnêtes gens dont il avait séduit les femmes vinrent à l’envi déposer contre lui. César, qui, à la suite de l’esclandre, s’était hâté de répudier Pompéia, vint à son tour et, au grand étonnement de tous, refusa de déposer contre Claudius, affirmant qu’il ne savait rien.
— Alors pourquoi avez-vous répudié votre femme ? lui objecta-t-on.
— Parce que, répliqua-t-il, la femme de César doit non seulement être exempte de toute souillure, mais même de tout soupçon.
M. C. de Méry, qui raconte cette anecdote, ajoute :

Les bons maris ne savent jamais rien,
Et quand vous verriez tout, ne croyez jamais rien.

Femme de l’adjudant

Rigaud, 1881 : Salle de police, — dans le jargon des soldats de cavalerie. — Coucher avec la femme de l’adjudant, coucher à la salle de police. Les soldats désignent aussi la salle de police sous le sobriquet de la jument de l’adjudant, et ils trouvent qu’elle trotte sec, cette jument.

France, 1907 : Soldat puni de la salle de police.

Femme de la troisième catégorie

Delvau, 1866 : s. f. Fille de mauvaise vie, — dans l’argot des faubouriens, qui ont saisi avec empressement, il y a quelques années, les analogies que leur offraient les divisions officielles de la viande de boucherie.

France, 1907 : Prostituée de bas étage.

Femme de Régiment

Rigaud, 1881 : Grosse caisse, — dans le jargon des troupiers.

Femme de terrain

Rigaud, 1881 : Prostituée de dernier ordre.

Les pierreuses ou femmes de terrain sont des créatures repoussantes de laideur ; elles ne sortent que la nuit et rôdent dans les lieux sombres et retirés… Elles pratiquent l’onanisme.

(Paris-vivant, La Fille.)

France, 1907 : Prostituée de basse catégorie.

Femme du quartier

Delvau, 1866 : s. f. Grisette qui a la spécialité de l’étudiant et qui se garderait bien de frayer avec les bourgeois ou les militaires, de peur de déplaire à Paul de Kock. On dit aussi Femme de l’autre côté (sous-entendu : de la Seine).

Femme du régiment

Delvau, 1866 : s. f. La grosse caisse, — dans l’argot des soldats.

France, 1907 : La grosse caisse. Est-ce parce que c’est l’instrument qui fait le plus de bruit, et celui sur lequel on tape à tour de bras ?

Femme en carte

Larchey, 1865 : Femme à laquelle la police impose une carte de fille soumise.

La fille en carte est libre, peut demeurer où bon lui semble, pourvu qu’elle se présente exactement aux visites des médecins.

(F. Béraud)

Femme entretenue

Delvau, 1866 : s. f. Fille ou femme qui croit que la vertu est un « meuble inutile » et qui préfère acheter les siens à tant par amant. Les Belges disent Une entretenue.

Femme étroite

Delvau, 1864 : Femme dont le vagin a l’étroitesse convenable et désirable pour retenir prisonnier le membre viril qui s’y est aventuré, jusqu’à ce qu’il s’avoue vaincu.

Le lit est imprégné de cette sueur moite
Qui fait toujours trouver large la plus étroite.

(L. Protat)

Femme facile

Delvau, 1864 : Femme qui accueille volontiers les propositions libertines des hommes.

Femme froide

Delvau, 1864 : Qui, en apparence, n’éprouve pas de plaisir dans la conjonction amoureuse et fait jouir les hommes sans paraître jouir elle-même.

Mais comme elle est naturellement froide, apparemment que le jeune seigneur n’y trouva pas son compte, car Mme Copen ne le revit plus.

(La Popelinière)

Femme galante

Delvau, 1864 : Femme dont le métier est de faire jouir les hommes — qui en ont les moyens.

Femme honnête

Delvau, 1864 : Femme mariée, — selon toutes les femmes mariées.

La femme honnête la plus folle,
Aujourd’hui, le fait est certain,
N’a plus que six fois la vérole,
Je ne veux plus être catin.

(É. Debraux)

Es-tu lass’ d’amourette ?
Enfin, dis-moi, veux-tu,
Pour dev’nir femme honnête,
Épouser un cocu ?
Encore un coup d’cu, Jeannette !

(É. Debraux)

Femme inconséquente

Delvau, 1864 : Façon polie de dire qu’elle est putain.

Lorsque, dans le monde, une jeune dame n’a pas très bien su étendre le voile par lequel une femme honnête ouvre sa conduite, là où nos aïeux auraient rudement tout expliqué par un seul mot, vous, comme une foule de belles dames à réticences, vous vous contentez de dire : — Ah ! oui, elle est fort aimable, mais… — Mais quoi ? — Mais elle est souvent bien inconséquente.

(H. de Balzac)

Femme laborieuse

Delvau, 1864 : Femme qui ne refuse jamais de conduire un miché au bonheur.

Ah ! monsieur, me dit cet homme avec des larmes d’admiration dans la voix, à quelque heure de la nuit qu’on frappe, si nous sommes couchés, elle se lève sans rechigner, va ouvrir au monsieur, reste avec lui le temps qu’il faut et remonte se coucher jusqu’à ce qu’un nouveau coup de sonnette la fasse relever et redescendre : c’est une femme bien laborieuse !

(A. François)

Femme large

Delvau, 1864 : Femme dont le vagin est d’une laxité à faire croire au membre imprudent qui s’y aventure qu’il entre dans une motte de beurre. — Voir Femme étroite.

Femme lascive

Delvau, 1864 : Qui possède, dans ses regards, dans ses gestes, dans ses mouvements, dans ses paroles, l’art d’allumer les désirs des hommes. — On dit aussi, mais moins fréquemment, homme lascif, parce que la lasciveté est l’apanage spécial de la femme.

Si ces jeunes gens s’offrent à vous, ne les refusez pas : ils sont si beaux, si vifs et si lascifs.

(La Popelinière)

Femme légère comme chausson

Delvau, 1864 : Extrêmement putain. — L’expression, très spirituelle et décente, a été employée pour la première fois par M. Aurélien Scholl dans un de ses échos du Figaro.

Femme lubrique

Delvau, 1864 : Savante en l’art d’aimer — et de faire jouir les hommes.

Voici ce qu’il y avait : Minois de fantaisie ; joli corps, créature lubrique.

(La Popelinière)

Femme pur faubourg

France, 1907 : Femme aux allures aristocratiques, ou bien, ironiquement, femme ordurière.

Femme qui ennui file — porte chemise vile

France, 1907 : L’ennui est la conséquence de l’oisiveté et l’oisiveté entraîne fatalement au vice. Une femme qui s’ennuie est une femme désœuvrée, et dans son désœuvrement elle cherche, soit en pensée, soit en action, des amusements illicites qui la salissent au physique comme au moral.

Femme sage

Delvau, 1864 : Femme honnête, selon toutes les femmes mariées — qui sont plus ou moins sages.

Il était une dame
Fraîche, ayant des couleurs
Et des mœurs ;
Elle était sage-femme
Et femme sage autant
Qu’à présent
On l’est, Dieu merci !…

(Scribe)

Femme sérieuse

Rigaud, 1881 : Femme galante qui pense à l’avenir, que la pensée de l’hôpital effraye et qui thésaurise.

Femmelette

d’Hautel, 1808 : C’est une femmelette. Terme de mépris, pour dire une femme qui a l’esprit étroit, qui est foible et délicate. On l’applique aussi à un homme sans moyens, et qui ne peut supporter la fatigue d’un travail pénible.

Delvau, 1864 : Femme chétive, douillette, délicate, qui a des goûts futiles, etc… !

Que le bout du médium fait tomber en faiblesse,
Qu’un vit fait passer au carmin…
Elle ne jouait que l’ombre, le trictrac et les échecs, parce qu’ils sont savants et sérieux ; tous les autres (jeux) étaient au-dessous d’elle, et ne pouvaient amuser que des femmelettes…

(A. de Nerciat)

Fenasse

Larchey, 1865 : Mou, paresseux. — Du vieux mot fenassil : tas de foin. V. Roquefort.

France, 1907 : Paresseux, mou, sans énergie.

Fendant

d’Hautel, 1808 : Faire le fendant. C’est-à-dire, le petit-maître, l’olibrius ; prendre un air capable, tranchant et résolu ; se pavaner ; se carrer.

Larchey, 1865 : Faiseur d’embarras. V. Fignoler.

Ne fais donc pas tant ta fendante.

(1844, Catéch. Poissard)

Delvau, 1866 : s. m. Homme qui marche d’un air conquérant, le chapeau sur le coin de l’oreille, les moustaches relevées en crocs, la main gauche sur la hanche, et de la droite manœuvrant une canne, — qui n’effraie personne. Il y a longtemps que le peuple emploie cette expression, comme le prouve ce passage de la Macette de Mathurin Régnier :

N’estant passe-volant, soldat ny capitaine,
Depuis les plus chétifs jusques aux plus fendants,
Qu’elle n’ait desconfits et mis dessus les dents.

Faire son fendant. Se donner des allures de matamore. Ou dit aussi Fendart.

France, 1907 : Matamore.

Fendante

Rigaud, 1881 : Porte, — dans le jargon des voleurs.

Entrez ou n’entrez pas, mais refermez la fendante.

(P. Mahalin, Les Monstres de Paris, 1880)

France, 1907 : Porte.

Fendart

France, 1907 : Même sens que fendant.

Fendasse

Delvau, 1864 : La nature de la femme — à soldats.

Le plus vieux trou ; la plus sale fendasse,
Rien n’échappait à ton vit furieux.

(Parnasse satyrique)

Fendeur

d’Hautel, 1808 : Fendeur de nazeaux. Faux brave, fanfaron, homme querelleur et méchant, qui menace continuellement ceux qui lui sont inférieurs en force.

Fendeur de naseaux

Delvau, 1866 : s. m. Faux brave, qui fait plus de bruit que de besogne. On dit aussi, et plus élégamment, Casse-gueule.

France, 1907 : Faux brave.

Fendre

d’Hautel, 1808 : Il fend l’air. Pour, il est orgueilleux, hautain et glorieux ; on ne peut l’approcher ; il est mis sur un ton cruel.
Avoir la gueule fendue jusqu’aux oreilles. Signifie avoir la bouche d’une grandeur extrême.
Fendre la presse ; la foule. Passer à travers la foule.
Fendre un cheveu en quatre. Prendre sa part des moindres choses ; faire des subdivisions subtiles et parcimonieuses.

Fendre (se)

Larchey, 1865 : Commettre une prodigalité peu habituelle.

Descends huit bouteilles. — Puisque vous vous fendez, dit le peintre, je paie un cent de marrons. — Oh ! oh !

(Balzac)

Le mot indique bien un jour de largesses inaccoutumées. Ce n’est pas la bourse de l’avare qui se fend, ce sont ses propres entrailles.

Delvau, 1866 : v. réfl. Montrer de la générosité, dépenser beaucoup d’argent, s’ouvrir, — dans l’argot des faubouriens. Signifie aussi : Se dévouer. Se fendre à s’écorcher. Pousser à l’excès la prodigalité.

Rigaud, 1881 : Faire de la dépense en dehors de ses habitudes ; se livrer à une prodigalité inusitée. Les avares se fendent lorsqu’ils offrent quelque chose.

Je vous paye un exemplaire de ce groupe mille écus. Oh ! oui, sapristi ! mille écus, je me fends.

(Balzac)

Rossignol, 1901 : Offrir.

Joseph a fait des largesses, il s’est fendu d’un cigare.

France, 1907 : Donner, mais donner avec un certain effort, comme celui qu’on fait en se fendant à la salle d’armes.

Elle s’était enfuie comme une nymphe farouche surprise derrière les saules. criant en un tumulte de portes refermées : « Dites à monseigneur de m’attendre, je ne suis pas encore habillée. » Et elle avait reparu aussitôt, radieuse, les cheveux relevés en poignée au-dessus de la nuque, souriant, avec, autour de ses cuisses fuselées, blanches autant que des fruits savoureux où l’on voudrait mordre et étancher sa soif, des jarretières de valenciennes. Et l’Altesse avait été si sensible à cette marque de déférence qu’elle se fendit, le lendemain, d’un triple collier de merveilleuses perles dans les cent cinquante mille.

(René Maizeroy)

— Oui, monte, monte.
— Pas chez elle ! Chez moi.
— Non, chez moi.
— J’suis la plus gosse.
— J’suis la plus cochonne.
— J’me fends d’deux louis.
— Moi aussi.
— Moi, ce que tu voudras.

(Jean Richepin, Gil Blas illustré)

Philippe VII, notre Roy,
Qu’une gêne par trop grande
Met en complet désarroi,
Sollicite votre offrande,
Des sous !
Qu’à son désir on se rende,
Des sous !
Royalistes, fendez-vous !

(Blédort, Chansons de faubourg)

Y en a qui dépens’nt des prix fous
Pour des chos’s qu’a pas tant d’mérites ;
Moi, pour dîner je m’fends d’deux sous.
C’est rien bon des pomm’s de terr’ frites.

(Ch. de Saint-Héaut)

Fendre à s’écorcher (se)

Virmaître, 1894 : Dépenser tout son argent sans profit.
— Allons fends toi d’une tournée (Argot du peuple).

Fendre l’arche

Delvau, 1866 : v. a. Importuner, ennuyer, — dans le même argot [des faubouriens]. Tu me fends l’arche ! est une des exclamations que les étrangers sont exposés à entendre le plus fréquemment en allant aux Gobelins.

Virmaître, 1894 : Quand un homme pressé marche vite, les voyous lui crient :
— Prends garde, tu vas te fendre l’arche.
Couper une carte de son adversaire, c’est lui fendre l’arche (Argot du peuple).

Hayard, 1907 : Couper une carte avec l’atout.

France, 1907 : Importuner. Tu me fends l’arche, tu m’embêtes.

Fendre l’ergot

Delvau, 1866 : S’enfuir, — dans l’argot du peuple, fidèle aux vieilles traditions. On dit aussi, mais moins, Bander l’ergot.

France, 1907 : S’enfuir.

Fendre l’oreille

Rigaud, 1881 : Mettre à la retraite dans le jargon des troupiers.

Dire qu’ils vont lui fendre l’oreille ! un crâne soldat, qui vous vernit un meuble comme un garçon ébéniste.

(Fr. de Reiffenberg, La Vie de garnison, 1863)

Allusion aux chevaux réformés auxquels on fend l’oreille. — On dit également couper l’oreille.

Virmaître, 1894 : Mise à la retraite de quelqu’un, fonctionnaire, officier ou employé avant l’âge révolu.
— Sacré nom de Dieu, les cochons m’ont fendu l’oreille : J’ai pourtant encore du sang.
Allusion à la coutume de fendre l’oreille aux chevaux mis à la réforme (Argot des troupiers).

France, 1907 : Mettre à la retraite. Cette expression vient de ce qu’on fendait autrefois l’oreille des chevaux réformés.

Fendre le cul

Rigaud, 1881 : Primer une carte, — dans l’argot des joueurs d’écarté. Quand une carte est supérieure à celle de l’adversaire, au lieu de dire : Je la prends, quelques joueurs disent, dans l’intimité, je lui fends le cul.

Fendre son équerre

France, 1907 : S’enfuir.

Fenêtre

d’Hautel, 1808 : Il a sauté par la fenêtre, peur de salir les escaliers. Manière plaisante de dire qu’une personne que l’on poursuivoit s’est précipitée par la fenêtre ; qu’il n’a pas pris le temps de sortir par la porte.
Quand on le chasse par la porte, il rentre par la fenêtre. Se dit d’un importun dont on ne peut se débarrasser.
Jeter son bien par la fenêtre. Dépenser mal à-propos, faire un mauvais usage de son bien.
Il faut passer par-là, ou par la fenêtre. Pour dire, il faut absolument faire cette chose ; c’est une nécessité absolue.
On dit par raillerie, d’un freluquet, d’un fanfaron qui jette feu et flamme, que si l’on n’y prend garde, il jettera la maison par les fenêtres.

Rigaud, 1881 : Œil, — dans le jargon des voyous. Boucher une fenêtre, crever un œil.

Virmaître, 1894 : V. Carreau.

France, 1907 : Œil. Boucher La fenêtre, donner un coup de poing sur l’œil. Faire la fenêtre, raccrocher les passants en se montrant à sa fenêtre dans un costume plus ou moins négligé. Mettre la tête à la fenêtre, être guillotiné.

Fenêtre (mettre la tête à la)

Larchey, 1865 : Être guillotiné. — Allusion au passage de la tête dans la lunette. V. Raccourcir.

Rigaud, 1881 : Monter à l’échafaud.

Fenêtres

Rossignol, 1901 : Jeux. On dit d’un borgne qu’il n’a qu’une fenêtre d’ouverte.

Fenêtrière

Delvau, 1866 : s. f. Fille qui fait le trottoir par sa fenêtre.

France, 1907 : Prostituée qui attire les passants de sa fenêtre.

Fenin

Vidocq, 1837 : s. m. — Liard.

Rigaud, 1881 : Centime, — dans l’ancien argot.

Fenouse

Larchey, 1865 : Prairie (Vidocq). — Du vieux mot fen : foin. V. Roquefort.

Delvau, 1866 : s. f. Prairie, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Prairie, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Prairie.

France, 1907 : Prairie ; du vieux français fen, foin.

Fente

Delvau, 1864 : La nature de la femme, destinée à être fendue.

Rien ne fut soustrait à mes regards… Lucette, couchée sur lui, les fesses en l’air, les jambes écartées, me laissait apercevoir toute l’ouverture de sa fente, entre deux petites éminences grasses et rebondies.

(Mirabeau)

Toutes filles, en cas pareil,
Désireraient à leur réveil
Qu’un tel que moi leur fît de rente
Un bon vit pour boucher leur fente.

(Cabinet satyrique)

Et puis après il se vante
D’avoir bouché votre fente.

(Gautier-Garguille)

Pontgibaut se vante
D’avoir vu la fente
De la comtesse d’Alaïs.

(Tallemant des Réaux)

Feodec

Vidocq, 1837 : s. m. — Arbitraire.

Féodec

Larchey, 1865 : Arbitraire (Vidocq). Corruption de féodal.

France, 1907 : Arbitraire, injuste. Lorédan Larchey dit que c’est féodal avec la finale changée, je n’y vois pas d’inconvénient.

Fer

d’Hautel, 1808 : Le corps n’est pas de fer. Pour dire que l’on ne peut pas toujours travailler ; qu’il faut quelquefois prendre du repos.
Quand on quitte le maréchal, il faut payer les vieux fers. Signifie que quand on renvoye un ouvrier, il faut le payer.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Signifie qu’il faut se hậter de profiter de l’occasion lorsqu’elle se présente.
Mettre les fers au feu. S’occuper sérieusement d’une affaire.
Il a toujours quelque fer qui cloche. Se dit d’une personne maladive, qui se plaint continuellement.
Il s’est étalé les quatre fers en l’air. Au propre, se dit d’un cheval abattu ; au figuré, et en riant, d’une personne qui tombe à la renverse.
Batteur de fer. Terme injurieux qui équivaut â batteur, ferrailleur, batteur de pavés.

Fer à cheval

France, 1907 : Moustache descendant de chaque côté de la bouche et s’unissant à la barbiche, C’est la façon des chasseurs à pied de porter la barbe.

Fer à repasser

Fustier, 1889 / France, 1907 : Soulier.

Fer chaud

Delvau, 1866 : s. m. Le pyrosis, — dans l’argot du peuple, qui, ne connaissant pas le nom grec à donner à cette affection, emploie une expression fort simple et très caractéristique de la douleur cruelle qu’elle occasionne à l’estomac.

France, 1907 : Le pyrosis.

Fer-blanc

France, 1907 : Sans valeur. Rognures de fer-blanc, compagnie de cabotins de province ; écrivain de fer-blanc, écrivain sans talent.

Ferblanc (les collets de)

Merlin, 1888 : Les intendants.

Ferblanc et Ferblanterie

Merlin, 1888 : Décorations.

Ferblanterie

Fustier, 1889 : Brochette de décorations.

France, 1907 : Nom que donnent aux décorations ceux qui n’en portent pas où ceux qui en ont postulé vainement. Ils les appellent aussi batterie de cuisine. « Puisque nous ne pouvons atteindre la grandeur, disait Montaigne, vengeons-nous à en médire ; » ce que La Fontaine a si bien peint dans la fable du Renard et les Raisins.

C’était un ancien enfant de troupe. Il n’avait jamais eu d’autre famille que le régiment ni d’autre métier que la guerre.
Si on l’appelait le Quincailler, c’était à causes de la ferblanterie qui dansait au côté gauche de sa tunique. Une vraie batterie de cuisine, ramassée un peu partout, dans toutes les cuisines où on avait cassé des œufs pour faire des omelettes. Pidoux avait eu la veine de ne pas être dans le tas des œufs cassés. Mais le diable l’emporte s’il avait jamais su comment !

(La Vie militaire)

Ferblantier

Fustier, 1889 : Commissaire de la marine. Ainsi nommé à cause de ses galons d’argent.

Une amertume gâtait toujours ses satisfactions d’employé : l’accès des commissaires de marine, des ferblantiers, comme on disait à cause de leurs galons d’argent, aux emplois de sous-chef et de chef.

(Guy de Maupassant)

On désigne aussi de ce nom, depuis la révélation de scandales qu’on n’a point oubliés les individus qui se livrent au trafic des décorations. Pendant que les ferblantiers et les ferblantières continuent à accaparer l’attention publique…

(National, octobre 1887)

France, 1907 : Fonctionnaire couvert de décorations. Commissaire de la marine, à cause de ses galons d’argent.

Ferfampier

anon., 1907 : Voleur, bandit.

Ferlampier

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Prisonnier habile à couper ses fers.

Bras-de-Fer, 1829 : Condamné habile à couper ses fers.

Vidocq, 1837 : s. m. — Homme sans aveu, mendiant, voleur du dernier étage. Terme des argousins.

Halbert, 1849 : Bandit.

Delvau, 1866 : s. m. Homme à tout faire, excepté le bien, — dans l’argot des voleurs, qui ont emprunté là un des vieux mots du vocabulaire des honnêtes gens, en le dénaturant un peu.

Delvau, 1866 : s. m. Pauvre diable, misérable. — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Pauvre diable ; misérable à perpétuité. — Voleur du plus bas étage. Le ferlampier est au voleur de la haute pègre ce que la pierreuse est à la cocotte. C’est une altération de frélampier ou frère lampier.

Autrefois, celui qui avait la charge d’entretenir et d’allumer les lampes dans les églises s’appelait frère lampier ; et comme cette charge était dévolue à des hommes de bas étage, quand on voulait parler d’un homme de peu, on disait : C’est un frélampier ou un frère lampier.

(Le Roux de Lincv, Le Livre des Proverbes français.)

La Rue, 1894 : Voleur de bas étage. Malheureux. Détenu habile à se déferrer.

Virmaître, 1894 : Homme à qui tous les métiers sont bons. Mendiant, voleur, souteneur (Argot des voleurs).

Hayard, 1907 : Malfaiteur en tout genres.

France, 1907 : Homme à tout faire, pauvre diable, sans argent ni capacité. Corruption le frère lampier, allumeur de lampes, emploi réservé dans les couvents aux frères incapables de rien faire de mieux.

Ferlingante

Vidocq, 1837 : s. f. — Faïence, cristal, verrerie.

Larchey, 1865 : Faïence, verre, cristal (Vidocq). — Diminutif du vieux mot frêle : fragile. V. Roquefort.

Delvau, 1866 : s. f. Verrerie, faïencerie, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Objet en verre ; objet fragile.

France, 1907 : Faïencerie.

Ferloque

Rigaud, 1881 : Loque dans toute sa dégradation, — dans le jargon des brocanteurs.

Ah ! je ne m’étonne plus à présent que vous m’apportiez des ferloques.

(Champfleury, La Mascarade de la vie parisienne)

Ferloques

France, 1907 : Chiffons.

Ferme

d’Hautel, 1808 : Il est ferme au poste. Voyez Poste.
Soutenir une chose fort et ferme. La soutenir avec hardiesse et assurance.

Delvau, 1866 : s. f. Décor de fond, dans la composition duquel entre une charpente légère qui permet d’y établir des portes praticables. Argot des machinistes.

Rigaud, 1881 : Décor de fond, avec portes, — en terme de théâtre.

France, 1907 : « Décor de fond, dans la composition duquel entre une charpente légère qui permet d’y établir des portes praticables. Argot des machinistes. »

(Alfred Delvau)

France, 1907 : Jeu de bourse ; boursicotiérisme.

Le marché ferme engage à la fois le vendeur et l’acheteur, ses échéances ne dépassent pas deux mois, sa négociation se fait comme celle au comptant.

(Lorédan Larchey)

Ferme ! (la)

Hayard, 1907 : Tais-toi.

Ferme ça

Virmaître, 1894 : Ferme ta bouche (Argot du peuple).

Ferme de rogons (être)

Delvau, 1864 : Être solide au combat amoureux ; faire durer longtemps l’affaire, comme l’Ascyte du Satyricon, dont le membre était si bien bâti.

Fermé son vasistas (avoir)

Virmaître, 1894 : Mourir (Argot du peuple).

Ferme ta gueule ou je saute dedans

Virmaître, 1894 : Ou dit cela à un individu qui baille à se démantibuler la mâchoire, ou qui braille à vous assourdir (Argot du peuple). N.

Fermer

d’Hautel, 1808 : Fermer la bouche à quelqu’un. Lui interdire la parole par des répliques vigoureuses.
Il est bien temps de fermer l’écurie quand les chevaux s’en sont enfuis. Se dit de ceux qui se mettent sur leurs gardes quand un malheur est arrivé.

Delvau, 1866 : v. a. et n. Attacher solidement, rendre ferme, — dans l’argot des coulisses, où l’on emploie ce verbe à propos de décors.

France, 1907 : Attacher solidement.

Fermer le goujon

France, 1907 : Faire avaler au poisson l’appât.

Fermer Maillard

Rigaud, 1881 : Dormir ; avoir envie de dormir.

Fermer sa boîte

France, 1907 : Se taire. On dit aussi fermer son plomb, son égout.

Quand il est trop exubérant,
Sur sa femme il bat la mesure,
Mais celle-ci de sa chaussure
Lui riposte dans le cadran,
En lui disant, toujours benoite :
« L’heure a sonné, ferme ta boîte. »

(Alfred Marquiset, Rasures et Ramandons)

Fermer son compas

France, 1907 : S’arrêter.

Fermer son parapluie

Rigaud, 1881 : Mourir, — dans le jargon des chiffonniers, qui disent encore « ployer son jonc. »

France, 1907 : Mourir.

Fermer son plomb

Fustier, 1889 : Se taire.

Fermeture Maillard

Rigaud, 1881 : Sommeil. — Être terrassé par Maillard, tomber de sommeil ; par allusion au nom de l’inventeur des fermetures en fer à coulisses.

Féroce

Larchey, 1865 : Laborieux, capable. — C’est un féroce : C’est un homme tout entier à son devoir, féroce sur l’exactitude avec laquelle il entend le remplir. — Il n’est pas féroce : Il n’est pas capable. V. Méchant.

Féroce (être)

France, 1907 : Homme qui ne connait que son devoir, ce qui s’appelle, en argot militaire, cocardier.
Féroce sur l’article, très sévère ; n’être pas féroce, n’être pas capable.

Féroce (petit)

France, 1907 : Jeune gendelettre ou journaliste, envieux et souvent sans talent, qui déchire à belles dents tout confrère qui réussit ou qui obtient quelque succès.

En ce temps-là, les blancs-becs se sentaient pris de respect et de timidité en présence d’un homme de talent, même quand il était à peine leur aîné. La famille des petits féroces était encore à naître.

(François Coppée)

Ferraille

Rigaud, 1881 : Monnaie de cuivre. — Faire crosser sa ferraille, faire sonner un régiment de gros sous. — Le peuple désigne encore sous ce nom quelques petites pièces d’argent perdues au milieu d’un tas de sous.

Ferrailler

d’Hautel, 1808 : Chamailler, disputer sur les moindres choses, avoir continuellement la brette à la main, faire le métier de spadassin.

Ferrailleur

d’Hautel, 1808 : Homme querelleur, qui cherche toutes les occasions de se battre.

Ferré

Rossignol, 1901 : Instruit, connaître son affaire.

Ferré (être)

Fustier, 1889 : Argot des écoles : connaître parfaitement les matières qui figurent au programme d’un examen ; être instruit.

France, 1907 : Être arrêté.

France, 1907 : Être fort sur un sujet.

Ferré à glace

Virmaître, 1894 : Sachant parfaitement ce qu’il doit savoir. A. D. Dans le peuple, cette expression signifie être affranchi, ne rien craindre. C’est la conséquence d’un vieux proverbe :
— Il est ferré à glace, il ne craint ni putain ni garce (Argot du peuple). N.

Ferré à glace (être)

Delvau, 1866 : Savoir parfaitement son métier ou sa leçon, — dans l’argot des bourgeois.

France, 1907 : Connaitre à fond son métier.

Ferrer

d’Hautel, 1808 : Il a la gueule ferrée. Se dit de quelqu’un qui mange très-chaud, sans en être incommodé.
Il est ferré à glace sur cette matière. Pour dire il y est extrêmement versé.
Avaleur de charettes ferrées. Voyez Avaleur.

Ferrer la mule

France, 1907 : Tromper sur le prix des marchandises qu’on achète pour un autre. Même sens que faire danser l’anse du panier.
Cette expression, qui n’est plus guère en usage que dans certaines provinces, date du temps où les conseillers du parlement de Paris se rendaient au palais sur des mules. Les laquais ne manquaient pas de demander de l’argent à leurs maitres soi-disant pour faire ferrer les mules, tandis que c’était pour aller boire ou jouer pendant que durait la séance.

Fers

Delvau, 1866 : s. m. pl. Le forceps, — dans l’argot du peuple, qui ne connaît pas le nom latin de l’instrument inventé par Palfyn.

Fertance

Hayard, 1907 : Paille.

Fertance ou fertille

Virmaître, 1894 : La paille.
— Dans mon garno à quatre ronds la sorgue, y a des pégoces dans la fertance (Argot des voleurs).

Fertange

anon., 1827 : La paille.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 / Bras-de-Fer, 1829 : Paille.

Vidocq, 1837 : s. f. — Paille.

Halbert, 1849 / France, 1907 : Paille.

Fertange ou fertille

Delvau, 1866 : s. f. Paille, — dans l’argot des voleurs.

Ferte (bonne)

Hayard, 1907 : Bonne aventure.

Fertilé

un détenu, 1846 : Paille, blé.

Fertillante

Rigaud, 1881 : Plume, — dans l’ancien argot.

France, 1907 : Plume, queue.

Fertille

Ansiaume, 1821 : v. Fretille.

Vidocq, 1837 : s. f. — Paille.

Clémens, 1840 : Paille.

M.D., 1844 : De la paille.

France, 1907 : Figure.

Fertille, fertanche

Rigaud, 1881 : Paille. — Fertanche appartient à l’ancien argot.

Fertille, fertange

La Rue, 1894 : Paille.

Fertilliante

Larchey, 1865 : Queue (Vidocq). Allusion à son frétillement.

Fertilliers

Delvau, 1866 : s. m. pl. Blés, — les graminées fertiles par excellence.

France, 1907 : Blés.

Fertouses

Ansiaume, 1821 : Menottes.

Il m’a fait donner les fertouses et mettre au mitte.

Fessard

France, 1907 : Femme, à cause de ses avantages postérieurs.

Fesse

Delvau, 1866 : s. f. Femme, moitié, — dans l’argot des faubouriens.

Rigaud, 1881 : Femme, — dans le jargon des voyous.

Fustier, 1889 : Argot des voyous. Prostituée.

Hayard, 1907 : Femme.

France, 1907 : Même sens que fessard. Ma fesse, ma femme.

Fesse-cahier

d’Hautel, 1808 : Copiste, celui qui gagne sa vie à faire des écritures.

Fesse-Mathieu

d’Hautel, 1808 : Avare ; égoïste, intéressé.
Cette affaire ne va que d’une fesse. Pour dire va lentement, sans activité.
Il en a eu dans les fesses. Se dit de quel qu’un qui a fait une grosse perte.

Delvau, 1866 : s. m. Avare, usurier, — dans l’argot du peuple.

France, 1907 : Sobriquet donné aux usuriers, aux avares, aux prêteurs sur gage.
Quelques étymologistes, Bescherelle entre autres, prétendent que fesse-mathieu est une altération de face de Mathieu en souvenir de l’apôtre Mathieu, grand usurier avant de devenir grand saint. Or, comme les usuriers portent généralement le cachet de leur profession gravé en marque indélébile sur leur visage, on disait d’un avare où d’un prêteur à la petite semaine : Il à une face de Mathieu.
D’un autre côté, l’auteur anonyme des Illustres Proverbes affirme que l’on disait au XVIIe siècle, non pas : « Il a une face de Mathieu », mais bien : « Il fesse Mathieu », locution qu’il explique ainsi : « C’est un abus du terme qui s’est glissé par ignorance, car on devrait dire comme on a dit dès le commencement : Il fait saint Mathieu, ou comme saint Mathieu. »
Noël du Fail — et Littré se range à son opinion — donne une interprétation toute différente : « Fesser Mathieu, dit-il, c’est battre saint Mathieu, lui tirer de l’argent. »
Tout cela est tiré par les cheveux et c’est chercher midi à quatorze heures.
C’est fête-Mathieu que l’on devrait dire, fesse étant une altération de feste : individu qui fête Mathieu, et voici pourquoi. Saint Mathieu, qui, avant de s’asseoir à la droite du Père Éternel, était de sa profession usurier et prêteur sur gages, devint naturellement le patron des honorables membres de cette corporation qui, le jour de sa fête, lui brûlaient des cierges, étaient en un mot leur patron. Le peuple les désigna sous le nom de feste-Mathieu, sobriquet qui se transforma, soit par ignorance, soit par malice, en celui de fesse-mathieu. Cette expression, souvent employée par Molière, est ancienne. On la trouve dans les Contes d’Eutrapel, ouvrage d’un gentilhomme breton du XVIe siècle, Noël du Fail, qui fait allusion à la profession du saint :

Et fut bruit commun que ce pauvre misérable avaricieux de père, usurier tout le saoûl et tant qu’il pouvait (à Rennes, on l’eût appelé Fesse-Mathieu, comme qui dirait batteur de saint Mathieu, qu’on croit avoir été changeur), en mourut de dépit, de rage et tout forcené d’avoir perdu ce monceau d’argent et trompé par ses propres entrailles,

« Ajoutons, dit le Radical, que les huissiers de Paris, dont la réputation est déjà fort ancienne, étaient de toute antiquité connus pour leur rapacité et leur ladrerie. Or, ces basochiens infiniment trop âpres au gain ne se mettaient en dépense qu’à l’occasion de deux solennités : la première était la cavalcade annuelle du lendemain de la Trinité, la seconde, la fête de Saint-Mathieu. »
Voilà comment les usuriers fessent leurs clients, et plus particulièrement Mathieu, lequel désigne le pauvre peuple anonyme connu aussi sous le nom de Jacques Bonhomme et, de nos jours, sous le pseudonyme de Tartempion.
Signalons pour mémoire — et surtout pour n’être point taxé de négligence — une autre étymologie empruntée à Béroalde.
« Il n’y a rien, dit-il, qui sangle si fort et qui donne de plus vilaines fessées que d’emprunter de l’argent à gros intérêts »
Malgré l’autorité de Béroalde, je me range sans hésitation à la première étymologie.
Donc, les usuriers et les grippe-sous festent saint Mathieu et ne le fessent point.

— Vous êtes la fable et la risée de tout le monde et jamais on ne parle de vous que sous les noms d’avare, de ladre, de vilain et de fesse-mathieu.

(Molière)

— Vous avez, dit-on, même, acquis en plus d’un lieu
Le titre d’usurier et de fesse-mathieu.

(Regnard)

— Eh bien ! alors vous devez savoir que c’est un fameux fesse-mathieu. mais, faut être juste, honnête et dévot… tous les dimanches à la messe et à vêpres, faisant ses pâques et allant à confesse ; s’il fricote, ne fricotant jamais qu’avec des prêtres, buvant l’eau bénite, dévorant le pain bénit… un saint homme, quoi !

(Eugène Sue, Les Mystères de Paris)

Fessée

d’Hautel, 1808 : Coups de la main ou de verges que l’on donne aux enfans sur le derrière, par chatiment.
Il a eu une bonne fessée. Pour il a été fouetté d’importance.

Delvau, 1866 : s. f. Correction paternelle ou maternelle comme celle dont Jean-Jacques Rousseau avait conservé un si agréable souvenir.

Fesser

d’Hautel, 1808 : C’est un gaillard qui fesse joliment son vin. Pour c’est un bon buveur qui ne se laisse jamais incommoder par le vin, quoiqu’en en buvant beaucoup.

Delvau, 1866 : v. a. et n. Fouetter avec des verges ou avec la main les parties charnues que l’homme a le plus sensibles et sur lesquelles il ne manque jamais de tomber quand il glisse. Le verbe est vieux. On trouve dans les Chansons de Gautier Garguille :

Fessez, fesses, ce dist la mère,
La peau du cul revient toujours.

Signifie aussi, par analogie au peu de durée de cette correction maternelle : Faire promptement une chose. Fesser la messe. La dire promptement.

France, 1907 : Fouetter.

— Fessez, fessez, ce dist la mère,
La peau du cul revient toujours.

(Gautier Garguille)

Fesser la messe

Virmaître, 1894 : Prêtre qui expédie à la vapeur une messe d’enterrement de dernière classe.
— Le ratichon a fessé sa messe en cinq secs (Argot du peuple).

France, 1907 : S’emploie en parlant d’un prêtre qui se hâte de dire sa messe pour courir à d’autres affaires qui l’intéressent plus particulièrement.

Fesser le champagne

Delvau, 1866 : v. n. Boire des bouteilles de vin de Champagne, — dans l’argot des viveurs. Du temps de Rabelais on disait Fouetter un verre.

France, 1907 : Boire abondamment de cette tisane tant vantée.

Fesses

Delvau, 1866 : s. f. pl. Grosses joues, — dans l’argot des faubouriens.

France, 1907 : Grosses joues, ou poitrine volumineuse. Avoir une belle paire de fesses sur l’estomac.

Fesses (les)

Delvau, 1864 : Les deux hémisphères qui jouent un si grand rôle dans la comédie à deux personnages intitulée : La Fouterie. Ce sont les tétons du derrière, comme les tétons sont les fesses du devant.

Et puis me tournant par derrière, il contemplait tantôt mes épaules, tantôt mes deux fesses.

(Mililot)

Langues de chatte et langues de serpent,
Dans un monceau de tétons et de fesses,
Vont se croiser, et derrière, et devant.

(Joachim Duflot)

Fesses (magasin de)

France, 1907 : Lupanar.

Fesses (s’en battre les)

Larchey, 1865 : S’en moquer. — V. Miché.

Va, je m’en bats les fesses, et n’en fais pas le fin.

(Parodie de Zaïre, dix-huitième siècle)

Fesseur

d’Hautel, 1808 : Un père fesseur. Nom que l’on donnoit autrefois à celui qui dans les collèges, étoit chargé de donner la correction aux écoliers.

Fessier

d’Hautel, 1808 : Il s’est laissé tomber sur son fessier. Pour dire sur le derrière.
Un gros fessier. Un derrière gros et rebondi.

Delvau, 1866 : s. m. Les nates, — dans l’argot du peuple, qui a l’honneur de parler comme Mathurin Régnier :

Dieu sçait comme on le veid et derrière et devant,
Le nez sur les carreaux et le fessier au vent,

a dit le grand satirique.

Rigaud, 1881 : Derrière, — dans le jargon du peuple.

Celui-là lui gaula le fessier à coups de botte.

(Huysmans, les Sœurs Vatard)

France, 1907 : Le derrière. On se demande pourquoi l’Académie n’a pas admis ce mot si naturel et si français.

C’est lui qui ne pouvant attendre,
Le grossier,
Dans un grand bal osa lui prendre
Le fessier !

(La Badinguette)

Fessier (le)

Delvau, 1864 : Le cul, qui porte des fesses comme le pommier des pommes. Tu es si fraîche que tu as sans doute le corps fort beau, et surtout le fessier.

(La Popelinière)

Dans le sapin je plongeai mon regard
Et j’aperçus un fessier magnifique
Qu’il me semblait avoir vu quelque part.

(Anonyme)

Fessu

d’Hautel, 1808 : Qui a un gros derrière, de grosses fesses.

Delvau, 1866 : adj. Qui a de grosses fesses.

France, 1907 : Qui a de grosses fesses. « Une nonne fessue. »

Festillante

Delvau, 1866 : s. f. Queue d’animal, — par exemple du chien, qui fait fête à son maître en remuant la sienne. Le mot est de l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Queue. Allusion à la queue du chien qui fait fête à son maître.

Virmaître, 1894 : La queue du chien ; il la remue pour témoigner sa joie à son maître. Elle frétille. Festillante est la corruption de frétillante (Argot des voleurs).

Festilliante

Vidocq, 1837 : s. f. — Queue.

Festin

d’Hautel, 1808 : Il n’y avoit que cela pour tout festin. Se dit d’un dîner-prié auquel on a fait maigre chère.

Festiner

Delvau, 1866 : v. n. Boire et manger à ventre déboutonné, — dans l’argot du peuple.

France, 1907 : S’emplir de liquide et de victuailles.

Feston (décrire, faire ou pincer du)

France, 1907 : Faire des zigzags, indice d’une complète ivresse.

Festonnage

Rigaud, 1881 : Manière de marcher particulière aux ivrognes.

France, 1907 : Même sens que ci-dessus.

Festonner

Larchey, 1865 : Avoir une démarche que l’ivresse accidente comme des festons de broderie.

Il va encore, ma foi, très-droit… c’est à peine s’il festonne.

(E. Sue)

Delvau, 1866 : v. n. Être en état d’ivresse et décrire en marchant des zigzags dont s’amusent les gamins, et dont rougissent les hommes au nom de la Raison et de la Dignité humaine outragées.

Rigaud, 1881 : Marcher en faisant des zigzags, à la manière des ivrognes. — Voir tout tourner autour de soi.

Virmaître, 1894 : Pochard qui ne tient pas sur ses jambes. Il festonne en marchant pour essayer de maintenir son équilibre (Argot du peuple).

Festonner ou festonner des guibolles

France, 1907 : Aller d’un trottoir à l’autre.

La chaussée n’est pas assez large pour lui, tant il festonne des guibolles.

Festoyer

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien.

Il s’efforçait de trouver manière de la festoyer, comme il avait fait avant que monseigneur fût sop mari.

(Les Cent Nouvelles nouvelles)

Il ajoutait que, même à la sourdine,
Plus d’un damné festoyait Proserpine.

(Voltaire)

Un cordelier faisait l’œuvre de chair,
Et s’ébattait, en festoyant sa mie.

(Piron)

Delvau, 1866 : v. n. Dîner copieusement en joyeuse compagnie.

Fêtard

Fustier, 1889 : Le langage populaire qui avait déjà fêteur a trouvé que cela ne suffisait pas. Fêtard, fèteur, qui fait la fête, la noce, en un mot qui passe son temps à s’amuser.

Le fêtard est un être particulier dont toute l’occupation en ce monde est de se divertir. Le fêtard ne se met jamais martel en tête que lorsque le grand H… ou la petite Valérie se font excuser au prochain souper.

(Illustration, nov. 1885.)

Fêtard, fêtarde

France, 1907 : Homme ou femme qui mène joyeuse vie.

Parmi les heureux du monde, les « fétards s’embêtent » souvent. Il y a des plis à leur couche de roses, quelquefois même une épine oubliée. Alors, ils se morphinent ou boivent de l’éther. Ils ne veulent jamais souffrir, et surtout ils ne veulent jamais travailler, ignorant que le travail, quel qu’il soit, c’est l’oubli des « rongements d’esprit », la délivrance, le rachat ; oubliant que le repos vrai est le prix des besognes pénibles, et que les durs travaux font paraître douce, quand l’heure est venue, la mort même, cet épouvantail des oisifs et des malfaisants.

(Émile Bergerat)

Fête

d’Hautel, 1808 : Ce n’est pas tous les jours fête. Signifie que l’on ne peut pas toujours passer son temps à se divertir, qu’il faut aussi penser à travailler.
Il ne faut point fêter le saint avant la fête. Pour il ne faut point se réjouir d’une chose avant qu’elle n’ait eu lieu.
Il devine que c’est fête, quand les boutiques sont fermées. Se dit par dérision d’un homme simple et borné qui ne voit jamais les choses que lors qu’elles sont arrivées.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Aisance. Je suis de la fête, j’ai beaucoup d’argent.

Fête (être de la)

Vidocq, 1837 : v. p. — Être heureux.

Larchey, 1865 : Être riche, avoir les moyens de festoyer.

Moi je suis toujours de la fête, j’ai toujours bogue et bon radin.

(Vidocq)

Rigaud, 1881 : Être en belle humeur. — Fête du boudin, La Noël.

Fête (la)

France, 1907 : La jeunesse dite dorée ; le monde des crétins titrés, descendants des croisades ou des ghettos de l’Europe, les riches désœuvrés, fils de pères qui ont travaillé leur vie durant pour entretenir les vices de leur progéniture.

La tourbe éperdue de ce qu’on appelle la fête n’est qu’une vaste écurie où de lamentables carcans, pris de morve et de farcin, tirent de la longe dans les salons transformés en box.

(Georges d’Esparbès)

Fête (la), fêter

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien. Elle n’eut dit ces mots entre ses dents Que le galant recommence la fête.

(La Fontaine)

Je fêtai son milieu,
Nom de Dieu !
Trois fois avant que je n’en sorte.

(F. De Calonne)

Fête de boudin

France, 1907 : Noël.

Fête du boudin

Delvau, 1866 : s. f. Le 25 décembre, fête de Noël, — dans l’argot du peuple, qui, ce jour-là, fait réveillon à grands renforts de charcuterie.

Fête en sa paroisse on carillonne

France, 1907 : Se dit pour se moquer d’un enfant à qui l’on donne le fouet.

Fête le fou reste (après la)

France, 1907 : On emploie cette expression au sujet des gens qui, ayant été invités à une soirée, une fête, une noce, ne se décident pas à partir.
« Le premier qui a dit qu’après la fête le fou reste devait être un rude astrologue », s’écrie Jean-l’ont-pris, héros d’un conte languedocien du XVIIIe siècle.

(Histoire de Jean-l’ont-pris, par l’abbé Favre)

Fêter la saint-priape

Delvau, 1864 : Faire l’acte vénérien, qui est faire une œuvre pie.

Or, un jour que Sa Sainteté
Solennisait la Saint-Priape.

(B. de Maurice)

Fêteur, fêteuse

Rigaud, 1881 : Celui, celle qui fête un anniversaire, qui souhaite une fête.

Et quel spectacle joyeux que tout ce monde de fêteurs pressés, sillonnant le boulevard avec des bouquets éclatants, des joujoux enluminés et des paquets soigneusement ficelés.

(Petit Parisien du 17 août 1877)

Fétiche

France, 1907 : Jeton.

Fétoyer

d’Hautel, 1808 : Fétoyer ses amis. Leur faire un bon accueil, les bien traiter.

Fétu

d’Hautel, 1808 : Un cogne fétu. Celui qui se tue en travaillant, et qui ne fait rien qui vaille.
Tirer au court Fétu. C’est-à-dire à la courte paille.
Cela ne vaut pas un fétu. Pour, n’a aucune espèce de valeur.

Delvau, 1864 : Le membre viril.

De son fétu neuf pouces sont l’aunage.

(Piron)

Feu

d’Hautel, 1808 : Il n’y voit que du feu. Pour il n’y voit goutte, il ne connoit rien dans ce qu’il entreprend, il manque de capacité.
Jeter feu et flamme. Crier, tempêter, s’emporter, se mettre en colère.
Il le craint comme le feu. Se dit d’une personne qui inspire le trouble, la vénération, le respect.
Prendre une poignée de feu. Pour dire se chauffer à la hâte.
Avoir son coup de feu. Être dans les vignes du seigneur, être en gaieté, avoir une pointe de vin.
Un feu de paille, un feu de joie. Plaisir court, de peu de durée.
C’est le feu et l’eau. Se dit de deux personnes qui se détestent, ou qui sont incompatibles.
Un feu à rôtir un bœuf, un feu de reculée. Trop violent, trop vif.
Il n’y a pas de feu sans fumée. Signifie qu’il ne court pas de bruit sans qu’il y ait quelque fondement.
Il court comme s’il avoit le feu au cul. Se dit d’une personne que la peur fait fuir avec précipitation.
Il n’a ni feu ni lieu. Pour, il n’a point de domicile, il est errant et vagabond.
Faire mourir quelqu’un à petit feu. Lui faire éprouver de mauvais traitemens, lui rendre la vie malheureuse.
Jeter de l’huile sur le feu. Exciter la colère, l’animosité de quelqu’un par des rapports indiscrets.
Être dans un coup de feu. Être très-pressé, très-occupé.
Il n’y a ni pot au feu ni écuelles lavées. Se dit d’une maison sans ordre, et où tout est bouleversé.
Il n’a jamais bougé du coin de son feu. Pour faire entendre qu’un homme n’a point voyagé.
Il en mettroit sa main au feu. Signifie il en est très-assuré, il en répond.
Il verra de quel feu je me chauffe. Espèce de menace que l’on fait à quelqu’un.
Il se met au feu pour ses amis. Se dit d’un homme qui remplit avec zèle les devoirs de l’amitié.
Mettre le feu à la cheminée. Signifie manger des alimens trop salés qui mettent le palais, le gosier en feu.
Mettre tout à feu et à sang. Piller, voler, exercer un grand ravage.
Mettre le feu aux étoupes, ou sous le ventre de quelqu’un. Animer sa colère, sa passion.

Feu (avoir du)

Fustier, 1889 : Argot des enfants qui se servent, dans un sens ironique, de cette locution au jeu dit des quatre-coins. As-tu du feu ? signifie : Es-tu prêt à échanger ton coin contre le mien. Voici, je suppose, l’origine de cette expression : on sait que les gamins ne se gênent pas pour fumer. Or, l’un d’eux ayant un jour une cigarette éteinte, voulut prendre du feu à la cigarette allumée d’un des trois autres joueurs et, pendant ce temps se vit prendre sa place par le cinquième, le patient, le pot.

Feu (faire)

Rigaud, 1881 : Terme de la vieille école au mélodrame et de la tragédie, signifiant et exprimant le geste de l’acteur qui marque la fin de chaque phrase d’un coup de talon vigoureusement frappé sur les planches ; l’acteur qui faisait feu à la plus grande satisfaction du public, fut sans contredit le célèbre Tautin. (Petit dict. des coulisses.)

France, 1907 : Souligner des mots à double entente.

Feu (n’y voir que du)

Larchey, 1865 : Être ébloui, aveuglé.

Et tu n’y verras que du feu.

(Cogniard, 1831)

Feu (prendre)

France, 1907 : S’emmouracher.

— Tu perds ton temps, tu sais, mon bonhomme ; j’suis un peu comme les nouvelles allumettes, j’prends pas feu comme ça.

(Almanach des Parisiennes)

Feu à la cheminée (avoir mis le)

Rigaud, 1881 : S’être mis le gosier en feu pour avoir mangé des viandes trop épicées, pour avoir bu des liqueurs trop fortes.

Feu au cul (avoir le)

Delvau, 1864 : Être ardent aux exercices vénériens.

C’est plus d’un coup par heure ; il avait donc le feu au cul ?

(Mililot)

Feu de faille ou d’étoupe

France, 1907 : Sentiment ou amour de peu de durée, d’autant plus vif qu’il s’éteint plus rapidement.

— Oh ! l’amour ! L’amour à la française ! feu de paille, petit feu de paille.

(Edgar Monteil, Le Monde officiel)

« Amour de fille, feu d’étoupe. » Il luit fort et dure peu, continue le proverbe. Fille est ici dans le sens de courtisane.

Amour de garce et saut de chien
Ne dure, si l’on ne dit : Tiens !

Feu de marionnette

France, 1907 : et le dicton ajoute :

Trois tisons et une bûchette.

Petit feu, feu de veuve.

Feu de paille

Delvau, 1864 : Fouterie de pauvre ou de poète, qui commence en flambant de façon à faire espérer vingt coups, et qui s’éteint net après le premier.

Feuille

d’Hautel, 1808 : Monte sur une feuille de papier. Se dit par dérision à un très-petit homme, qui par défaut de taille, ne peut atteindre à quelque chose, ou satisfaire sa curiosité.
Il tremble comme la feuille. Se dit d’un poltron, d’un homme que la peur trouble et agite sensiblement.
Il s’en ira avec les feuilles, ou à la venue des feuilles. Signifie qu’un malade succombera a l’automne ou au commencement du printemps.

Fustier, 1889 : « Les filles d’Ève ont reçu différents noms, suivant les époques, les règnes et les modes… À Saumur, leur nom ne varie plus. On les appelle des Feuilles. »

(Théo-Critt, Nos farces à Saumur)

Feuille à l’envers (voir la)

Larchey, 1865 : « Sitôt, par un doux badinage, Il la jeta sur le gazon. Ne fais pas, dit-il, la sauvage ; Jouis de la belle saison. Ne faut-il pas dans le bel âge Voir un peu la feuille à l’envers ? » — Cet exemple est pris dans la 177e Contemporaine de Rétif (édit. 1783) ; mais la chanson est plus ancienne, car ses auditeurs ajoutent dans le texte : Charmante quoique vieille !

Rigaud, 1881 : S’asseoir avec une dame, à la campagne, au pied d’un arbre, et deviser des choses les plus tendres à la manière de Jasion et de Cérès.

Attendez-moi, n’avez-vous jamais vu les feuilles à l’envers ?

(Ane. Théâtre Italien.)

France, 1907 : Un couplet de Restif de la Bretonne donne l’explication de cette expression. La scène se passe entre le berger Colinet et la bergère Lisette :

Sitôt par un doux badinage
Il la jeta sur le gazon.
— Ne fais pas, dit-il, la sauvage,
Jouis de la belle saison.
Pour toi le tendre amour m’engage
Et pour toi je porte ses fers ;
Ne faut-il pas, dans le jeune âge,
Voir un peu de feuille à l’envers ?

En voici un autre de Théodore Hannon :

Dans l’herbe en pleurs mon pied s’emperle,
J’ai des éblouissements verts
La feuille implacablement brille,
Et, railleur, le merle me trille :
Viens-t’en donc la voir à l’envers !

(Rimes de joie)

On peut p’us, à la campagne,
Au fond des bois verts,
Aller voir, près d’sa compagne,
La feuille à l’envers,
On peut p’us prendr’ pour banquette
L’gazon tout crotté.
Sans se mouiller la jaquette !
Qué cochon d’été !

(Jules Jouy)

Feuille de chou

Larchey, 1865 : Guêtre militaire, mauvais journal, titre non valable.

Delvau, 1866 : s. f. Guêtre de cuir, — dans l’argot des troupiers.

Delvau, 1866 : s. f. Journal littéraire sans autorité, — dans l’argot des gens de lettres. On dit aussi Carré de papier.

Rigaud, 1881 : Guêtre, — dans le jargon des troupiers.

Rigaud, 1881 : Méchant petit journal, journal sans importance.

Rigaud, 1881 : Oreille, — dans l’argot des rôdeurs de barrière. — Je l’ai pris par ses feuilles de chou et je l’ai sonné.

Rigaud, 1881 : Surnom donné au marin, par les soldats des autres armes. Allusion aux grands cols des marins.

Boutmy, 1883 : s. f. Petit journal de peu d’importance.

Virmaître, 1894 : Mauvais journal qui ne se vend qu’au poids (Argot d’imprimerie).

Rossignol, 1901 : Journal de petit format. On dit aussi, de celui qui a de grandes oreilles, qu’il a des feuilles de choux.

France, 1907 : Guêtre militaire.

France, 1907 : Journal sans valeur et sans autorité, rédigé par des écrivains sans talent. Par extension, tout journal.

Il faut donc que le journaliste qui prétend donner à sa production hâtive et spontanée la pérennité du livre ait une forme. C’est le style qui fera de sa feuille de chou une lame d’airain. Il lui est indispensable par conséquent d’être doué exceptionnellement ou de réviser avec un soin scrupuleux son premier jet, quant aux négligences, aux répétitions, aux incorrections qui ont pu lui échapper ou qu’on laisse passer, dans le journalisme courant.

(Edmond Lepelletier, Chronique des Livres)

Il y a aussi des fripouilles qui l’écrivent dans des feuilles de chou pourries du boulevard extérieur, ou qui le hurlent dans les réunions publiques où quelques douzaines de pitoyables drôles ont pris la douce habitude de m’appeler assassin.

(A. Maujan, Germinal)

Bien des individus se décernent pompeusement le titre d’auteur, parce qu’ils ont écrit quelques lignes dans quelque méchante feuille de chou.

(Décembre-Alonnier, Typographes et gens de lettres)

Feuille de chou, feuille de platane

Rigaud, 1881 : Mauvais cigare, cigare d’un sou.

Feuille de platane

France, 1907 : Mauvais cigare.

Feuille de rose

Rigaud, 1881 : « On voit bien que vous n’avez pas accoutumé de parler à des visages. » (Molière, Le Malade imaginaire.)

France, 1907 : Note dans la gamme des baisers.

Pour votre plaisir, mon amour,
Une-feuille de lys peut-être
Ira se choisir un séjour
Jusqu’au coin secret de votre être ;
Je l’y suivrai les yeux fermés ;
Gageons qu’en sa retraite enclose,
Elle sera feuille, non de lys, mais
De rose.

(Gaston Dumestre, Fin de Siècle)

Feuille de sauge

France, 1907 : Voir Écuelle.

Feuille soumise

France, 1907 : Journal vendu au gouvernement.

Feuillées

Fustier, 1889 : Latrines, Argot du régiment. Allusion aux branches d’arbres que l’on place, au camp, autour des cabinets pour les dissimuler.

Feuilles (bonnes)

Fustier, 1889 : Les passages les plus remarquables d’un livre, d’une brochure.

France, 1907 : Passages à citer d’un livre.

Feuilles de chou

Delvau, 1866 : s. f. pl. Les oreilles, — dans l’argot des bouchers. On dit aussi Esgourdes et Maquantes.

Hayard, 1907 : Oreilles, journal sans importance.

France, 1907 : Les oreilles.

Feuilles de choux

Merlin, 1888 : Guêtres de cuir.

Virmaître, 1894 : Oreilles (Argot du peuple). V. Esgourdes.

Feuillet

France, 1907 : Feuille de papier à cigarettes. « Aboule-moi un feuillet. »

Feuilletée

France, 1907 : Courtisane. Est-ce parce qu’on la feuillette comme un livre ?

Chez une de nos plus jolies feuilletées… On examine le livre de la cuisinière et l’on s’étonne.
— Comment ! un pigeon, trois francs cinquante ?
— Oh ! Ils ne coûteront jamais à madame ce que les autres lui rapportent.

(Le Journal)

Semelle feuilletée, semelle dont les couches de cuir se désagrègent.

Parfois aussi elle n’a que des bottines suspectes, à semelles feuilletées, qui sourient à l’asphalte avec une gaieté intempestive.

(Théophile Gautier)

Feuilleton

Rigaud, 1881 : Supplément écrit à la main que quelques restaurateurs ajoutent à la liste des plats indiqués sur la carte imprimée. Ce supplément s’appelle on ne sait pourquoi : Feuilleton. (Ch. Monselet, La Cuisinière poétique.)

Feuilletonnesque

France, 1907 : Qui a rapport au roman-feuilleton.

Les romans non feuilletonnesques, les études, les récits documentaires, leur valeur littéraire mise à part, sont autrement pernicieux dans leurs effets. Que de bonnes bourgeoises ont été perdues par la lecture mal digérée de Madame Bovary ; que de jeunes gens dévoyés pour avoir trop admiré Rastignac ! Les victimes du livre sont partout : les loges de concierge ont leur contingent, les loges d’Opéra aussi.

(Edmond Lepelletier)

Feux de file (ne pas s’embêter dans les)

Larchey, 1865 : Être indépendant. — Mot à mot : faire feu à volonté.

Pour lors ! not’colonel, qui ne s’embête pas dans les feux de file…

(Ancien Figno, 1827)

Feux de file (ne pas s’embrouiller dans les)

Rigaud, 1881 : Conserver son sang-froid.

Fève

d’Hautel, 1808 : Il donne un pois pour avoir une fève. Se dit d’une personne qui fait de petits présens, dans le dessein d’en recevoir de plus considérables.
Il croit avoir trouvé la fève au gâteau. Pour, il croit avoir fait une belle trouvaille, un bon marché, mais il s’en faut de beaucoup.
Rendre fèves pour pois. Se venger de quel qu’un avec usure ; ou lui rendre avec libéralité ce que l’on a reçu de lui.

Février

d’Hautel, 1808 : Février le court, le pire de tous. Parce que le temps est ordinairement alors très mauvais et très-rigoureux.

Fia

Rigaud, 1881 : Une des notes du tambour. Il y a le fia, le ra et le roulement.

Votre fia est si moelleux, si séduisant, si doux ! c’est du miel !

(H. Berlioz, Les Grotesques de la musique)

Et il n’y en a pas un pour pincer un roulement comme moi. Ce n’est pas moi qui prendrai un ffla pour un rrra.

(Scribe et Poirson, Une Nuit de la Garde nationale, sc. III, 1815)

Fiacre

d’Hautel, 1808 : Parler, chanter, danser comme un fiacre. Pour dire fort mal, en dépit du sens commun.

Rigaud, 1881 : Train de chemin de fer, — dans le jargon des mécaniciens.

Fiacre (jouer comme un)

Rigaud, 1881 : Aux XVIIe et XVIIIe siècles, fiacre désignait un cocher de carrosse public. Jouer comme un fiacre était donc jouer comme un cocher.

Et les fiacres qui mènent ces carrosses sont la plupart des maquereaux, qui connaissent tous les lieux de débauche de Paris.

(Le Roux, Dict. comique, 1750)

L’expression jouer comme un fiacre s’est conservée jusqu’à ce jour.

Fiacre (remiser son)

Rigaud, 1881 : Se ranger ; mener une vie plus régulière.

Fiancer

d’Hautel, 1808 : Qui fiance n’épouse pas. Signifie qu’après les fiançailles, on voit quelquefois les projets de mariage se rompre sans retour.

Fiasco

Delvau, 1864 : Insuccès amoureux. — Faire fiasco. Ne pas pouvoir bander au moment où il le faut.

Delvau, 1866 : s. m. Insuccès, — dans l’argot des coulisses et des petits journaux. Faire fiasco. Échouer dans une entreprise amoureuse ; avoir sa pièce sifflée ; faire un mauvais article. Se dit aussi pour Manquer de parole.

France, 1907 : Échec. Voir Faire fiasco.

Fiasse

France, 1907 : Frère.

Nib, pour stimuler ses compagnons, leur promit de leur abandonner l’argent qu’on devait trouver chez la vieille.
— Pour sûr elle devait avoir du jonc caché quelque part, la mère la Nippe a un magot… à nous de le flairer, vieux fiasses !…

(Edmond Lepelletier)

Fiâsses (les)

Hayard, 1907 : Éux.

Fiatole

France, 1907 : Poisson de la Méditerranée, bleu de ciel sur le dos, et blanc d’argent sur le ventre.

Ficard

France, 1907 : Policier.

Ficelé

Rigaud, 1881 : Habillé. Bien ficelé, mal ficelé, bien mis, mal mis ; par allusion à la ficelle qui habille les saucissons.

Virmaître, 1894 : Se dit de quelqu’un bien habillé, tiré à quatre épingles (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Celui qui est correctement vêtu est bien ficelé.

France, 1907 : Habillé. Être bien ou mal ficelé. Ficelé comme l’as de pique ou l’as de trèfle, être mis d’une façon négligée ou ridicule.

Palmyre. — Je vous conseille de vous plaindre. Seulement, vous m’attrapez, parce que je suis une petite couturière avec laquelle vous marchandez… Vous iriez chez Larossi ou chez Commpoivre, vous n’oseriez pas réclamer à cause des cocottes qui sont là, vous payeriez ce qu’on vous demanderait, et vous seriez ficelées comme l’as de trèfle.

(Maurice Donnay)

Nous sommes tous fort laids même en habit de fête ;
Boutonnés, ficelés, et traînant notre ennui,
Les pieds dans deux tuyaux, un tuyau sur la tête,
Les deux bras engainés, le corps dans un étui
Que fabrique un tailleur pour les preux d’aujourd’hui.

(Aurélien Scholl)

Ficeler

d’Hautel, 1808 : Pour dire, tromper, duper, attrapper, escroquer, voler avec finesse, et par une affreuse subtilité.

Vidocq, 1837 : v. a. — Habiller.

Delvau, 1866 : v. a. et n. Faire avec soin, — dans l’argot du peuple. Signifie aussi : S’habiller correctement, « se tirer à quatre épingles ».

Rigaud, 1881 : Suivre, — dans le jargon des voleurs ; c’est une variante de filer.

La Rue, 1894 : Suivre, filer. Faire un travail avec soin.

Ficeler (se)

Larchey, 1865 : Soigner sa tenue. — Les carottes de tabac étaient autrefois ficelées avec beaucoup de soin. V. Chic.

Voilà maman Vauquer belle comme un astre, ficelée comme une carotte.

(Balzac)

Rigaud, 1881 : S’habiller avec soin, se vêtir de ses plus beaux habits. — Suis-je assez proprement ficelé ?

Ficeleuse

Virmaître, 1894 : La ceinture (Argot du peuple). V. Anguille.

Ficelle

d’Hautel, 1808 : Être ficelle. Métaphore populaire qui signifie friponner avec adresse.
Un ficelle. Escroc ; homme fort enclin à la rapine. En ce sens, ce mot est toujours masculin.

Larchey, 1865 : Chevalier d’industrie.

Cadet Roussel a trois garçons : L’un est voleur, l’autre est fripon. Le troisième est un peu ficelle.

(Cadet Roussel, chanson, 1793, Paris, impr. Daniel)

Larchey, 1865 : Procédé de convention, acte de charlatanisme. M. Reboux a publié, en 1864, Les Ficelles de Paris.

M. M…, pour animer la statuaire, emprunte a la peinture quelques-uns de ses procédés ; je n’oserais l’en blâmer, si l’austérité naturelle de ce grand art ne repoussait point les ficelles.

(Ch. Blanc)

Mais il n’est pas en relation avec les directeurs, et d’ailleurs il n’est pas outillé pour le théâtre ; il ne connaît pas les ficelles de la scène.

(Privat d’Anglemont)

Ferdinand lui indiqua plusieurs recettes et ficelles pour différents styles, tant en prose qu’en vers.

(Th. Gautier, 1833)

Delvau, 1866 : adj. et s. Malin, rusé, habile à se tirer d’affaire, — dans l’argot du peuple, qui a gardé le souvenir de la chanson de Cadet-Rousselle :

Cadet Rousselle a trois garçons,
L’un est voleur, l’autre est fripon,
Le troisième est un peu ficelle…

Cheval ficelle. Cheval qui « emballe » volontiers son monde, — dans l’argot des maquignons.

Delvau, 1866 : s. f. Secret de métier, procédé particulier pour arriver à tel ou tel résultat, — dans l’argot des artistes et des ouvriers.

Rigaud, 1881 : Filou prudent. Un homme ficelle se prête à toutes les malhonnêtetés qui échappent à l’action de la loi.

Rigaud, 1881 : Mensonge transparent, petite ruse. — Ruses d’un métier.

À la ville, ficelle signifie une ruse combinée maladroitement. — Au théâtre, ficelle exprime un moyen déjà employé, connu, usé, qui sert à amener une situation ou un dénoûment quelconque mais prévu.

(J. Noriac, Un Paquet de ficelles)

Tous les métiers ont leurs ficelles. Connaître toutes les ficelles d’un métier, c’est le connaître à fond, en connaître toutes les ruses, tous les fils qui le font mouvoir.

La Rue, 1894 : Ruse, malice. Secret de métier.

Virmaître, 1894 : Être ficelle, malin, rusé, employer toutes sortes de ficelles pour réussir dans une affaire.
— Je la connais, vous êtes trop ficelle pour ma cuisine.
— Vous ne me tromperez pas, je vois la ficelle (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Rusé.

France, 1907 : Escroc, chevalier d’industrie.

Cadet Rousselle a trois garçons :
L’un est voleur, l’autre est fripon,
Le troisième est un peu ficelle,
Il ressemble à Cadet Rousselle,
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.

(Chanson populaire, 1792)

La femme. — Et tantôt, deux heures avant de mourir, il me le disait encore : « Le portefeuille est là… tout ce qu’il y a dedans, ça sera pour vous. » Vieille canaille ! vieille ficelle !
L’homme. — Et voilà deux ans qu’il nous la répète, cette phrase-là. C’est avec ça qu’il nous a lanternés, parbleu ! Il s’est fait soigner pendant deux ans à l’œil…

(Maurice Donnay)

France, 1907 : Truc de métier, ruse, procédé, charlatanisme.

Aussi me semble-t-il même superflu de dénier à M. Ohnet les qualités de composition qu’on lui à reconnues. Je veux bien qu’il soit maître dans l’art de charger un roman comme les anarchistes chargent une bombe, avec de gros clous, de la menuaille et des poudres détonantes. Sa mèche est une ficelle.

(Le Journal)

Saluons ! C’est ici que trône et règne majestueusement la ficelle ; voici le restaurant. — Flanqué de deux mensonges, sa vitrine et sa carte, il vous attend entre deux pièges : payer trop ou manger mal ; défilé des Thermopyles, dans lequel tant d’étrangers succombent !

(Charles Reboux, Les Ficelles de Paris)

Le monde est une corderie,
Car la ficelle est notre amie ;
On voit que, dans chaque métier,
L’homme veut devenir cordier,
C’est le refrain du monde entier.
Ficelle, ficelle,
Méthode la plus belle.
Sans ficelle on n’a pas
Le bonheur ici-bas.

(Émile Durafour, Les Ficelles du monde)

Ficelle (être)

Hayard, 1907 : Être mâlin, rusé.

Ficelles

Delvau, 1866 : s. f. pl. « Les procédés épuisés et les conventions classiques, » — dans l’argot des gens de lettres.

Delvau, 1866 : s. f. pl. Ruses, imaginations pour tromper, — dans l’argot du peuple.

Ficellier

Delvau, 1866 : s. m. Homme rusé, retors, qui vit d’expédients.

France, 1907 : Chevalier d’industrie.

Fichaise

d’Hautel, 1808 : Des fichaises. Pour dire des choses de peu d’importance ; des bibus, des riens. Voy. Foutaise.
Des fichaises en manière d’ange. Trivialité bouffonne qui équivaut à gaudrioles, vains ornemens, prétintailles.

Larchey, 1865 : Niaiserie, chose dont on peut se ficher.

Le passé n’est qu’un songe, Une fichaise, un rien.

(Vadé, 1756)

Delvau, 1866 : s. f. Chose de peu d’importance, — dans l’argot des bourgeois, qui n’osent pas dire Foutaise.

France, 1907 : Chose sans importance. Atténuation de foutaise dans la bouche des gens polis.

Fichant

Larchey, 1865 : Navrant.

N’est-ce pas, mon vieux, c’est tout de même fichant de se dire !…

(E. Sue)

Delvau, 1866 : adj. Ennuyeux, désagréable, — en parlant des choses et des gens.

Rigaud, 1881 : Extrêmement contrariant. (L. Larchey) — Très fâcheux.

France, 1907 : Ennuyeux.

Fichard (va-t’en au)

Rigaud, 1881 : Va te faire fiche.

Fiche (va te faire) !

France, 1907 : Expression de désappointement. « Je croyais trouver la même dans sa chambre, mais va te faire fiche ! elle était déjà partie. »

Du pain de son ! des sous de cuivre !
C’est pour nous vivre ;
Mais va te faire fiche !
On nous prend pour des merlifiches !

(Jean Richepin)

… As-tu regardé, quelquefois, du fumier ?.…. C’est d’un mystère… d’une beauté déconcertante… Figure-toi un tas d’ordures, d’abord… Et puis, quand on cligne de l’œil, voilà que le tas s’anime, grandit, se soulève, grouille, devient vivant… et de combien de vies ?… Des formes apparaissent, des formes de fleurs, d’êtres féeriques, de surnaturels animaux qui brisent la coque de leur embryon… C’est une folie de germination merveilleuse, une magie de flores, de faunes, de chevelures, un éclatement de vie splendide… Oui, mais comment rendre ça dans ce sentiment ? J’ai essayé… Mais, va te faire fiche !…

(Octave Mirabeau)

On dit aussi dans le même sens : je t’en fiche, ou je t’en fous.

Qu’a caus’ quand alle a rien à faire
Ou dans l’jour, quand on est couché,
Mais l’soir, qu’a soye à son affaire
Et qu’a caus’ qu’avec le miché,
Mais j’t’en fous, faut qu’madam’ babille,
C’est des cancans, c’est des potins,
C’est La femme à Jules qu’est eun’ vrille,
Les sœurs à Pierr’ qu’est des putains…

(Aristide Bruant)

Fiche de consolation

Larchey, 1865 : Dédommagement. — Terme de whist.

Delvau, 1866 : s. f. Compensation, dédommagement.

France, 1907 : Compensation.

Ficher

d’Hautel, 1808 : Met bas et trivial qui est d’un fréquent usage parmi les Parisiens, et qui a un grand nombre d’acceptions.
Fichez le camp d’ici. Manière impérative et malhonnête de renvoyer quelqu’un ; et qui équivaut à, sortez d’ici ; retirez-vous.
Va te faire fiche. Pour, va te promener ; laisse moi tranquille.
Se ficher. Pour, se moquer de quelqu’un ; ne pas craindre ses menaces ; s’embarrasser peu de quelque chose.
Je m’en fiche. Pour, je me moque bien de lui ; je m’embarrasse peu de cette chose.
Je ťen fiche. Expression dubitative, pour cette chose n’est pas vraie ; tu te trompes assurément.
Je m’en fiche comme de Colin-Tampon. C’est-à-dire, comme de rien du tout ; je ne fais aucun cas de sa personne.
C’est bien fichant de n’avoir pas pu parvenir à conclure cette affaire.
C’est fichant d’avoir sacrifié son bien pour un ingrat.
C’est fichant de faire le gros seigneur et de n’avoir pas le sou.
Ces locutions, comme on voit, expriment alternativement le regret, la plainte, le déplaisir, l’ironie.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 / Bras-de-Fer, 1829 : Donner.

Vidocq, 1837 : v. a. — Bâiller.

Larchey, 1865 : Donner, flanquer.

Je l’ai fichue à l’eau.

(E. Sue)

J’lui fiche un soufflet.

(1750, Cailleau)

Fiche-moi la paix.

(Jaime)

Dès la fin du quatorzième siècle, ficher se trouve souvent dans le livre des faicts du mareschal de boucicaut (édit. michaud). — à une déroute de sarrasins, il est dit que les jardins favorisèrent beaucoup leur retraite, car s’y fichèrent ceulx qui eschapper peurent (p. 276). — la même année (1399), on nous représente les vénitiens après un combat maritime s’en allant ficher en leur ville de modon (p. 283). — enfin,

quand chateaumorant, avec la compaignée des autres prisonniers feurent arrivez à venise, adonc on les ficha en forte prison.

(édit. petitot, t. II, p. 83)

Larchey, 1865 : Faire. — Il est à remarquer que la finale de cet infinitif s’élide presque toujours.

Mais voyons, Limousin, avec un méchant budget d’une cinquantaine de millions, qu’est-ce que tu peux fiche ?

(Gavarni)

Larchey, 1865 : Fourrer.

Ne vas pas te ficher cela dans la cervelle.

(Le Rapatriage, parade du dix-huitième siècle)

Delvau, 1866 : v. a. Donner. Signifie aussi : Appliquer, envoyer, jeter.

Delvau, 1866 : v. n. Faire, convenir, importer. Une remarque en passant : On écrit Ficher, mais on prononce Fiche, à l’infinitif.

France, 1907 : Donner, envoyer. C’est une corruption du bas latin ficham facere, faire la fine, se moquer de quelqu’un.
Voir Faire fi. Les Italiens disent : Far le fiche. « Fichez-moi la paix. »

Ficher (se)

Larchey, 1865 : S’habiller.

Faut-y que ça soit chiche de ne pas se fiche en sauvage.

(Gavarni)

Larchey, 1865 : Se moquer.

Vous vous fichez du monde.

(Vadé, 1755)

Ah bah ! je t’en fiche, il m’embrassait toujours.

(L. Beauvallet)

Delvau, 1866 : v. réfl. S’habiller de telle ou telle façon. Se ficher en débardeur. Se costumer en débardeur.

Delvau, 1866 : v. réfl. Se mettre dans l’esprit.

Delvau, 1866 : v. réfl. Se moquer. Se ficher du monde. N’avoir aucune retenue, aucune pudeur. Je t’en fiche ! Se dit comme pour défier quelqu’un de faire telle ou telle chose.

France, 1907 : Se moquer, ne faire aucun cas d’une personne ou d’une chose, ce que les naturalistes traduisent par se foutre.

Combien en voilà-t-il qui meurent ainsi, le rire aux dents, comme un couteau de pirate montant à l’abordage ?
Ils s’en fichent parce que votre guillotine honteuse, secrète, a perdu toute signification. Ou l’exécution à huis clos, dans la prison, loin des yeux des enfants, si la suppression des coupables est nécessaire — ou l’échafaud d’antan, si haut qu’on le distinguait, en plein midi, des remparts de la ville !
Ils s’en fichent aussi parce que la lassitude d’exister emplit les cœurs et exaspère les courages — que les temps sont venus, peut-être, de rire à la mort.

(Séverine)

Se ficher du tiers comme du quart, se moquer de tout, ne rien craindre.

Si bien que me voilà, moi, Séverine, qui tends la main pour les petits du sergot ! Je ne m’attendais pas à celle-là ; ni le public non plus. Mais c’est que c’est des petits, tout de même — et qu’ils auront faim et qu’ils auront froid, ces innocents, tout comme les enfants de mes compagnons d’idée ! Je suis une maman ; après tout… et je me fiche du tiers et du quart !

(Séverine)

— Aussi je leur rends bien la monnaie de leur pièce, je vous le jure ! À rosse, rosse et demie ! Et puis je prends tout ça gaiement, moi, me fichant du tiers comme du quart ! C’est le bon moyen.

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Ficher comme de coller un tampon (s’en)

Rigaud, 1881 : S’en moquer complètement ; c’est la variante de « s’en ficher comme de colin tampon. »

Ficher dans la douane (s’en)

Fustier, 1889 : S’ennuyer énormément. Argot de ces messieurs de la douane.

Ficher dedans

Larchey, 1865 : Tromper. V. Dedans.

France, 1907 : Tromper. Les politiciens, quels qu’ils soient, ficheront toujours dedans le populo.

Enfin, la politique ramassait, plus particulièrement, pour Barsac, en une synthèse, le monde et les hommes ; il y voyait l’éternel caméléon qui change de couleurs selon ses intérêts, tout en couvrant lesdits intérêts des grands mots de patrie, république, morale, bien du peuple, — La Marseillaise ! zim ! boum ! boum ! — Il était, avec une façon plus délicate et plus intelligente de s’exprimer, de l’opinion de l’ouvrier qui criait :
— La politique, c’est l’art de ficher tout le monde dedans et de se réserver à soi et aux siens l’assiette au beurre.

(Félicien Champsaur, Le Mandarin)

Ficher la colle

Halbert, 1849 : Mentir adroitement.

Ficher la colle gourdement

Halbert, 1849 : Être bon trucheur en perfection.

Ficher la misère par quartiers

Larchey, 1865 : Être pauvre.

Ficher le camp

Larchey, 1865 : Décamper.

Mon enfant, fiche moi le camp.

(Rétif, 1778 Contemporaine, 1783)

Delvau, 1866 : v. a. S’en aller, s’enfuir. Le peuple dit : Foutre le camp.

France, 1907 : S’en aller, fuir.

L’heure de retourner au gîte
Venant pour eux un peu trop vite,
Il fallut payer sur-le-champ,
Et, comme on dit, ficher le camp.

(J.J. Vadé)

Ficher ou deficher

Halbert, 1849 : Bailler.

Ficher ou déficher

anon., 1827 : Bailler.

Ficher son billet (en)

Delvau, 1866 : Donner mieux que sa parole, faire croire qu’on y engagerait même sa signature. Le peuple dit En foutre son billet.

France, 1907 : Affirmer.

Ficher une colle

Larchey, 1865 : Conter un mensonge. — V. Colle.

Pour mieux duper les innocents, Être adroit à ficher la colle.

(1651, la Juliade)

Rigaud, 1881 : Débiter un mensonge. — Ficher s’emploie honnêtement à la place du verbe qui commence par la même lettre et dont a tant abusé le père Duchêne.

Fichtre

d’Hautel, 1808 : Exclamation populaire qui équivaut à diantre ! morbleu.
Fichtre ! il n’y fait pas bon ! Pour dire qu’il y a du danger à séjourner dans un lieu.

France, 1907 : Exclamation marquant l’étonnement ou le désappointement.

Fichtre !

Delvau, 1866 : Exclamation de l’argot des bourgeois, qui remplace Foutre ! et marque l’étonnement, quand elle ne marque pas la colère.

Fichu

d’Hautel, 1808 : C’est un fichu polisson ; un fichu menteur. Expressions injurieuses et basses pour dire un polisson avéré ; un audacieux menteur.
C’est autant de fichu. Pour c’est autant de perdu.
Il est fichu. Pour il est ruiné, perdu sans ressource.
Voilà qui est bien fichu. Pour qui est bien tourné. Se dit par dérision d’un ouvrage mal fait.

Larchey, 1865 : Capable.

Eh ! là-bas… y sont fichus de ne point ouvrir… y faut donc enfoncer la porte…

(H. Monnier)

Larchey, 1865 : Détestable.

Cette fichue traduction l’avait pourtant fait secrétaire interprète de la langue anglaise, dit Tallemant des Réaux en parlant de Maugars. C’est là l’éloquence salote et le fichu raisonnement de ce burlesque jugement.

(La Juliade, Paris, 1651, in-4)

Un fichu temps comme ça, c’est bon pour une grenouille.

(Delange, Chansons)

Toinon, je ne vaux rien quand on m’ostine ; je m’connais ! — Une fichue connaissance que t’as là.

(Gavarni)

Delvau, 1866 : adj. Capable de.

Delvau, 1866 : adj. Détestable, archi-mauvais, — en parlant des choses et des gens. Fichu livre. Livre mal écrit. Fichu raisonnement. Raisonnement faux. Fichue connaissance. Triste amant ou désagréable maîtresse.

Delvau, 1866 : adj. Habillé. Être mal fichu. Être habillé sans soin, sans grâce. On dit aussi Être fichu comme un paquet de sottises ou comme un paquet de linge sale. Signifie quelquefois : Être mal fait, mal bâti, et même malade.

Delvau, 1866 : adj. Perdu, en parlant des choses ; à l’agonie, en parlant des gens. Même argot [des bourgeois]. Madame de Sévigné a donné des lettres de noblesse à cette expression trop bourgeoise, en parlant quelque part de « l’esprit fichu de mademoiselle Du Plessis ! »

France, 1907 : Capable de…

France, 1907 : Habillé. « Être bien ou mal fichu ; fichu comme quatre sous. »

Rodolphe ne perdait pas de temps ; il s’indignait tout haut de voir une si belle créature si mal fichue, selon son expression. Il était de ceux-là qui prennent feu à tout propos. Il avait une maîtresse qui lui coûtait beaucoup d’argent et qui lui causait beaucoup d’ennuis. Il jugeait qu’une belle fille comme cette chiffonnière serait pour lui une double bonne fortune.

(Arsène Houssaye)

France, 1907 : Perdu, pris, mauvais.

Fichu, mal fichu

Larchey, 1865 : Mal accoutré. — Tallemant des Réaux dit dans son historiette sur Marville :

Le voylà tout aussi fichu que du temps de Richelieu.

Fichumacer

Larchey, 1865 : Diminutif de ficher.

D’mandez moi donc où c’qu’est Allé c’flaneux d’ Cadet ! C’qu’il peut fichumacer À l’heure qu’il est.

(Désaugiers)

France, 1907 : Augmentatif de ficher.

D’mandez-moi donc où c’qu’est
Allé c’flâneux d’Cadet ?
C’qu’il peut fichurmacer
À l’heure qu’il est ?

(Désaugiers)

Fidibus

Larchey, 1865 : Longue bande de papier pliée ou roulée tout exprès pour allumer la pipe. Jeu de mots basé sur le pluriel de fides. — Un fidibus sert à plusieurs fois ; il est assez long pour allumer plusieurs pipes.

Un roman de G. Sand dont il fera un fidibus après l’avoir lu.

(Ch. Rouget)

France, 1907 : Bande de papier roulé ou plié pour allumer la pipe. Ce mot vient des universités allemandes où les étudiants allument généralement leurs pipes avec les papiers où sont écrites les admonestations officielles qui commencent invariablement par les mots : Fidibus discipulis universitatis.

Fieffé

d’Hautel, 1808 : Sans pareil. Ce mot ainsi que le précédent, sert à donner plus de force au substantif qu’il accompagne, et s’employe toujours dans un sens insultant.

Fienter

Delvau, 1866 : v. n. Cacare, — dans l’argot du peuple, toujours rabelaisien.

France, 1907 : Faire ses besoins.

Fier

d’Hautel, 1808 : pour grand, fort, véritable, fougueux.
Il a reçu une fière leçon. Pour une forte leçon.
C’est un fier mauvais sujet. Pour dire un mauvais garnement.
C’est un fier homme. Se dit ironiquement d’un homme médiocre et sans capacité.
Être sur son fier. Pour montrer de la morgue, faire l’entêté.

Larchey, 1865 : Grand. V. Blagueur.

Ça lui portera un fier coup.

(Lubize)

C’est la mère Burette, une fière femme pour les cartes.

(E. Sue)

Delvau, 1866 : adj. Étonnant, inouï, — dans l’argot du peuple, qui prend ce mot plutôt dans le sens virgilien (Sœvus Hector : le redoutable Hector) que dans le sens cicéronien (Superbus).

La véissiés un fier abateis ;
Il n’a el monde païen ne sarasin,
S’il les veist, cui pitié n’en prisist.

dit un poème du moyen âge. Signifie aussi Habile, malin.

Delvau, 1866 : adj. Gris, un peu raide, — dans l’argot des faubouriens.

Fier comme un Écossais

France, 1907 : Cette expression, à peu près hors d’usage, ne regarde pas la nation en général, mais seulement les archers de la garde écossaise que Louis XI avait comblés de faveurs. Cette compagnie était devenue la plus ancienne des quatre qui composaient la garde du corps de nos rois, ceux qui en faisaient partie continuèrent à se regarder comme supérieurs aux autres ; de la le dicton.

Mais d’aultres pays sont ici venuz ne scavons quels oultrecuydez, fiers comme Escossays.

(Rabelais)

On dit plus communément : fier comme Artaban.

Fier-à-bras

d’Hautel, 1808 : Bravache, matamore, homme présomptueux qui veut faire quelque chose au-dessus de ses forces, ou qui cherche à en imposer par ses menaces et ses rodomontades.

Delvau, 1866 : s. m. Fanfaron, bravache, qui menace de tout casser, — et qui est souvent obligé de se la casser.

France, 1907 : Fanfaron. Fierabras est un géant des romans de chevalerie, Les Douze Pairs, qui, dans son combat coutre Olivier, guérissait immédiatement les blessures les plus mortelles au moyen d’un baume merveilleux. Cervantes a retenu ce nom de Fierabras dans Don Quichotte.

Fièrement

d’Hautel, 1808 : Cet adverbe, ainsi que son adjectif, s’emploie d’une manière bannale, et en a toutes les acceptions.
Il est fièrement farce ; il est fièrement drôle. Pour dire qu’un homme est risible, plaisant et bouffon.
On dit d’une chose de prix, qu’elle est fièrement chère : d’un sot au suprême degré, qu’il est fièrement bête.

Larchey, 1865 : Grandement. — V. Dégoûté, Tomber.

Que demain je lâche ma place, on me tomberait fièrement dessus.

(De Goncourt)

Y aura fièrement de monde. Venez-y.

(Vadé, 1788)

Delvau, 1866 : adv. Beaucoup, étonnamment.

Fierot

France, 1907 : Fier.

Fiérot

d’Hautel, 1808 : Diminutif de fier ; pour petit fat, petit orgueilleux, hautain, dédaigneux, rodomont.
Il fait te fiérot. Se dit d’un homme qui oublie sa première condition, qui ne daigne plus regarder, qui méprise ses anciens camarades.

Delvau, 1866 : adj. et s. Homme un peu fier.

Fieu

d’Hautel, 1808 : Pour fils ; ce mot du vieux langage s’est conservé dans les campagnes.
C’est un bon fieu. Pour un bon enfant.

Delvau, 1866 : s. m. Enfant, — dans l’argot des nourrices.

France, 1907 : Fils, enfant.

Quand ils s’ront grands, ils d’viendront rosses
Ils commettront des crim’s atroces,
Ils surin’ront les beaux messieurs,
Les pauv’ p’tits fieux.

(Eugène Héros)

Quand leurs bateaux quittent la rive,
Le curé leur dit : « Mes bons fieux,
Priez souvent le grand saint Yve,
Qui vous voit des cieux toujours bleus. »
Et le pauvre gas
Fredonne tout bas :
« Le ciel est moins bleu, n’en déplaise
À saint Yvon
Notre patron,
Que les yeux de la Paimpolaise
Qui m’attend au pays breton ! »

(Théodore Botrel)

Fièvre

d’Hautel, 1808 : Va te coucher Basile, tu sens la fièvre. Se dit par raillerie à quelqu’un qui tient des discours déraisonnables, qui ne sait ce qu’il veut dire, et dont la conversation ennuye, impatiente. Cette locution est tirée du Barbier de Séville.
Il a la fièvre de veau, il tremble quand il est soûl. Se dit d’un paresseux, d’un poltron, d’un ivrogne.
Tomber de fièvre en chaud mal. Éviter un petit malheur, pour tomber dans un plus grand.

Fièvre cérébrale

Vidocq, 1837 : s. f. — Accusation dont le résultat, si elle est prouvée, doit être l’application de la peine de mort.

Larchey, 1865 : Accusation entraînant la perte de la tête (Vidocq). — Jeu de mots.

Delvau, 1866 : s. f. Condamnation à mort, — dans l’argot des assassins, à qui cela doit donner en effet le transport au cerveau, et même le delirium tremens.

Rigaud, 1881 : Accusation capitale, — dans l’ancien argot. — Aujourd’hui dans le monde des voleurs, fièvre typhoïde et vérole noire ont le même sens. — Redoublement de fièvre cérébrale, nouveau témoignage très grave à la charge de l’accusé.

La Rue, 1894 : Accusation entraînant la peine capitale.

Virmaître, 1894 : Condamné à mort. Il meurt en effet subitement (Argot des voleurs).

France, 1907 : Condamnation à mort.

Fièvrotte

d’Hautel, 1808 : Diminutif de fièvre ; fièvre légère et peu dangereuse.

Fiferlin

Rigaud, 1881 : Canotier novice, — dans le jargon des canotiers.

Rigaud, 1881 : Soldat, — dans le jargon des voyous. — Faire la paire au fiferlin, être tombé au sort.

Fifi

Delvau, 1866 : s. m. Vidangeur, — dans l’argot ironique du peuple, qui tire aussi bien sur ses propres troupes que sur les autres, le Bourgeois et le Monsieur.

Rigaud, 1881 : Vidangeur. Le mot a plus d’un siècle de circulation dans la bouche du peuple.

France, 1907 : Vidangeur. Doublement de l’interjection fi ! Le mot est vieux. Une ordonnance du roi Jean de l’an 1350 traite des « vidangeurs » appelés maistres fifi.

Vidangeant dans un’ famille
Qui comptait des mass’s d’aïeux,
Il aperçut la jeun’ fille
Qu’allait justement aux lieux.
À l’instant, il s’éprit d’elle ;
Il revint, il lui parla…
Le fifi plut à la belle ;
Un même feu les brûla !

(André Gill, La Muse à Bibi)

Fifi-lolo

Delvau, 1866 : s. m. Homme qui fait la bête ou l’enfant, — dans l’argot des faubouriens.

France, 1907 : Niais ou qui fait le niais.

— Tiens, tu ne flanches plus ? Tu ne fais plus le fifi-lolo ? Tu as raison, va ! C’est bon pour les juges et les vaches, mais ça ne pouvait pas prendre avec moi…

(Hector France, La Mort du Czar)

Fifine

Delvau, 1866 : Réduplication caressante de Joséphine.

Fifloche

France, 1907 : Conducteur de quadrille dans les bals publics.

Fiflot

Merlin, 1888 : Fantassin.

France, 1907 : Fantassin.

— Il fallait ouïr le vieux débagouler. Ah ! nom de Dieu ! c’est Jeanneton qui en a entendu de belles ! Sa vieille peau jaune comme le ménage du capitaine a pris la couleur d’une culotte de fiflot ; tandis que Crampon s’en flanquait une à la cuisine où il était allé trousser Jeannette.

(Hector France, L’Homme qui tue)

Fifre

d’Hautel, 1808 : Jouer du fifre. Pour dire, croquer le marmot ; se passer d’une chose à laquelle on devoit avoir part. Cette locution burlesque s’emploie à-peu-près dans ce sens.
Et moi, que ferai je pendant ce temps ? Tu joueras du fifre.

Merlin, 1888 : Terme de mépris. Il joue comme un fifre, c’est-à-dire comme un maladroit.

Fifrelin

Delvau, 1866 : s. m. Monnaie imaginaire fabriquée par le peuple et valant pour lui cent fois moins que rien.

La Rue, 1894 : Presque rien. Valeur presque nulle. Signifie aussi soldat.

France, 1907 : Rien ou à peu près. Diminutif de fifre. Valeur presque nulle. « Monnaie imaginaire, dit Delvau, fabriquée par le peuple et valant pour lui cent fois moins que rien. »

Combien de gommeux, après s’être fait rincer dans les cercles jusqu’à leur dernier fifrelin, ne seraient pas enchantés d’être capables d’entrer comme ouvriers chez un cordonnier ou chez un zingueur au lieu d’en être réduits à se brûler la cervelle faute d’être bons à autre chose ?

(Grimsel, Gil Blas)

Fifrits

France, 1907 : Salsifis frits, dans l’argot des polytechniciens.

Figarisme

France, 1907 : « Le « figarisme », c’est-à-dire l’ironie mauvaise des satisfaits, heureux de vivre, ou des besogneux avides de jouir et insoucieux du reste, applaudissant à toutes les voltes-faces, et par là même les provoquant, était pour les rudes antagonistes du régime qui nous a conduits à Sedan le véritable adversaire ; les vaillants, morts pour la plupart à la peine pendant la durée de l’épreuve, étaient loin de ressentir que le figarisme survivrait à l’empire, qu’il le continuerait et qu’il constituait le grand péril de l’avenir. …
C’est le figarisme qui a été la grande tentation de l’opportunisme, qui a fait la déviation politique, en même temps que la déviation morale, qui est devenu le travers, l’écueil, le mauvais génie comme on voudra, de toute une époque, après avoir été l’industrie d’un journal auquel il serait injuste de trop le reprocher maintenant, puisque, en dépit de son titre, il n’est pas plus « figariste » que beaucoup d’autres. »

(Alceste, La Lanterne)

Figariste

Rigaud, 1881 : Rédacteur du journal le Figaro, celui qui appartient à la rédaction de ce journal, — dans le jargon des petits journaux que le succès du Figaro empêche de dormir.

France, 1907 : Rédacteur du journal le Figaro, et, par extension, tout journaliste sans scrupule.

Figaro

Delvau, 1866 : s. m. Coiffeur, — dans l’argot des bourgeois qui ont gardé bon souvenir du Barbier de Séville, le premier coup de pioche de la Révolution.

France, 1907 : Coiffeur, en souvenir de la pièce de Beaumarchais où le Barbier de Séville porte ce nom.

Figé

La Rue, 1894 / France, 1907 : Juge.

Figer

d’Hautel, 1808 : Cet homme me fait figer le sang, quand je le vois. Se dit d’un homme importun, ennuyeux, pour lequel on a une redoutable aversion.

Figer (se)

Delvau, 1866 : v. réfl. Avoir froid, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Faire une station prolongée n’importe où, soit chez le marchand de vin, soit sur l’autel de Domange, — dans le jargon des voyous.

La Rue, 1894 : Avoir froid.

Fignard

Delvau, 1864 : Le cul (inusité).

Il écouta la vieille et lui laissa tout dire,
Pencha son front rêveur ; puis, avec un sourire,
Lui foutit sa botte au fignard.

(Dumoulin)

Delvau, 1866 : s. m. Le podex, — dans l’argot des voyous.

Rigaud, 1881 : Le fondement ; c’est troufignard, par abréviation.

Hayard, 1907 : Postérieur.

Fignard, figne

France, 1907 : Le derrière.

Les trois prisonniers sortirent de la boîte.
L’ivrogne zigzagait le premier. Une bourrade l’envoya rouler vers la porte.
Le camelot suivait, il emboursa pour sa part une taloche, mais se baissant, avec l’agilité d’un gaillard accoutumé à passer par les mains de la police, il esquiva le coup de pied que lui décochait l’agent qui tenait la porte.
Quant à Lucien, il eut à essuyer une formidable bordée de horions.
— Tiens, sale poisson, voilà pour toi… Attends, marlou, porte ça à la cuisine… Attends, qu’on te dessale à coups de bottes dans le figne !
Telles furent les agréables paroles qui accompagnèrent le « passage à tabac » précédant la sortie.

(Edmond Lepelletier)

Figne

Virmaître, 1894 : Le podex (Argot des voleurs).

Hayard, 1907 : Anus.

Figne (le)

Rossignol, 1901 : Postérieur.

Fignol

Virmaître, 1894 : Joli (Argot des voleurs).

France, 1907 : Joli.

Alors aboula du sabri,
Moure au brisant comme un cabri,
Une fignole gosseline.

(Jean Richepin)

Fignolade

Delvau, 1866 : s. f. Roulade à perte de vue, vocalise infiniment prolongée, — dans l’argot des coulisses.

France, 1907 : Roulade.

Fignole

Fustier, 1889 : Joli. (Richepin) V. Delvau, Fignoler.

Fignoler

Larchey, 1865 : Exécuter avec fion.

C’est qu’vous fignolait (la contredanse). Dame, il y allait de tête et de queue.

(Rétif, 1783)

Quel style ! comme c’est fignolé.

(Labiche)

C’est un fignoleux, mais il fait trop le fendant à cause qu’il a du bec.

(Vadé, 1788)

Delvau, 1866 : v. a. Achever avec soin, finir avec amour, — dans l’argot des ouvriers et des artistes. Certain étymologiste veut que ce mot signifie : « Exécuter avec fions. » C’est possible, mais j’ai entendu souvent prononcer Finioler : or, la première personne du verbe finire n’est-elle pas finio ? — V. aussi Fionner.

Virmaître, 1894 : Polir une pièce d’ouvrage, l’achever avec un soin tout particulier (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Un travail fait avec soin est fignolé.

France, 1907 : Faire quelque chose avec recherche, avec soin ; s’attacher aux détails.

— Eh ! dit la portière, vous n’êtes pas dégoûté ! Tous les empereurs et les rois des Turcs en voudraient aussi, s’ils savaient comme c’est fignolé ! Seulement, c’est moi qui le mangerai. Et pourquoi auriez-vous de mon miroton ?

(Théodore de Banville, Gil Blas)

Ce qu’on cherche chez nous, c’est à fignoler le client. Polissez-la sans cesse — la peau — et la repolissez, semble être la devise du barbier occupé à rendre nette la joue du patient qu’il travaille « jusqu’à l’ongle » pour ainsi dire.

(Le Record du rasoir)

Fignoleur, fignoleuse

Rigaud, 1881 : Celui, celle qui cherche à se distinguer par sa mise, par ses manières.

Fignoton

Virmaître, 1894 : Derrière (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Le derrière.

Figue

d’Hautel, 1808 : Moitié figue, moitié raisin. Signifie ni bien, ni mal ; partie de gré, partie de force.
Faire la figue. Braver, défier, mépriser quelqu’un ; s’en moquer.

Delvau, 1864 : La nature de la femme, qui est de la nature de ce fruit, un peu plissée, un peu mole, — et savoureuse comme lui. — Les Italiens ne jurent que par là : Per la fica ! disent-ils.

De ton figuier mange le fruit,
Et ne va pas durant la nuit
Du voisin grignotter la figue.

(Parny)

France, 1907 : Parties sexuelles de la femme. « Fi ! la vilaine, elle montre sa figue ! » Voir Écuelle.

Figurant à l’huile

Rossignol, 1901 : Figurant de théâtre qui n’est pas rétribué.

Figurant au beurre

Rossignol, 1901 : Le contraire de à l’huile.

Figurant de la morgue

Fustier, 1889 / France, 1907 : Cadavre.

Figurant de salon

France, 1907 : Comparse payé par les maîtresses de maison de prostitution pour faire croire à une clientèle.

Figurants du salon

Virmaître, 1894 : Certaines maîtresses de maisons de tolérance pour faire croire à une clientèle choisie, paient chaque soir plusieurs individus qui figurent au Salon. Rue Sainte-Appoline, une de ces maisons eut pour figurants pendant plusieurs années deux acteurs devenus très célèbres (Argot du peuple). N.

Figuration

Delvau, 1866 : s. f. Les figurants, — dans l’argot des coulisses.

France, 1907 : Le corps des figurants au théâtre.

Figure

d’Hautel, 1808 : Faire figure. Avoir de la représentation dans le monde ; y paroître avec éclat.
Faire une triste figure. Pour dire, avoir de l’humeur, faire la moue, bouder.

Delvau, 1866 : s. f. Tête de mouton, bonne pour le pot-au-feu, — dans l’argot des faubouriens. Demi-figure. Moitié de tête de mouton achetée chez le tripier.

Rigaud, 1881 : Personne, individu. — Ce n’est pas pour ta figure, ce n’est pas pour toi. — C’est pour ma figure, c’est pour moi.

Rigaud, 1881 : Tête de veau dans le baquet du boucher.

France, 1907 : Tête de mouton.

Figure (ma)

Delvau, 1866 : pron. pers. Moi, ma personne, — dans le même argot [des faubouriens].

France, 1907 : Moi. « Tu te payes ma figure, tu te moques de moi. »

Figure à baignes

Rossignol, 1901 : Celui qui a une physionomie antipathique a une figure à recevoir des baignes.

Figure à claque

Merlin, 1888 : L’intendant, à cause de sa coiffure.

Figure à claques

Virmaître, 1894 : Visage ingrat, pas précisément laid, mais antipathique de prime abord. Dans le peuple, tout individu qui ne vous regarde pas en face, franchement, comme on dit l’œil dans l’œil, est une figure à claques.
— Tiens, tu me dégoûtes, ta gueule appelle la claque (Argot du peuple).

Figure à hommes

Rigaud, 1881 : Figure qui plaît aux hommes. C’est pour ces dames un excellent capital qui rapporte de bonnes rentes dans le monde de la galanterie.

Figure comme le cul d’un pauvre homme (avoir une)

Rigaud, 1881 : Montrer un visage rouge, animé, pétillant de graisse et de santé. Des physionomistes ont, paraît-il, été jusqu’à observer que c’était au derrière des pauvres gens que se réfugiait la santé.

Figure d’écumoire

Virmaître, 1894 : Homme affreusement grêlé (Argot du peuple). V. Poêle à marrons.

France, 1907 : Visage grêlé.

Figure de campagne

Delvau, 1866 : s. f. Celle qu’on ne montre, ou plutôt qu’on ne découvre, qu’à la campagne, au coin d’une haie bien fournie, ou à l’ombre d’un hêtre touffu, lorsqu’on se croit bien seul dans la nature. Argot du peuple. (V. Pleine lune et Visage.)

Virmaître, 1894 : Faire ses nécessités en plein air. On comprend quelle figure est au vent (Argot du peuple).

France, 1907 : Le derrière en plein air. On ne l’exhibe que lorsqu’on se croit seul à la campagne, dans les bois ou dans les champs, en opposition à figure de ville, le visage.

Figure de culotte

Rigaud, 1881 : Visage gros et rouge. — Délicate allusion au visage que cache la culotte.

Figure de papier maché

Virmaître, 1894 : Personne sans couleur, aux joues creuses et à visage pâle. Le peuple, sans pitié, ne manque jamais d’employer cette expression pour un malheureux qui meurt de consomption.
— Il ne tient pas debout avec sa figure de papier mâché (Argot du peuple).

Figure de papier mâché

Rossignol, 1901 : Avoir mauvaise mine.

France, 1907 : Personne hâve et maladive.

Figure de prospérité

Delvau, 1866 : s. f. Visage qui annonce la santé.

Figure de vesse

Rigaud, 1881 : Figure pâle et boursouflée ; physionomie de chlorotique.

Figure du jeu

France, 1907 : Tournure que prend le jeu à un moment donné.

— Mais attention ! voici qu’on change de croupier. Alors, quand on change de croupier, je m’arrête. J’attends encore un laps, pendant lequel j’inscris les numéros, une vingtaine, pour voir la figure du jeu… parce qu’avec chaque croupier, le jeu à une physionomie.

(Maurice Donnay)

Figurement

d’Hautel, 1808 : Pour dire face, visage.
Il a un drôle de figurement. Pour, un visage singulier et bizarre.

Figurer

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Être au carcan.

Vidocq, 1837 : v. p. — Jouer le principal rôle dans un charriage, être exposé.

Delvau, 1866 : v. n. Être exposé au poteau d’infamie, — dans l’argot des voleurs, qui paraissent là comme des figurants sur un théâtre.

Delvau, 1866 : v. n. Paraître comme comparse sur un théâtre, à raison de vingt sous par soirée quand on est homme et pauvre, et pour rien quand on est femme et jolie.

France, 1907 : Remplir le rôle de comparse sur un théâtre.

Je me suis bien laissé dire qu’autrefois il y avait des comparses amateurs — parfaitement ! — des jeunes gens du meilleur monde, des fils de famille, qui figuraient par goût, par passion du théâtre, — que sais-je ? — pour voir de près les actrices !!! Hélas ! La jeunesse contemporaine n’a plus d’enthousiasme, plus d’idéal !

Figurisme

France, 1907 : Symbolisme.

Figuriste

France, 1907 : Ouvrier qui coule des figures en plâtre.

Figuristes

Rossignol, 1901 : Italiens que l’on rencontre sur la voie publique et à la porte des cafés offrant en vente des sujets en plâtre.

Fil

d’Hautel, 1808 : Avoir le fil. Être fin, adroit et audacieux ; enjôler, duper le mieux du monde.
Il faut prendre ses précautions avec cet homme ; il a un bon fil, un fameux fil, un vieux fil. Se dit d’un homme rusé, d’un fin matois, d’un entremetteur, qui ne se retire jamais d’une affaire les mains nettes.
Des malices cousues de fil blanc. Pièges maladroits, tours mal combinés, attrapes grossières.
De fil en aiguille. Pour, d’un propos à l’autre.
Donner du fil à retordre. Tourmenter, donner de la peine à quelqu’un, le contrecarrer dans ses projets.

Delvau, 1866 : s. m. Adresse, habileté, — dans l’argot du peuple, qui assimile l’homme à un couteau et l’estime en proportion de son acuité. Avoir le fil. Savoir comment s’y prendre pour conduire une affaire. Connaître le fil. Connaître le truc. On dit aussi d’une personne médisante ou d’un beau parleur : C’est une langue qui a le fil.

Rigaud, 1881 : Au théâtre, toutes les cordes ont reçu le nom de fils. — Descendre un fil, descendre une corde qui supporte les amours dans les féeries.

La Rue, 1894 : Cheveu. Fil bis. Cheveu blanc.

France, 1907 : Adresse. N’avoir pas inventé le fil à couper le beurre, manquer d’intelligence, d’initiative.

France, 1907 : Cheveu. « Le roquentin avait même plus de fil sur la bobine. »

France, 1907 : Cordon de concierge.

— Nous avons nos moyens à nous, dit en ricanant Peau-de-Zébi, nous pouvons venir chez les amis sans déranger personne… pas besoin d’éveiller le lourdier pour lui demander le fil…

(Edmond Lepelletier)

Fil (avoir le)

Larchey, 1865 : Être rompu à tel ou tel exercice. — Allusion au fil qui donne à une arme ou à un outil le dernier degré de perfection.

Voyez comm’elle avait le fil Pour tramer la guerre civile.

(Chansons, 1830)

Quand le jean-jean est passé de l’école du soldat à l’école de peloton, il possède ce qu’on appelle le fil.

(M. Saint-Hilaire)

Une langue qui a le fil est une langue médisante, acérée comme une lame fraîchement émoulue.

Rigaud, 1881 : Être adroit, finaud, rusé, — dans le jargon des voyous ; allusion au fil d’un couteau, d’un rasoir.

Je suis nabot, mais j’ai le fil.

(P. Mahalin, Les Monstres de Paris)

La Rue, 1894 : Être adroit, rusé.

Fil (prendre un)

Rigaud, 1881 : Prendre un verre d’eau-de-vie. Mot à mot : un verre de fil-en-quatre.

Fil à couper le beurre (n’avoir pas inventé le)

Rigaud, 1881 : Être naïf, être niais. Les amis d’une douce plaisanterie disent également : N’avoir pas découvert la mine de pains à cacheter.

Fil à la patte (avoir un)

France, 1907 : Être gêné, entravé. « J’ai une maîtresse crampon qui est un rude fil à la patte. »

Fil à la patte (en avoir un)

Virmaître, 1894 : Être gêné par quelqu’un. Être entravé dans ses affaires, n’avoir pas ses coudées franches. Une femme crampon est un rude fil à la patte (Argot du peuple).

Fil à retordre (avoir du)

Virmaître, 1894 : Peiner pour réussir une affaire. Essayer de convenir un incrédule.
— Pas moyen de venir à bout de cette mauvaise tête d’Alfred. En voilà un enfant qui m’a donné du fil à retordre (Argot du peuple).

France, 1907 : Avoir du mal, de la peine, des efforts à faire.

Fil dans la trousse

Rossignol, 1901 : Être poilu.

Fil de soie

La Rue, 1894 : Voleur.

Virmaître, 1894 : Filou, voleur (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Voleur.

Fil en aiguille (de)

Delvau, 1866 : adv. De propos en propos, — dans l’argot du peuple, qui a eu l’honneur de prêter cette expression à Mathurin Régnier :

Enfin, comme en caquets ce vieux sexe fourmille,
De propos en propos et de fil en esquille,
Se laissant emporter au flus de ses discours,
Je pense qu’il falloit que le mal eust son cours,

dit le vieux poète en sa Macette.

France, 1907 : En causant, de propos en propos.

Enfin comme en caquets ce vieux sexe fourmille,
De propos en propos et de fil en esguille.

(Mathurin Régnier)

Fil en double

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Bon vin.

Larchey, 1865 : Le vin s’appelle du fil en double.

(Grandval, 1827)

Fil en quatre

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Eau-de-vie.

Larchey, 1865 : « Voulez-vous une gorgée de fil en quatre ? — Je veux bien… Elle est bonne, votre eau-de-vie. » — H. Monnier, 1836. — « Allons, Auguste, un petit verre de fil en quatre, histoire de se velouter et de se rebomber le torse. » — Th. Gautier. Fil en quatre signifie plus fort que le vin, car celui ci s’appelle aussi fil en deux.

La Rue, 1894 : Eau-de-vie.

Virmaître, 1894 : Eau-de-vie supérieure (Argot du peuple).

Fil sur la bobine

Rossignol, 1901 : Cheveux sur la tête.

Fil sur la bobine (ne plus avoir de)

Rigaud, 1881 : Ne plus avoir de cheveux sur la tête.

Fil-de-soie

France, 1907 : Filou.

Fil-en-double

France, 1907 : Vin.

Fil-en-quatre

Delvau, 1866 : s. m. Eau-de-vie très forte, — dans l’argot du peuple. On dit aussi Fil-en-trois.

Rigaud, 1881 : Apprenti commis mercier.

Rigaud, 1881 : Eau-de-vie.

France, 1907 : Eau-de-vie. On dit aussi fil-en-trois et fil-en-six.

Le patron, affairé, debout, ne faisait que passer la main derrière l’étagère appendue au mur pour y prendre les bouteilles dont il versait le contenu aux clients et clientes alignés devant le comptoir.
Très peu de vin était demandé, le petit cognac, le marc, le rhum, le mêlé et le fil-en-quatre faisaient l’objet des commandes. Naturellement on payait avant d’être servi.

(Edmond Lepelletier)

Mais retourne à ton rang, conscrit, on va se battre,
Tu vaudras quelque chose et tu seras quelqu’un,
Tiens, siffle dans ma gourde un peu de fil-en-quatre.

(Paul Déroulède, Nouveaux Chants du soldat)

Fil-en-trois (du)

d’Hautel, 1808 : Pour dire de l’eau-de-vie, du roide, du sacré chien tout pur.

Filage

Rigaud, 1881 : Action, art de filer la carte, de ne pas engager le jeu, à la bouillotte.

France, 1907 : Art de tricher aux jeux de cartes.

Filage, filature

La Rue, 1894 : Action de suivre quelqu’un.

Filage, file, filature

Rigaud, 1881 : Action de suivre quelqu’un, — en terme de police. — Lâcher de la filature, suivre. — Les voleurs disent : Ces messes nous lâchent de la filature, ces messieurs nous suivent.

Filard

Rigaud, 1881 : Terme de joueur de bouillotte. Celui qui file chaque fois qu’il n’a pas un très beau jeu, comme trente-un en main, ou quarante de face ou vingt-un et as premier.

Filasse

d’Hautel, 1808 : C’est comme de la filasse. Se dit d’une viande dure et filandreuse.

Vidocq, 1837 : s. m. — Cheveux.

Larchey, 1865 : Chevelure blonde (Vidocq). — Filasse : Matelas. On y trouve souvent plus de filasse que de crins. — Piquer une tête dans la filasse : Dormir.

Delvau, 1866 : s. f. Cheveux trop blonds, — dans l’argot des faubouriens. Saint-Simon a employé cette expression à propos des cheveux de la duchesse d’Harcourt, et, avant Saint-Simon, le poète Rutebeuf.

Au deable soit tel filace,
Fet li vallés, comme la vostre !

Delvau, 1866 : s. f. Matelas, et même lit, — dans l’argot des faubouriens. Se fourrer dans la filasse. Se mettre au lit.

Rigaud, 1881 : Morceau de bœuf bouilli. — La variante est : Balle élastique.

France, 1907 : Matelas, lit. Faire une tête dans la filasse, se mettre au lit.

Filateur, fileur

Rigaud, 1881 : Tricheur qui opère au moyen du filage de la carte, c’est-à-dire en distribuant une carte pour une autre.

Filature

Virmaître, 1894 : Terme employé par les agents de la sûreté pour indiquer qu’ils filent un voleur (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 : Suivre. Un agent de police fait une filature, lorsqu’il suit un voleur pour savoir ce qu’il fait.

Hayard, 1907 : Occupation d’un agent qui suit quelqu’un.

France, 1907 : Action de filer quelqu’un, en terme de policier.

Mais la police est en défaut quand l’individu observé change de costume ou prend une voiture. Son flair est dérouté par le moindre écart dans la marche, qu’elle suppose normale, de l’individu. Mais en filature, les agents ne chassent qu’à vue. Couper sa barbe et troquer une blouse contre un paletot suffit à les dévoyer. Quand l’homme filé à les moyens de prendre un fiacre, l’agent lâche la poursuite. Il n’ira pas se lancer à son tour dans un sapin. Quand il présenterait sa note de frais, on lui rayerait impitoyablement son véhicule, en le prévenant sévèrement de ne plus « tirer de ces carottes-là. »

(Edmond Lepelletier)

France, 1907 : Cantine. On dit aussi filature de poivrots.

Matra était un petit clairon à poil noir, aux yeux de souris, trapu comme une poutre, et si leste qu’il semblait cacher des ressorts dans sa culotte. Je le connus au 17e bataillon de vitriers.
— Combien veux-tu par mois ?
Il suçait son embouchoire :
— Sept sous par semaine.
— Ça y est.
Le clairon pivota.
— Où allons nous ? Demandai-je.
— À la filature des poivrots, dit Matra, faut bien arroser le marché.
Cette filature, c’était la cantine.

(Georges d’Esparbès)

Filature (être en)

Clémens, 1840 : Suivre quelqu’un.

File

Merlin, 1888 : Mettre une file de gauche en arrière, se moucher avec les doigts.

Filé (être)

France, 1907 : Être suivi, spécialement par la police.

— Le gendarme me laissa passer. Mais craignant d’être filé, je me dirigeai vers la demeure de mon ancien patron. Il était absent. Je fus reçu par sa femme, et je restai assez de temps dans la maison pour que quelqu’un de l’extérieur pût croire au sérieux de ma visite.

(Sutter-Laumann, Histoire d’un Trente sous)

Filendeche

France, 1907 : Vagabond.

Filer

d’Hautel, 1808 : Filer le parfait amour. Rechercher une personne dans le dessein de l’épouser ; l’aimer de bonne foi.
Filer sa corde. Commettre des actions contraires à l’honneur et à la probité.
Filer doux. Devenir souple, se soumettre sans murmurer à des ordres rigoureux.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Suivre, préparer. Filer une affaire, faire les dispositions d’un vol.

Vidocq, 1837 : v. a. — Aller à la salle.

Clémens, 1840 : Suivre, espionner.

Halbert, 1849 : Suivre un individu.

Larchey, 1865 : Suivre.

Un voleur se charge de filer la personne.

(Vidocq)

Être filé signifie, dans le langage des débiteurs, que le recors vous suit à la piste.

(Montépin)

Dans le même vocabulaire, Être fumé signifie être arrêté.

Delvau, 1866 : v. a. Suivre un malfaiteur, — dans l’argot des agents de police. Suivre un débiteur, — dans l’argot des gardes du commerce.

Delvau, 1866 : v. a. Voler, — dans l’argot des voyous. Filer une pelure. Voler un paletot.

Delvau, 1866 : v. n. Levare ventris onus, — dans le même argot [des faubouriens].

Delvau, 1866 : v. n. S’en aller, s’enfuir, — dans l’argot des faubouriens.

Rigaud, 1881 : Faire l’école buissonnière, — dans le jargon des collégiens.

Les élèves de Louis-le-Grand filent, soit aux Ours, (le jardin des Plantes) soit au Luxembourg.

(Albanès, Mystères du collège)

Rigaud, 1881 : Ne pas engager le jeu, — dans le jargon des joueurs de bouillotte. Faire filer, intimider son adversaire qui, alors, n’engage pas le jeu, ou qui paye son premier engagement.

Rigaud, 1881 : Sacrifier à la compagnie Lesage.

Rigaud, 1881 : Suivre à la piste. La police file à pied, en voiture et en chemin de fer.

Virmaître, 1894 : Suivre. Pour organiser une filature, les agents se mettent deux, l’un devant le filé, l’autre derrière, de façon à ce qu’il ne puisse échapper. Il y a des filatures qui sont extrêmement mouvementées, c’est une véritable chasse où toutes les ruses sont mises en œuvre. Le gibier cherche toutes les occasions de se dérober pour éviter le sapement (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 : Suivre. Pour suivre un malfaiteur, il y a toujours deux agents de la sûreté, l’un suit le filé et l’autre son collègue. Lorsque le premier agent croit avoir été remarqué par le filé, il change de rôle avec son collègue. Un bon agent, qui fait le service dit de la voie publique, avait dans le temps toujours une blouse enroulée autour du corps, en guise de ceinture et une casquette dessous son gilet. Lorsque le premier agent croyait avoir été remarqué, et qu’il prenait la place de son collègue, il mettait tout en marchant sa blouse par-dessus son vêtement et sa casquette ; dans cette tenue, il pouvait reprendre sa place primitive, sans être reconnu. À une époque, j’avais un binocle sur lequel se trouvait collée une toute petite glace sur chaque verre, ce qui me permettait de voir quelqu’un eh lui tournant le dos.

Hayard, 1907 : Suivre.

France, 1907 : Partir, se sauver, échapper aux gendarmes.

Le jeune Crétinard passe ses examens.
— Pourriez-vous me citer, monsieur, lui demande l’examinateur, le nom d’une des femmes les plus fidèles de l’antiquité ?
— ???…
— Voyons, monsieur… Et Pénélope ?
Le jeune Crétinard, ouvrant de grands yeux :
— Pénélope !… Mais on m’a assure qu’elle filait tout le temps !…

(Gil Blas)

À la Bourse.
— Savez-vous la nouvelle ? Rapinard qu’on disait si solide !
— Filé en Belgique.
— Je n’en reviens pas.
— Lui von plus.

On dit aussi filer à l’anglaise pour s’esquiver, s’en aller sans rien dire. Les Anglais nous rendent le compliment en disant dans le même sens : to take a French leave, prendre congé à la française.

Facile à l’emballage, mais féroce, redoutable quand il tient une série. Précipitant les coups de pistolet, — non ! de revolver — puis, le résultat obtenu, et c’est toujours un résultat très sérieux, ramassant à pleines mains les jetons, l’or et les billets pêle-mêle dans la grande sébile, il réalise à la caisse et file à l’anglaise.

(Paul Alexis)

Au restaurant.
— Garçon, je vois sur la carte : Macaroni à l’anglaise ; pourquoi à l’anglaise ?
— Parce qu’il file, monsieur.

Filer (faire)

Rigaud, 1881 : Dérober. Mot à mot : faire filer un objet de la poche de quelqu’un.

Filer doux

Delvau, 1866 : v. n. Ne pas protester, — même lorsqu’il y a lieu ; souffrir ce qu’on ne peut empêcher. Argot des bourgeois.

Comme son lict est feict : que ne vous couchez-vous,
Monsieur n’est-il pas temps ? Et moi, de filer dous,

dit Mathurin Régnier en sa satire XIe.

Rigaud, 1881 : Se montrer soumis, obéissant.

France, 1907 : Ne pas se rebiffer, même sous les coups de trique ; recevoir apostrophes et affronts sans oser protester.

— Elle a cessé depuis cette fichue rencontre de jeter des pavés dans mon jardin, comme elle en avait l’habitude. Elle file doux avec moi maintenant, semble implorer mon silence !

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Filer droit

France, 1907 : Même sens que ci-dessus.

Chez les pécheurs de l’endroit,
Toujours le cœur file, file
En vrai gabier, file droit !

(Émile Dufour)

Filer la carte

Rigaud, 1881 : « Changer la première carte qui est dessus le jeu, celle qu’on doit donner à son adversaire, contre la deuxième carte. Le filage de carie est une opération très délicate et difficile à exécuter. » (A. de Caston) Les joueurs honnêtes du baccarat se servent de l’expression filer la carte, filer pour désigner l’action de découvrir par degrés, très lentement, une des deux cartes qu’ils ont en main ; c’est un moyen comme un autre de se procurer une émotion, et l’on sait que le joueur vit d’émotions.

Filer la comète

Rigaud, 1881 : Coucher en plein air, coucher à la belle étoile, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Être vagabond.

Virmaître, 1894 : Malheureux qui n’a pas de domicile et qui marche toute la nuit pour éviter d’être emballé par les agents. Quand il n’y a pas de comète il file les étoiles quand il n’est pas filé lui-même (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Celui qui est sans domicile, qui ne sait où coucher, file la comète.

Hayard, 1907 : Coucher dehors, à la belle étoile.

France, 1907 : Coucher dehors.

— Comme il faut que je me cache et qu’il fait trop froid pour filer la comète, je couche ces temps-ci chez ma mère. Elle a une maison à Aubervilliers, sur le bord de l’eau, d’où l’on voit venir les gendarmes. Ils m’en veulent parce que je suis en rupture de ban. On m’avait condamné à six mois pour m’être battu avec un ami, à qui j’avais fendu la tête sur le trottoir.

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

Filer la mousse

France, 1907 : Faire ses besoins.

Filer la pipe

La Rue, 1894 : Voir Passer à la plume.

Filer le parfait

Larchey, 1865 : S’abandonner aux chastes douceurs du véritable amour.

Filer le parfait amour

Delvau, 1866 : v. n. S’abandonner aux douceurs de l’amour platonique, — dans l’argot du peuple, qui a des tendresses particulières pour Estelle et Némorin.

Filer ou refiler

un détenu, 1846 : Suivre à la piste, surveiller. Donner de la filature ; suivre quelqu’un, donner, faire passer.

Filer plato ou filer le parfait amour

France, 1907 : Aimer platoniquement, faire le pied de grue sous les fenêtres de son idole et se contenter de baisers et de soupirs, c’est-à-dire de tout ce qu’il y a de plus imparfait en amour.

Dans l’art de plaire Anseaume est plus habile
Qu’aucun amant dont l’histoire ait parlé.
Filez, filez, chevalier de Camille :
Auprès d’Omphale, Hercule a bien filé.
Cœurs enflammés, cherchez-vous un modéle ?
Qui mieux qu’Anseaume alla jamais au fait ?
C’est là l’entendre, et c’est ce qu’on appelle,
En bon français, filer l’amour parfait.

(Grécourt)

C’est, en effet, à l’aventure d’Hercule chez Omphale, lorsque subjugué par la beauté de la reine de Lydie il s’abaissa jusqu’à filer en compagnie de ses filles d’honneur, que l’on fait remonter l’origine de cette expression. Dans ses Proverbes, C. de Méry ajoute :

Quelques commentateurs prétendent qu’Hercule ne mania pas le fuseau chez Omphale, et donnent à cette expression une origine tant soit peu érotique. Ils disent que cette reine, plus forte même qu’Hercule dans les combats amoureux, était souvent forcée de changer de rôle et de position contre l’usage ordinaire des femmes, pour soulager son amant : ce qui est d’autant plus incroyable qu’on attribue à ce héros des faits prodigieux en amour. Si l’on en croit la menteuse mythologie, à qui des faits de cette nature ne coûtent rien, il eut affaire, en une seule nuit, avec les 50 filles de Thespis, qui, dit-on, étaient toutes pucelles, et en eut autant d’enfants. Seulement, pour faire ombre au tableau, et par un accident qui prouvait qu’Hercule tenait encore de l’humanité et n’était pas un dieu accompli, on dit qu’il plia le jarret avec la dernière.

Filer raide

Rigaud, 1881 : Marcher très vite.

Filer son câble par le bout

Delvau, 1866 : v. a. S’enfuir, et, par extension, Mourir, — dans l’argot des ouvriers qui ont servi dans l’infanterie de marine.

France, 1907 : S’enfuir, mourir.

Filer son nœud

Delvau, 1866 : v. a. S’en aller, s’enfuir, — dans le même argot [des ouvriers qui ont servi dans l’infanterie de marine].

France, 1907 : S’en aller ; terme emprunté à la marine.

Filer un mauvais coton

Delvau, 1866 : Être malade et sur le point de mourir, — dans l’argot du peuple. Signifie aussi : Faire de mauvaises affaires ; mener une vie déréglée.

France, 1907 : Être mal à l’aise soit en santé, soit en affaires. Quand une fileuse se sert d’un mauvais coton, il se casse facilement. On disait autrefois jeter un triste coton.

Filer un oiseau dans le trou

France, 1907 : Introduire une fausse clef ou rossignol dans une serrure.

Filer un sinve

Vidocq, 1837 : v. a. — Suivre quelqu’un.

Delvau, 1866 : v. a. Suivre quelqu’un, — dans l’argot des voleurs. On dit aussi Faire la filature.

Virmaître, 1894 : Filer, suivre, sinve, homme facile à duper. Mot à mot : le filer jusqu’au moment favorable pour le dévaliser sans danger (Argot des voleurs).

France, 1907 : Suivre quelqu’un.

Filer une

Rigaud, 1881 : Repousser, culbuter, — dans le jargon des voyous. — Y veut m’coller un coup de sorlot dans les accessoires, je l’y file une pousse et l’envoie dinguer sur le trime où il prend un potage à la julienne.

Filer une affaire

Clémens, 1840 / La Rue, 1894 / France, 1907 : Combiner un vol.

Filer une condition

France, 1907 : Surveiller une maison, un appartement et guetter le moment favorable au vol.

La condition était filée d’avance,
Le rigolo eut bientôt cassé tout !
Du gai plaisir ils avaient l’espérance :
Quand on est pègre, on peut pisser partout.

(Pierre Delcourt, Paris voleur)

Filer une purge

Fustier, 1889 : Battre, rouer de coups. Argot des rôdeurs.

Les inculpés reconnaissent qu’ils ont été chargés par l’inconnu de frapper M. L…, de lui filer une purge, dit Baylac (un inculpé).

(Autorité, janvier 1888)

La Rue, 1894 : Battre, rouer de coups.

France, 1907 : Rouer quelqu’un de coups.

Filer une ratisse

France, 1907 : Donner une raclée.

Filer une scène

Delvau, 1866 : La conduire avec art, — dans l’argot des vaudevillistes. On dit de même Filer une intrigue, une reconnaissance, etc.

France, 1907 : Arranger habilement une scène sur le théâtre.

Filet

d’Hautel, 1808 : Il a le filet coupé, ou il n’a pas le filet. Se dit d’un bavard, d’un parleur éternel.
Tomber dans les filets de quelqu’un. Tomber dans les pièges qu’il tend.
D’un seul coup de filet. Pour dire, tout-à-la-fois.
Demeurer au filet. Attendre, demeurer sans rien faire.
Être du filet. Pour, être à table sans avoir de quoi manger.

Larchey, 1865 : Nuance délicate.

Peut-être aussi y a-t-il un filet de concetti shakespearien, mais c’est peu de chose.

(Th. Gautier)

Filet bien coupé (avoir le)

Rigaud, 1881 : Parler beaucoup. On dit proverbialement, en parlant de quelqu’un qui parle beaucoup :

Celle qui lui a coupé le filet a bien gagné ses cinq sous.

Filet coupé (avoir le)

Delvau, 1866 : Être extrêmement bavard, — dans l’argot du peuple, qui, en entendant certains avocats, souhaiterait qu’on ne leur eût pas incisé le repli triangulaire de la membrane muqueuse de la bouche. On dit de même : Il n’a pas le filet.

France, 1907 : Être bavard.

— Quelle platine ! quelle platine ! as-tu fini de baver ! Ah ! mon pauv’ vieux ! la garce qui t’a coupé le filet n’a pas volé ses cinq sous.

(Les Joyeusetés du régiment)

Filet de ramas

France, 1907 : Chaîne à laquelle sont attachés les forçats pendant la nuit, et qui les ramasse en tas.

Les condamnés se lèvent, les gardes s’empressent autour d’eux, s’assurent que tous sont présents, que leurs fers sont en bon état, les détachent de la grande chaîne ou filet de ramas qui, durant la nuit, borde tous les tolards…

(A. Dauvin, Les Forçats)

Filet de vinaigre

Delvau, 1866 : s. m. Voix aigre et fausse, — dans l’argot des coulisses.

France, 1907 : Voix de fausset.

Filets (tendre les)

Rigaud, 1881 : « Cette besogne consiste à étaler sur les comptoirs les pièces (d’étoffe) qui ont de l’œil et qui doivent attirer l’attention, forcer le regard des clientes passant d’un rayon à la caisse. »

(L. Noir, Le Pavé de Paris.)

Fileur

Delvau, 1866 : s. m., ou Fileuse, s. f. Chevalier dont l’industrie consiste à suivre les floueurs et les emporteurs, et à prélever un impôt de trois francs par chaque louis escroqué à un sinve.

Rigaud, 1881 : « On nomme fileur, un homme qui, du matin au soir, un pinceau à la main, fait, au moyen d’un tour lancé avec rapidité, ces filets d’or, azur ou chocolat, qui entourent les assiettes, les tasses ou les bols. » (J. Noriac.)

Rigaud, 1881 : Élève qui a l’habitude de suivre ses classes en jouant aux billes ou en allant faire de petites excursions extra-muros.

Rossignol, 1901 : Celui qui file, qui suit. Pour être bon fileur, il faut du talent, surtout pour suivre la même personne pendant plusieurs jours, même des mois, sans, se faire remarquer par elle. Il y a eu à une époque, à la Sûreté, une brigade spéciale de fileurs.

France, 1907 : « Chevalier dont l’industrie consiste à suivre les floueurs et les emporteurs, et à prélever un impôt de trois francs par chaque louis escroqué à un sinve. »

(Alfred Delvau)

Fileur de bagots

France, 1907 : Pauvre diable qui court derrière les fiacres pour charger ou décharger les malles.

Fileur de comète

France, 1907 : Vagabond qui couche à la belle étoile.

On a pu froid, on a pu faim ;
Y en a du d’gens dans la débine,
Ça t’en bouche un coin, à Séverine ;
Al’ peut pu la faire au cal’pin,
On rencont’ que des amoureux
La nuit, comm’ fileurs de comète,
Pour sûr que la vie alle est chouette !
C’est pas d’la bêche, on s’sent heureux !

(Paul Paillette)

… Car ils sont doux, les errants, les fileurs de comète, les pauvres gas sans ouvrage ou que hante la manie de dormir, libres, sous les cieux profonds.

(Jacqueline, Gil Blas)

Fileur de plato

Rigaud, 1881 : Second et troisième amoureux, — dans le jargon des coulisses. Mot à mot : fileur d’amour platonique.

Fileuse

Vidocq, 1837 : s. m. — Il ne faut pas croire que les escrocs dont j’ai dévoilé les ruses aux articles Emporteur et Emportage à la côtelette ne paient jamais d’impôts, ils paient au contraire des contributions très-élevées dont les Fileuses sont les percepteurs.
Il existe à Paris des hommes toujours bien vêtus, déjeûnant et dînant bien, et qui cependant ne possèdent ni industrie, ni revenus ; ce ne sont pourtant point des mouchards, mais ils ne valent guère plus : ce sont des Fileuses ; leur unique industrie est de suivre les Floueurs et Emporteurs, et de rester paisibles spectateurs de la partie qui vient de s’engager ; ils prélèvent cependant un impôt de trois francs par louis sur la somme perdue par le Sinve.
Les Fileuses s’attachent quelquefois aux Tireurs. Il est rare que les Fileuses soient obligés de recourir à la violence, les voleurs qui ne craignent rien tant que le scandale, s’exécutent presque toujours de bonne grâce. Somme totale, le métier des Fileuses est un excellent métier, car il est lucratif, et peut être exercé, pour ainsi dire, impunément.

Larchey, 1865 : « Chanteur suivant les voleurs et les prenant en flagrant délit, dans le seul but de faire payer son silence par une remise de 15 p.100. »

(Vidocq)

Rigaud, 1881 : Exploiteur de filous. La fileuse fait chanter le voleur qu’elle a suivi et vu à l’œuvre. Sous menace de révélations, elle se fait remettre soit une petite part du vol, soit une somme correspondante en argent, probablement en vertu de l’axiome qu’il faut que tout le monde vive.

La Rue, 1894 : Celui qui fait chanter les filous en menaçant de les dénoncer.

France, 1907 : Femme qui suit les voleurs et menace de les dénoncer s’ils ne lui cèdent une part du butin.

Fillasse

Rigaud, 1881 : Femme qui a vieilli dans la prostitution ; c’est le superlatif de fille de joie.

Fillaudier

France, 1907 : Coureur de filles.

Fille

d’Hautel, 1808 : Une fille de joie. Fille de mauvaise vie, d’un commerce débauché ; coureuse, gourgandine.
C’est la fille au vilain, qui en donnera le plus l’aura. Se dit d’une fille que l’on veut marier à celui qui aura plus de fortune ; d’une chose que l’on met à l’enchère.

Delvau, 1864 : Mot injurieux pour désigner une femme qui fait métier et marchandise de l’amour.

Le mot fille signifie, ad libitum, ce qu’il y a de plus pur, ce qu’il y a de plus doux, ce qu’il y a de plus bas, ce qu’il y a de plus vil dans le sexe féminin. — Il est sage et timide comme une fille. — Il aime tendrement sa fille. — En quittant l’auberge, il a donné quelque chose à la fille. — Il a eu l’imprudence de se montrer au spectacle avec une fille.

(E. Jouy)

Prenez les intérêts des filles de Cypris,
Et ne permettez pas qu’on en fasse mépris.

(La France galante)

Le ramage des filles est cent fois préférable à l’argot des boursiers.

(A. Delvau)

Nos ingénues à sentiments,
En fait d’amants,
Ruin’nt plus d’jeun’s gens
En quinze jours,
Qu’une fille en douze ans.

(É. Debraux)

Delvau, 1866 : s. f. Femme folle de son corps, — dans l’argot du peuple. Fille d’amour. Femme qui exerce par goût et qui n’appartient pas à la maison où elle exerce. Fille en carte. Femme qui, par l’autorisation de la préfecture de police, exerce chez elle ou dans une maison. Fille à parties. Variété de précédente. Fille soumise. Fille en carte. Fille insoumise. Femme qui exerce en fraude, sans s’assujettir aux règlements et aux obligations de police, — une contrebandière galante.

Delvau, 1866 : s. f. Femme qui vit maritalement avec un homme, — dans l’argot des bourgeoises, implacables pour les fautes qu’elles n’ont pas le droit de commettre.

Delvau, 1866 : s. f. Servante, — dans l’argot des bourgeois.

Rigaud, 1881 : Dans le jargon des joueurs de rams, ce sont les cartes du talon qui restent sur le tapis à la disposition du premier en cartes. — Quand un ramseur échange son jeu contre celui qui est sur le tapis, il a coutume de dire :

Voyons le cul de la fille ou voyons le derrière de la fille.

La Rue, 1894 : Bouteille. Fillette, demi-bouteille.

France, 1907 : Bouteille. La demi-bouteille est la fillette.

France, 1907 : Paquet de cartes.

Je connais un monsieur qui joue aux cartes tous les soirs. Il y a sur la table une fille, c’est-à-dire un jeu secret, avec lequel on peut changer le sien si l’on en est mécontent. À tout moment, j’entends mon monsieur crier : « Je prends encore la fille une fois, mais, si elle ne me réussit pas, ce sera la dernière. » Cela ne lui réussit pas, ce qui n’empêche qu’un quart d’heure après, il la prend de nouveau, en répétant : « Je prends encore la fille une fois, mais, si elle ne me réussit pas, ce sera la dernière. »

(Henry Maret, Le Radical)

France, 1907 : Prostituée. Dans l’argot bourgeois, ce mot a remplacé garce, qui lui-même veut dire jeune fille (féminin de gars).

— Nous ne sommes pas des pieds-de-mufles. Je laisse nos sœurs en dehors. Beaux bijoux d’amour, gentilles biquettes, les sœurs à nous, les filles à maman ! Non, je parle des autres, du tas. Sérieusement, qu’est-ce que vous pouvez trouver d’amusant à ces faux mammifères ? C’est gauche, et laid.
— Il y en a de ravissantes !
— Non. C’est pas formé, ça court encore après la gorge et ses hanches, et, au moral, de deux choses l’une : c’est bête comme un lapin de choux ou effronté comme une guenou. Quand ça ne fait pas la petite fille, ça fait la fille. Pas de milieu.

(Henri Lavedan)

Et c’est coquet, et ça vous dévisage un homme
Du haut en bas, avec un regard polisson.
Ah ! ces gamines… c’est tout de suite grand comme
La botte, et c’est déjà — fille — comme chausson.

(André Gill, La Muse à Bibi)

Fille (petite)

Fustier, 1889 : Demi-bouteille de vin.

Fille à parties

Delvau, 1864 : « Prostituée en carte ou isolée, mais avec plus de formes. Si elle se fait suivre par sa tournure élégante ou par un coup d’œil furtif, on la voit suivant son chemin, les yeux baissés, le maintien modeste : rien ne décèle sa vie déréglée. Elle s’arrête à la porte d’une maison ordinairement de belle apparence ; là, elle attend son monsieur, elle s’explique ouvertement avec lui ; et, s’il entre dans ses vues, il est introduit dans un appartement élégant ou même riche, où l’on ne rencontre ordinairement que la dame de la maison. »

(Béraud)

Fille au vilain

France, 1907 : Objet qui se donne à celui qui en offre le plus, comme la fille d’un vilain ou paysan qui choisit pour mari celui qui a le plus d’argent sans s’inquiéter du reste. « Avoir le sac », pour la fille au vilain, remplace toutes les qualités.

Fille d’amour

Delvau, 1864 : Fille de bordel, qui fait de l’amour un métier et de son cul une marchandise.

J’apprends qu’tu veux, monsieur d’Belleyme,
Numéroter les fill’s d’amour.

(Béranger)

La Rue, 1894 : Prostituée.

Fille de joie

Delvau, 1864 : Femme qui exerce un triste métier, celui qui consiste à être à la disposition du premier venu.

D’une fille de joie
Il fut enfin la proie.

(Théophile)

Le major l’avait fait mener au refuge où on enferme les filles de joie.

(D’Ouville)

Soupant, couchant chez des filles de joie.

(Voltaire)

Mais ce refrain banal rarement apitoie,
Hormis l’adolescent, qui ne peut croire au mal
Et cherche encor l’amour dans la fille de joie,
Ignorant que la rouille a rongé le métal.

(Henry Murger)

Fille de maison

Delvau, 1866 : s. f. Pensionnaire du prostibulum.

France, 1907 : Pensionnaire d’une maison à gros numéro, ce qu’Alfred Delvau appelle un prostibulum, n’osant écrire le mot bien français de bordel.

Fille de marbre

Larchey, 1865 : Courtisane. — Une pièce de M. Barrière a consacré les Filles de marbre, comme celle de Dumas fils a créé les Camélias, avec cette différence toutefois que Camélia se prend en meilleure part.

C’est à Paris que les filles de marbre apprennent péniblement le métier qui les fait riches en une heure.

(J. Janin)

Delvau, 1866 : s. f. Petite dame qui a un caillou à la place du cœur, — dans l’argot des gens de lettres, qui emploient cette expression en souvenir de la pièce de Théodore Barrière et de Lambert Thiboust jouée au Vaudeville il y a une trentaine d’années.

France, 1907 : Cette expression, tirée des Filles de marbre, vaudeville de Théodore Barrière et de Lambert Thiboust, désigne une fille ou une femme sans cœur, ou dont le cœur ne bat que devant la pièce de cent sous.

Fille de marbre, fille de platre

Delvau, 1864 : Fille galante, dont le cœur est plus dur que les tétons.

C’est à Paris que les filles de marbre apprennent péniblement le métier qui les fait riches en une heure.

(Jules Janin)

Fille de paille vaut garçon d’or

France, 1907 : Une fille est toujours assez bonne pour l’homme qui la prend.

— Mais, ma mère, je dis, c’est un bon travayeux ; je n’sommes pas plus qu’ly : une blanchisseuse n’est pas une grosse dame.
— Oui-da ! dit-elle, y a blanchisseuse et blanchisseuse ; toi, t’es blanchisseuse en menu : et quand même tu ne blanchirais que du gros, drez qu’on za de l’inducation, gueuse ! fille de paille vaut garçon d’or.

(Vadé)

Fille de plâtre

Larchey, 1865 : Lorette. Vient du roman écrit sous ce nom par M. de Montépin, pour servir de contre-partie à la pièce des Filles de Marbre.

Ces femmes ne sont que des filles de plâtre.

(1860 les Étudiants du quartier latin)

Fille de tourneur

Delvau, 1866 : s. f. Femme de mauvaise vie, — dans l’argot du peuple, qui a voulu jouer sur le mot toupie.

France, 1907 : Prostituée. Jeu de mot sur toupie, autre nom qui la désigne.

Fille du désert

France, 1907 : Autrement dit chameau. Sobriquet donné aux ouvrières de Vénus.
On se rappelle à ce sujet la charge de Grévin représentant deux petites femmes en train de contempler l’un des chameaux du Jardin des Plantes, avec ce dialogue pour légende :

— Est-ce que tu trouves que ça nous ressemble, cette bête-là ?
— Moi, pas du tout !
— Alors, pourquoi les appelle-t-on comme ça ?

Fille en carte

France, 1907 : Femme autorisée par la Préfecture à exercer son métier de prostituée. On lui donne aussi le nom de fille soumise. La fille insoumise est celle qui exerce sans autorisation.

Mais à côté des filles à numéro, inscrites pêle-mêle sur un registre que tient la maquerelle, il y a, avons-nous dit, les filles en carte, celles que la Préfecture autorise à exercer leur infâme métier pour leur compte. On les appelle aussi « filles isolées. »

(Léo Taxil, La Prostitution contemporaine)

Fille insoumise

Rigaud, 1881 : Fille qui exerce la prostitution sans privilège ni estampille de la police. — On dit, par abréviation : Insoumise.

Fille publique

Delvau, 1864 : Femme qui livre son corps au premier passant venu, moyennant un salaire qui varie suivant les quartiers dans lesquels elle exerce.

La première ordonnance concernait les filles publiques et imposait à ces malheureuses des heures de sortie et d’autres mesures que la décence publique réclamait depuis longtemps.

(H. Raisson)

Renonçant pour toujours à la fille publique,
Vous seule auriez eu part aux faveurs de mon vit.

(Louis Protat)

Fille remisée

Rigaud, 1881 : Fille retirée de la prostitution. Ancienne fille qui a acheté un fonds de commerce.

Fille soumise

Delvau, 1864 : Fille ou femme à laquelle la préfecture de police impose une carte, dans l’intérêt de la santé publique — que compromettent tant les coureuses insoumises.

Fille, grande fille

Rigaud, 1881 : Bouteille de vin.

Allons étrangler une grande fille, ce qui signifie : Allons boire une bouteille.

(Petit Parisien, du 16 août 1877)

Fillette

d’Hautel, 1808 : Terme de mépris, dont on se sert pour désigner une demoiselle dont la conduite n’est pas régulière ; qui s’est rendue coupable de quelque légèreté, de quelques actions impudiques.

Rigaud, 1881 : Petite bouteille de vin cacheté, demi-bouteille.

France, 1907 : Demi-bouteille de vin.

Fillot

d’Hautel, 1808 : Pour dire filleul, celui qu’on a tenu sur les fonts de baptême.

Filoche

Ansiaume, 1821 : Bourse.

Il faut absolument que je lui grinchisse sa filoche.

Vidocq, 1837 : s. f. — Bourse.

Clémens, 1840 : Bourse.

M.D., 1844 : Une bourse.

un détenu, 1846 : Bourse d’argent.

Halbert, 1849 : Bourse.

Larchey, 1865 : Bourse (Vidocq). — Diminutif de filet.

Si ta filoche est à jeun (si ta bourse est à vide).

(E. Sue)

Delvau, 1866 : s. f. Bourse, — dans l’argot des voleurs, qui devraient bien changer d’expression, aujourd’hui qu’on a remplacé les bourses en filet, à glands et à anneaux, par des porte-monnaie en cuir. Avoir sa filoche à jeun. N’avoir pas un sou en poche.

Rigaud, 1881 : Bourse. — Filoche à jeun, bourse vide. — Filoche du trêpe, la Bourse de Paris. Mot à mot : bourse de la foule.

La Rue, 1894 : Bourse.

Virmaître, 1894 : Bourse. Avoir sa filoche à jeun, c’est être sans le sou (Argot du peuple).

Hayard, 1907 : Bourse, cravate.

France, 1907 : Bourse. Avoir sa filoche à jeun, être sans le sous.

Filoche à jeun

Vidocq, 1837 : s. f. — Bourse vide.

Filoselle

d’Hautel, 1808 : Vulgairement on mouille les deux derniers ll de ce mot, et on prononce filoseille, comme dans oseille.

Filou

d’Hautel, 1808 : Coupeur de bourse, escamoteur de montres et de mouchoirs.
Il pleure en filou, il ne verse pas une larme. Se dit d’un hypocrite, d’un enfant qui jette de grands cris sans répandre une larme.

Delvau, 1866 : s. et adj. Malin, rusé, — dans l’argot du peuple, qui, quoi qu’en dise M. Francisque Michel, continue à employer ce mot avec le même sens qu’au XVIIe siècle.

Rigaud, 1881 : Rusé, malin.

Filouter

d’Hautel, 1808 : Voler finement adroitement, à la manière des filous ; surprendre la bonne-foi de quelqu’un ; tricher au jeu.

Fils

d’Hautel, 1808 : Il est le fils de son père ; il est le fils de sa mère. Pour il ressemble à son père ou à sa mère ; il en a la physionomie, les inclinations, les habitudes.
C’est aussi une réponse bouffonne que l’on fait à un indiscret qui prend des informations minutieuses sur le compte de quelqu’un.

Fils à papa

France, 1907 : Jeune monsieur dont le principal mérite est d’être le fils d’un papa cossu ou appartenant au bataillon des grosses légumes.

Je sais comment cela se passe, dans les régiments de cavalerie, il en était ainsi de mon temps et les choses n’ont pas changé : sur les trente hommes dont se compose le corps des sous-officiers, vous avez quelques gaillards, fils à papa, qui ont raté l’École et qui sont protégés en haut lieu : on est pour eux plein d’attention et on s’efforce de leur adoucir les quelques mois qui les séparent du jour où ils passeront l’examen de Saumur.

(Général Du Barrail)

Une table surtout occupée par une demi-douzaine de sous-officiers, présentait une animation extraordinaire : toutes les armes étaient représentées ; il y avait des chasseurs, des cuirassiers, des dragons, des hussards, et le plus âgé n’avait pas vingt-deux ans. D’ailleurs la moustache hérissée en chat, la coiffure en racine droite, le linge fin, les bottes vernies et les bagues au doigt prouvaient que j’avais devant moi des fils à papa très à leur aise.

(Pompon, Gil Blas)

On dit aussi fils d’archevêques.

Voyons le dernier tableau des lieutenants de vaisseau proposés pour le grade de capitaine de frégate : sur 9 officiers que s’y trouvent portés, nous notons six fils d’archevêques, dont deux gendres, et cependant 150 lieutenants de vaisseau croyaient avoir des titres !…

(A. Saissy, Mot d’Ordre)

Fils d’archevêque

Fustier, 1889 : Argot des élèves des écoles spéciales qui nomment ainsi ceux de leurs camarades qui sont les fils de leur père, c’est-à-dire dont la famille est haut placée et pour lesquels protection et passe-droits ne font pas défaut.

Une promotion (à l’École navale) aussi forte que celle qui était annoncée ne se justifiait… que par le nécessité de faire une position à quelque fils d’archevêque.

(Mot d’ordre, 1887.)

France, 1907 : Fils de gros fonctionnaire, de ministre ou de grand seigneur qui, grâce aux protections, fait son chemin dans de monde. Même sens que fils à papa.

La marine compte des officiers instruits, courageux, distingués, qui arrivent laborieusement à conquérir leurs grades en payant de leur personne à la mer ou aux colonies. À côté de cette vaillante phalange de marins qui doivent tout à leur mérite, il y a les fils d’achevêques, autrement dit les officiers bien apparentés. Ceux-là ne quittent guère les bureaux de la rue Royale ou les postes d’agrément, plus habiles à diriger un cotillon qu’une manœuvre, ils sont la coqueluche de nos salons ministériels et réactionnaires.

(L’Intransigeant)

Fils de fer

Larchey, 1865 : Jambes très-minces.

Fils de l’autre

Delvau, 1866 : Nom donné par les bonapartistes, sous la Restauration, au duc de Reichstadt, fils de Napoléon, dont il était défendu de parler.

France, 1907 : Le duc de Reichstadt, fils de Napoléon Ier, dont il était défendu de parler sous la Restauration. Les soldats pour la même raison appelaient l’Empereur l’autre.

Fils de putain !

Delvau, 1866 : Injure du vocabulaire populaire que les mères adressent souvent naïvement à leurs propres fils.

Fils-de-fer

Delvau, 1866 : s. m. pl. Jambes grêles, — dans l’argot des ouvriers.

Rigaud, 1881 : Jambes longues et maigres.

Filsange

Delvau, 1866 : s. f. Filoselle, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Filoselle, — dans le jargon des voleurs.

France, 1907 : Filoselle.

Fin

d’Hautel, 1808 : C’est la fin finale. Manière de parier redondante et railleuse, pour dire qu’une chose, qu’une affaire entamée depuis long-temps est absolument terminée.
Plus fin que lui n’est pas bête. Voyez Bête.
Aimer le linge fin. Expression figurée qui signifie aimer les jolies femmes, être grand partisan du beau sexe.
Fin comme l’amble. Se dit d’un homme très-rusé en affaires.
Il est fin comme Gribouille qui se cache dans l’eau peur de la pluie. Phrase équivoque et piquante dont on se sert en parlant d’un nigaud, d’un homme inepte, dont la maladresse et la balourdise font connoître aisément les tours qu’il veut jouer aux autres.
C’est un fin merle, un fin matois, un fin renard, etc.
Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure. Signifie qu’il ne faut rien entreprendre contre quelqu’un d’aussi fin que soi.
C’est un gros fin. Se dit par ironie d’un homme d’une grande simplesse. V. Dague.

Fin (faire une)

Larchey, 1865 : Se ranger, en finir avec la vie de jeune homme.

Cependant il faut absolument faire une fin. — Dame, le siècle est positif, et l’on trouve si difficilement à tailler un homme utile dans la peau d’un vieux lion.

(Deriège)

Rigaud, 1881 : Se marier, en parlant d’un homme. C’est souvent une triste fin.

Fin courant

France, 1907 : Terme de coulissier.

De temps à autre, quelque pays du globe devient la proie d’un accès d’agiotophobie. Il a la rage du million et le délire de l’or, comme le choléra où l’influenza… Mais c’est à Paris que sévit le plus fréquemment le fléau. Le Mississipi et la rue Quicampoix sont pour la capitale de la France à l’état de tradition périodique. La contagion du jeu gagne alors tous les mondes ; celui où l’on s’amuse devient subitement sérieux, et les conversations frivoles habituelles aux boudoirs font place à des dialogues dans lesquels les mots : prime, report, fin courant dont dix et autres locutions argotiques de la Bourse tiennent la meilleure place. Les salons se transforment en corbeilles d’agents de change, et les clubs en parloirs de coulissiers. Les grandes dames et les petites demoiselles se mêlent de la partie. La cote est en permanence dans leur poche avec le miroir et la boîte à poudre de riz.

(Santillane, Gil Blas)

Fin de la soupe

Rigaud, 1881 : Guillotine.

Fin de siècle

France, 1907 : Qualificatif imbécile employé à toutes sauces, désignant généralement le nec plus ultra, l’outrance, la décadence artistique, morale. Le fin de siècle, c’est le plus idiot boudiné, la fille la plus excentrique, la femme la plus dénuée de préjugés, l’enfant le plus insolent et le plus mal élevé. J’ai dit ce qualificatif imbécile, puisque les siècles sont une division arbitraire du temps qui n’a ni commencement ni fin.

Notre pauvre humanité a mal à la vie, et malheureusement ce ne sont ni les boulevards, ni les squares, ni l’éclairage à l’électricité, ni les trains-éclairs, ni les maisons chauffées au calorifère, ni le téléphone, et tous les et cætera dont le progrès l’a dotée, qui peuvent la guérir de ce mal-là. Aussi, allons patiner au Bois, pendant que les lacs sont gelés, et occupons-nous d’être bel et dûment fin de siècle.

(Gil Blas)

Il dépassait le but, devenant fringant et coquet, abusant outrageusement des cosmétiques et des coups de fer au chapeau et à la moustache, innovant cravates inouïes, bouleversant l’armoire aux chemises et s’instituant boudiné et fin de siècle.

(Marc Anfosse)

Pour moi, j’ai beau ne m’être jamais aventurée sur l’ombre d’un vélocipède, je n’en suis pas moins une jeune fille fin de siècle, détestablement élevée.

(Fernand Berolaud)

C’était une petite fin de siècle, curieuse et détraquée, désirant connaître, avant vingt ans tous les mystères de la passion ; une de ces femmes que le danger fascine, qui convoitent le fruit défendu, comme la seule joie tentatrice et digne de leurs cerveaux raffinés.

(Sapho, La Lanterne)

Fin-de-siècle

Virmaître, 1894 : Cette expression nouvelle veut dire bien des choses. Un chapeau excentrique est fin-de-siècle. Une chanteuse comme Yvette, une danseuse comme la Goulue, un livre ou une pièce où les expressions sont ce qu’il y a de plus réaliste, tout cela est fin-de-siècle (Argots divers). N.

Finalement

d’Hautel, 1808 : Finalement enfin. Expression qui se dit à une personne dont la conversation impatiente, dont les histoires ne finissent pas, et pour la faire venir au résultat.

Finance

d’Hautel, 1808 : Il est mal dans ses finances. Se dit en plaisantant d’un homme dont les affaires sont dérangées, ou de celui qui a dissipé sa fortune.

Delvau, 1866 : s. f. Argent, — dans l’argot du peuple.

Financer

d’Hautel, 1808 : Il faut financer. Pour dire il faut payer ; il faut dépenser de l’argent.
Financer aux appointemens. Fournir de l’argent à quelqu’un.

Delvau, 1866 : v. n. Payer.

Rigaud, 1881 : Payer, payer pour un autre. — l’entreteneur finance.

Finasser

d’Hautel, 1808 : Agir avec petitesse, être minutieux, surprendre la bonne foi de quelqu’un par de petits subterfuges indignes d’un homme franc et loyal.

Delvau, 1866 : v. n. Ruser, niaiser.

Finasserie

d’Hautel, 1808 : Mauvaise finesse, défaut de loyauté dans une affaire, petitesse.

Delvau, 1866 : s. f. Finesse grossière, procédé de mauvaise foi.

Finasseur

d’Hautel, 1808 : Qui use de petits moyens, qui agit avec petitesse, avec mauvaise foi.

Delvau, 1866 : s. m. Homme méticuleux, qui épilogue sur des riens. On dit plutôt Finassier.

Finasseuse

Delvau, 1866 : s. f. Femme rusée, qui sait faire jouer les fils du pantin-homme.

Finaud

Delvau, 1866 : adj. et s. Homme trop malin et pas assez loyal.

Fine

d’Hautel, 1808 : De la plus fine. Pour dire à mot couvers de la matière fécale.
Le peuple dit habituellement de la pufine.

Larchey, 1865 : Excrément. — Allusion a la fine moutarde.

Un vidangeur de mes amis Nous a chanté la plus fine.

(Aubry, Chanson. 1836)

Rigaud, 1881 : Fine Champagne, par abréviation. — Un verre de fine.

France, 1907 : Abréviation de fine champagne, nom dont la cantinière baptise le tord-boyaux, le schnick ou le schnaps.

S’il faut l’avouer sans mentir,
Moi, j’aime tous mes pensionnaires,
Depuis l’pioupiou, qui fait l’plaisir
De tant d’aimables cuisinières,
Jusqu’au sergent, voir’ l’adjudant,
Pourvu qu’un cœur batt’ sous la veste,
Je donne à tous fine et vin blanc
Et même a l’occasion l’reste !

(La cantinière du 20e)

France, 1907 : Excrément. Abréviation de fine moutarde.

— J’avais les arpions nus pour pas faire de bruit. Je m’amène donc sur le lit… les abatis prêts… ça n’allait pas faire un pli… je prenais la vieille au cou… et je serrais. Elle n’aurait pas eu le temps de dire ouf !… Moi, j’aime pas saigner, d’abord… Ça tâche… « Mais, nom de Dieu ! Que je me dis, sur quoi ce que je marche… Est-ce que la gouine a dégueulé ?… Ou bien c’est-il du raisiné ?… » Je me baisse, je tâte. C’en était !
— De la fine ?
— Non, du raisiné… et beau ! et rouge !

(Hector France, La Mort du Czar)

Fine pégrenne

La Rue, 1894 : Agonie.

France, 1907 : Agonie.

— Eh ! mais, dis donc, j’y pense… tu la connais la gosseline, du moins tu as connu sa maman… la petite Sidonie, une gironde boulotte, la fille d’un communard qui a claqué là-bas… Ah ! j’ai bien failli casser ma pipe aussi, et quand tu as reçu ton fafelard, je n’en menais pas large… j’étais quasi à la fine pégrenne, et l’on n’aurait pas donné deux sous de ma peau.

(Hector France, La Mort du Czar)

Fine pégrenne (être en)

Rigaud, 1881 : Être au plus mal, — être perdu sans ressources, dans le jargon des voleurs.

Fine-galette

Rigaud, 1881 : Élève sans galons, — dans le jargon des Saint-Cyriens.

Fine-lame

Delvau, 1866 : s. f. Homme habile à l’escrime, — dans l’argot des salles d’armes.

Fine-mouche

Delvau, 1866 : s. f. Femme rusée, experte ; homme « malin », — dans l’argot des bourgeois.

Finesse

d’Hautel, 1808 : Des finesses cousues de fil blanc. Ruse maladroite dont il est aisé de s’apercevoir.
Il n’y entend point finesse. Se dit en mauvaise part d’un homme borné et peu habile dans son état ; et en bonne part d’un homme simple et loyal, qui met de la bonhomie dans ses discours et de la droiture dans ses actions.

Finesses cousues de fil blanc

Delvau, 1866 : s. f. pl. Finesses grossières, farces qui sont facilement devinées, trahisons qui sont facilement éventées.

Finette

France, 1907 : Poche secrète des voleuses et de escrocs.

Il a sous son habit, au dos de son pantalon, une poche dite finette dans laquelle il place les cartes non biseautées qu’il doit substituer aux siennes.

(Mémoires de M. Claude)

Fini

Delvau, 1866 : adj. Qui atteint le plus haut degré en bien ou en mal. Troupier fini. Soldat parfait. Coquin fini. Drôle fieffé.

Fini (as-tu) !

France, 1907 : Je ne crois pas ce que tu racontes. Tu as beau parler, tu ne m’en imposes pas.

— … Et on ne cesse de proclamer qu’aucune mère ne peut ne pas adorer son enfant, qu’aucune ne peut se soustraire à l’irrésistible voix du sang ! As-tu fini ! Votre mère, à vous, Jenny, adore le monde et la toilette et n’adore que cela, c’est son unique passion, et c’est votre argent qui lui sert à payer sa couturière.

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Fini (homme)

Rigaud, 1881 : Homme ruiné, perdu moralement ou matériellement.

Moi fini et pleuré de vos beaux yeux, l’ermite, mon père, pourrait bien vous réclamer.

(Maynard de Queilhe, Outre-Mer, 1835.)

Fini, au féminin finie

d’Hautel, 1808 : Le peuple dit finite, ce barbarisme est très-fréquent.

Finir

d’Hautel, 1808 : C’est à ne jamais, à n’en plus finir. Se dit d’un ouvrage qui traîne en longueur ; de quelque chose dont les difficultés vont toujours croissant.

Finir en queue de poisson

Delvau, 1866 : v. n. Finir désagréablement, fâcheusement, tristement, platement, bêtement, — dans l’argot du peuple, qui cependant ne connaît pas le desinat in piscem d’Horace.

Virmaître, 1894 : Chose qui commence bien et finit mal ou pas du tout. Un livre qui commence en empoignant ses lecteurs et se termine bêtement, c’est finir en queue de poisson (Argot du peuple).

France, 1907 : Mal terminer un ouvrage bien commencé. On dit aussi : finir en queue de rat.

Finir en queue de rat

Delvau, 1866 : v. n. finir fâcheusement, tristement, bêtement, — dans l’argot des ouvriers qui ont servi dans l’infanterie de marine.

Finition

Rigaud, 1881 : Achèvement. — Finition du Louvre. (Balzac.)

Finot

d’Hautel, 1808 : Homme rusé, minutieux, d’un intérêt sordide ; fripon adroit qui tire parti de toute chose, sans se compromettre en rien.

Fiole

Halbert, 1849 : Figure. On dit aussi fertille.

Larchey, 1865 : Bouteille de vin.

Nous avons presque entièrement vidé nos fioles.

(Frémy)

Fioler, c’est boire avec excès.

(d’Hautel, 1808)

C’est un mot de langue romane. V. Roquefort.

Delvau, 1866 : s. f. Bouteille de vin, — dans l’argot du peuple, qui ne sait pas être si près de la véritable étymologie : φιάλη, (vase à boire).

Rigaud, 1881 : Tête, figure, — dans le jargon des voleurs. Fiole à cubèbe, à copahu, physionomie malsaine, figure de syphilitique.

Fustier, 1889 : Souper de la fiole de quelqu’un, en être fatigué, importuné.

La Rue, 1894 : Physionomie. Fioler, dévisager.

Rossignol, 1901 : Visage.

Je ne veux plus de toi comme maîtresse, j’ai soupé de ta fiole.

France, 1907 : Bouteille de vin ; du grec phialé, vase à boire.

France, 1907 : Figure, tête.

Sacré boutiquier ! Si t’avais la cervelle moines racornie, tu saisirais que, puisque personne ne crèvera plus de faim, on ne fera pas une exception pour ta fiole. Sache donc qu’une fois tes actions tombées en capilotade, tu auras, grâce à la Sociale, de quoi croûter sur tes vieux jours. M’est avis même que tu te la couleras plus heureuse qu’avec tes revenus.

(Père Peinard)

Oui, je l’sais ben, j’ai-z’une sal’ fiole,
J’ai vraiment pas l’air d’un rupin.
Aussi, bon Dieu, j’fais pas l’mariolle,
Ej’ cranott’ pas comme un youpin.

(Aristide Bruant)

Fiole (soupé de la)

France, 1907 : En avoir assez de quelqu’un ; être dégoûté d’une personne ; la prendre en grippe.

Mais j’ai mon plan, ej’ suis mariolle :
Quand les jug’ auront assez d’moi
Et qu’ils auront soupé d’ma fiole,
Faura ben qu’i’s m’appliqu’nt la loi ;
Vous savez ben, la loi nouvelle
Qui condamne l’gouvernement
À m’envoyer à la Nouvelle…
V’là porquoi que j’cherche un log’ment.

(Aristide Bruant)

Se payer la fiole de quelqu’un, s’en moquer.

Et si quelqu’un a l’air
De nous r’garder d’traviole,
Nous mettons sabre au clair
Pour pas qu’on s’pay’ not’ fiole.

(Blédort)

Fiole (souper de la)

Merlin, 1888 : J’ai soupé de votre fiole. Expression qui signifie : Je sais à quoi m’en tenir sur votre compte, ce que valent vos paroles ou vos actes ; donc, brisons là ! Se ficher de la fiole de quelqu’un, veut dire se moquer de lui.

Fioler

d’Hautel, 1808 : Pour boire avec excès, s’enivrer ; synonyme de Pinter, siroter, etc.

Delvau, 1866 : v. a. Boire, vider une ou plusieurs fioles de vin. Fioler le rogome. Boire de l’eau-de-vie.

Rigaud, 1881 : Boire.

Rigaud, 1881 : Envisager. — Qu’est-ce qu’il a ce pante, à me fioler ?

Fustier, 1889 : Dévisager.

France, 1907 : Boire, mettre le nez à la fiole.

France, 1907 : Dévisager.

Fioleur

Delvau, 1866 : s. m. Ivrogne.

France, 1907 : Ivrogne.

Fion

d’Hautel, 1808 : Mot vulgaire dont le sens est fort borné, et qui équivaut à-peu-près à poli, retouche, le dernier soin que l’on donne à un ouvrage, afin de le perfectionner.
Il faut lui donner encore un petit fion. Pour il faut encore ajouter à cet ouvrage, quelqu’ornement, quelqu’embellissement pour qu’il soit parfait ; il faut y mettre la dernière main.

Larchey, 1865 : Élégance.

Un François enseignoit à des mains royales à faire des boutons, quand le bouton étoit fait, l’artiste disoit : À présent, Sire, il faut lui donner le fion. À quelques mois de là, ce mot revint dans la tête du roi ; il se mit à compulser tous les Dictionnaires françois, Richelet, Trévoux, Furetière, l’Académie françoise, et il n’y trouva pas le mot dont il cherchoit l’explication. Il appela un Neuchatelois qui était alors à sa cour, et lui dit : Dites-moi ce que c’est que le fion dans la langue françoise ? — Sire, reprit le Neuchatelois, le fion c’est la bonne grâce… Graves auteurs, graves penseurs, naturalistes, politiques. historiens, vous n’êtes pas dispensés de donner le fion à vos livres ; sans le fion vous ne serez pas lus. Le fion peut s’imprimer dans une page de métaphysique, comme dans un madrigal à Glycère. Académiciens qui parlez de goût, étudiez le fion, et placez ce mot dans votre Dictionnaire qui ne s’achève point.

(Mercier, 1783)

Delvau, 1866 : s. m. Dernière main mise à un ouvrage, — dans l’argot des ouvriers et des artistes. Coup de fion. Soins de propreté, et même de coquetterie.

Rigaud, 1881 : Élégance. — Coup de fion, dernier coup de main donné à un ouvrage.

Hayard, 1907 : Postérieur.

France, 1907 : Dernière main mise à un ouvrage. Donner le coup de fion, achever, parachever une œuvre.

C’est là qu’on se donne le coup de fion. On ressangle les chevaux, on arrange les paquetages et les turbans, on époussette ses bottes, on retrousse ses moustaches et on drape majestueusement les plis du burnous. Il s’agit de bien paraître et de faire noblement son entrée.

(Hector France, L’Homme qui tue)

Fionner

Larchey, 1865 : Faire du fion.

Ça s’fionne, ça se pavane et ça se carre.

(Bourget)

Delvau, 1866 : v. a. et n. Donner le dernier coup de lime ou de rabot ; mettre la dernière main à une chose ; avoir du fion.

Rigaud, 1881 : Faire le fat ; être coquet, — dans le jargon du collège.

Depuis qu’Ernest a une paire de bottes, regarde un peu comme il fïonne !

(Albanès, Mystères du collège, 1845)

France, 1907 : Terminer, retoucher, embellir.

Fionneur

Larchey, 1865 : Homme recherché dans sa tenue

Le fionneur possède une glace, huile antique, pommade du lion et cire à moustaches.

(Bertall)

Delvau, 1866 : s. m. Ouvrier qui s’habille en monsieur, qui fait le bourgeois.

Rigaud, 1881 : Ouvrier, collégien endimanché.

France, 1907 : Poseur

Fioritures

Delvau, 1866 : s. f. pl. Choses ajoutées à un récit pour l’embellir et souvent pour le dénaturer, — dans l’argot des gens de lettres, qui ont emprunté cette expression aux chanteurs et en font le même abus que ces derniers.

France, 1907 : Enjolivements.

Le général sir Francis Grenfell avait fait une fois office de correspondant artistique d’un journal illustré de Londres et envoyé le croquis d’un engagement auquel il avait pris part en Afrique. Quand, de retour à Londres, l’éditeur lui fit admirer le parti qu’on avait tiré de son croquis, le général fut un peu surpris d’y voir figurer deux palmiers gigantesques.
— Mais il n’y avait pas seulement de broussailles, fit-il remarquer.
— Oh ! lui répondit l’éditeur, le public ne comprend pas l’Afrique sans palmiers.
— Et les journalistes, la vérité sans fioriture, ajouta le général.

(Courrier de Londres)

Fiotte

Delvau, 1866 : s. f. Petite fille, — dans l’argot caressant du peuple. On dit aussi Fillotte.

Rossignol, 1901 : Voir chatte.

France, 1907 : Petite fille.

Fiquer

Vidocq, 1837 : v. a. — Plonger ; ne s’entend que de cette manière : plonger un couteau dans le cœur.

M.D., 1844 : Donner.

Delvau, 1866 : v. a. Enfoncer, ficher, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Frapper à coups de poignard, à coups de couteau, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Enfoncer. Frapper à coups de couteau.

Hayard, 1907 : Prêter.

France, 1907 : Enfoncer, frapper.

Fiques

France, 1907 : Vêtements.

La petite gonzesse à de fignoles fiques ! Pas besoin de dire avec quel instrument elle les a gagnées.

Firts

Delvau, 1866 : s. m. Nates, — dans l’argot des faubouriens.

France, 1907 : Les fesses.

Fiscal

Larchey, 1865 : Riche. — Allusion aux revenus du fisc (?).

À des favoris côt’lettes… À son costume fiscal…

(Léonard, parodie, 1863)

France, 1907 : Élégant, riche.

Fish

Rigaud, 1881 : Souteneur. — Un mot qui a passé la Manche et qui veut dire poisson en anglais.

France, 1907 : Souteneur ; du même mot anglais signifiant poisson.

Fistaille

France, 1907 : Élève de première année à l’École navale. On dit aussi fistot. Voir Bordache.

Fiston

Larchey, 1865 : Terme amical. — Diminutif de fils.

Par ma fé, mon doux ami, mon fiston.

(Contes d’Eutrapel, seizième siècle)

Delvau, 1866 : s. m. Fils, enfant. Signifie aussi Ami.

Rigaud, 1881 : Pour fils ; terme d’amitié.

Tu t’es laissé embobeliner, voilà tout… tu es jeune, mon fiston.

(A. Theuriet, La Revanche du mari.)

Fistot

Fustier, 1889 : Élève de première année à l’École navale.

Les anciens attendaient leurs fistots pour les piloter et commencer leur éducation maritime.

(Illustration, octobre 1885)

France, 1907 : Élève de première année à l’École navale. Voir Bordache.
Le Borda, d’où le surnom bordache donné aux élèves de l’École navale, est un ancien vaisseau de ligne hors de service qui servait de vaisseau-école et restait stationnaire en rade de Brest. C’est là où, pendant deux ans, nos futurs officiers de marine faisaient leur apprentissage de marin. Les élèves forment deux divisions : ceux de la deuxième année, constituant la division des anciens, et ceux de première année, la division des fistots.
En outre du Borda, il existe deux bâtiments annexes, le James, corvette à voiles, et le Bougainville, transport mixte.
C’est sur ce dernier bâtiment qu’embarquent les fistots vers la fin du mois de juillet pour faire leur premier voyage, pendant que les anciens partent pour deux mois de congé avant de s’embarquer sur l’Iphigénie avec le grade d’aspirant de deuxième classe.
Le vovage du Bougainville se partage en deux. Du 20 juillet au 5 ou 6 août, il fait ce que l’on appelle la campagne des baies, c’est-à-dire visite chaque jour les baies si curieuses et si pittoresques situées à l’extrémité du Finistère, et revient tous les soirs au mouillage en rade de Brest. Enfin, le 6 août, grand appareillage pour le voyage des côtes durant environ un mois.

Five o’clock

France, 1907 : Thé de cinq heures, littéralement cinq heures ; anglicisme.

La femme change de milieu, elle ne change pas de nature. S’il est établi qu’elle a traversé sans défaillance, plus sûre encore de sa vertu que de sa beauté, les five o’clock, les ventes de charité, les valses et les cotillons, dans la promiscuité des adorateurs, quel soupçon de la croire accessible aux œillades lointaines des avant-scènes et de l’orchestre ?

(Montjoyeux, Gil Blas)

Et toi, petite actrice, que j’ai vue chuchoter derrière l’éventail contre ces licences, connais-tu le five o’clock des procureuses et ne vas-tu point parfois quérir aux petites maisons de la Leprince la monnaie du couturier, du tapissier, cette monnaie que ne frappe point l’amour d’un cabotin, d’un guerluchon ou d’un ruffian ?

(Henry Bauër, Les Grands Guignols)

Ell’s organis’nt des absinth’s five o’clockques,
Ou, sans arrêt, les langues vont leur train,
Tout l’monde y passe ; ell’s cri’nt contre Forain
Qui des dessin’ dans l’Courrier de Jul’s Roques,
Les Probloques, les Probloques.

(Heros-Cellarius)

Fixe

France, 1907 : Argent touché régulièrement par semaine ou par mois. « Le fixe d’un employé. »

Elle possédait toujours son atelier de couture, qui avait acquis une grande extension, grâce en partie, il est vrai, aux appointements, au fixe du mari. Ce fixe qui avait permis de prendre un loyer plus élevé, de s’installer rue de Rennes, ce qui la rapprochait de ses clientes les plus cossues et lui en attirait d’autres non moins fructueuses.

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Fixé

Rigaud, 1881 : Assez, — dans le jargon des voyous qui disent aussi : Marré, par abréviation d’amarré.

Fla

France, 1907 : Coup de poing, pour flac ; onomatopée.

Un dernier fla sur la face, lui brisant deux dents, écrasant son nez de nègre, et faisant gicler le sang en fusée, et l’hercule, assommé, tourna deux fois sur lui-même et s’en fut s’écrouler tout auprès de son excellent ami et complice.

(Georges Pradel, Cadet Bamboche)

France, 1907 : Note du tambour. « Faire des ra et des fla. »

Flac

M.D., 1844 : Boni quelconque.

un détenu, 1846 : Argent.

Delvau, 1866 : s. m. Sac, — dans l’argot des voleurs, qui ont voulu rendre la flaccidité de cette enveloppe. Flac d’al. Sacoche à argent. Ils disent aussi Flacul.

France, 1907 : Sac.

Vivent le flac,
Le pognon, le fricot, le pèse,
Le plâtre, les pélots, la braise,
Millets en sac !
Vive le flac !
C’est su’ terr’ la seul’ marchandise
Pour qui que l’cœur du vrai barbize
Bat son tic tac,
Vive le flac !
Qu’i’vienn’ d’un gibier qui trimarde
Ou ben encor d’un mômignarde
Qui marne en clac.

(Blédort, Ronde du flac)

Flac d’al

Vidocq, 1837 : s. f. — Sacoche à argent.

Virmaître, 1894 : Sacoche à argent. Flac sac, d’al argent : abréviation d’altèque. Pour flaquer, on dit aussi je vais à flacdal (Argot du peuple).

France, 1907 : Sac d’argent.

Flac, flacul

Rigaud, 1881 : Sac. — Lit. — Argent, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Lit. Sac. Argent.

Flache

Halbert, 1849 : Plaisanterie.

Flacon

Rigaud, 1881 : Botte, et particulièrement botte de vidangeur ou de cureur d’égouts. Des flacons qui renferment « l’essence de chaussette ». — Déboucher ses flacons, ôter ses bottes.

Ça doit rien schelmguer quand il débouche ses flacons.

(Réflexion d’un voyou à la vue d’un cureur d’égouts)

Flacons

Delvau, 1866 : s. m. pl. Souliers, — dans l’argot des faubouriens, qui en font des réservoirs à essences.

France, 1907 : Souliers, à cause des odeurs qu’ils recèlent.

Flacu

Clémens, 1840 : Sac.

Flacul

Vidocq, 1837 : s. m. — Sac.

Larchey, 1865 : Lit.

Je raplique au flacul qui m’attend.

(Vidocq)

Jeu de mots ; c’est sur le lit qu’on faque son c-l.

Larchey, 1865 : Sac d’argent. — Diminutif du vieux mot Flac : flacon. V. Roquefort. — Il y a ressemblance de forme.

Le vioque a des flaculs pleins de bille ; s’il va à Niort, il faut lui riffauder les paturons.

(Vidocq)

France, 1907 : Sac.

Le vioque a des flaculs pleins de bille.

(Mémoires de Vidocq)

Flafla

Larchey, 1865 : Grand étalage. — Onomatopée.

Delvau, 1866 : s. m. Étalage pompeux, en paroles ou en actions, — dans l’argot du peuple, très onomatopéique. Car je ne pense pas qu’il faille voir autre chose qu’une onomatopée dans ce mot, qui est une imitation, soit d’une batterie de tambour bien connue, soit du fracas de l’éclair.
Comme Parisien, ayant emboîté le pas aux tapins de mon quartier, lorsque j’étais enfant, je pencherais volontiers pour la première hypothèse ; comme étymologiste, j’inclinerais à croire que la seconde vaut mieux, — d’autant plus que les Anglais emploient le même mot dans le même sens. Flash (éclair), disent-ils ; flash-flash (embarras, manières.)
Faire du fla-fla. Faire des embarras.

Rigaud, 1881 : Embarras, manières. — Faire du flafla, faire des embarras. — Un objet qui a du flafla, c’est du clinquant.

France, 1907 : Étalage pompeux, soit de costume, soit de paroles.
Faire du flafla, faire des embarras. Flafla vient de l’onomatopée anglaise flash, éclair, d’où flas-flash, embarras, manières affectées et prétentieuses.

— Sale type que le bourgeois parisien. J’ai ouï dire par mon père qui l’a fréquenté jadis, qu’il n’y a rien de plus mesquin et de plus ladre dans son intérieur. Tout est pour le flafla, le dehors. Paraître plus riche que l’on n’est, jeter de la poudre aux yeux des voisins et des connaissances ; faire passer la plus grande partie des recettes ou des appointements en toilettes et en colifichets… mesurer la nourriture et peser le pain de la servante… se serrer le ventre pour se gonfler le torse.

(Hector France, La Mort du Czar)

Flageoler

Delvau, 1866 : v. n. Trembloter, — dans l’argot du peuple, qui emploie ce verbe à propos clés jambes des ivrognes et des poltrons, et fait sans doute allusion aux trémolos ordinaires du flageolet des aveugles.

France, 1907 : Trembler, chanceler. Flageoler sur ses fumerons, ne pas se tenir sur ses jambes.

Flageolet

d’Hautel, 1808 : Être monté sur des flageolets. Signifie plaisamment avoir les jambes minces, fluettes et sans molets.

Delvau, 1864 : Le membre viril, dont les femmes savent si bien jouer et jouir, et dont elles se gardent bien de boucher la patte d’où sort cette précieuse musique qui leur chatouille si agréablement le vagin.

Elle n’est pas musicienne,
Mais elle est foll’ du flageolet
Et veux que chaqu’ jour de la s’maine
Je fredonne au moins un couplet.

(É. Debraux)

Je voudrais, ma belle brunette,
Voyant votre sein rondelet,
Jouer dessus de l’épinette
Et au-dessous du flageolet.

(Théophile)

Si tu veux danser, dispose
Du flageolet que voilà.

(Collé)

France, 1907 : Le pénis.

Flageolets

Larchey, 1865 : Longues jambes flageolantes.

Il est monté sur des flageolets.

(d’Hautel, 1808)

Delvau, 1866 : s. m. pl. Jambes, — dans le même argot [du peuple]. On dit aussi Flûtes.

Rigaud, 1881 : Jambes maigres. (L. Larchey) Allusion au chétif instrument de musique de ce nom.

France, 1907 : Jambes. On dit aussi flûtes, fumerons, guibes, guiboles.

Flagorner

Virmaître, 1894 : Flatter quelqu’un bassement. Trouver une croûte, une œuvre de maître. Comparer un mauvais vaudevilliste à Molière ou à Legouvé. Mot à mot : prodiguer des éloges tarifés ou intéressés (Argot du peuple).

France, 1907 : Flatter bassement.

Flagorneur

Virmaître, 1894 : Flatteur, Race assez commune. Il y en a toujours au moins un dans un atelier. Le flagorneur descend sans vergogne au rôle de mouchard (Argot du peuple).

France, 1907 : Bas flatteur.

Flagrante delicto

France, 1907 : Flagrant délit ; latinisme. « Monsieur a surpris madame flagrante delicto avec le gros vicaire. »

Mais un dimanche soir, comme nous nous promenions dans un jardin, nous nous mîmes à batifoler. Le propriétaire qui nous guettait, nous surprit flagrante delicto et courut prévenir frère Godby. Un joli coup pour ma réputation ! Moi, un pieux chanteur de psaumes, un jeune et béatifié Mormon ! Adieu mes bonnes notes : je me réveillai dans mon iniquité mise à nu.

(Hector France, Chez les Indiens)

Flairer

d’Hautel, 1808 : Sentir par l’odorat, et vulgairement fleurer, ce qui est un barbarisme. Le verbe fleurer, n’est d’usage qu’à la 3e personne et signifie répandre une odeur agréable : cela fleure comme beaume, pour dire sent fort bon.

Flairer au foyer

Rigaud, 1881 : Se dit indistinctement d’un auteur ou d’un acteur.

L’acteur vient le soir au foyer pour regarder si le tableau d’annonces porte son nom sur une distribution de rôles. L’auteur vient savoir si on joue le lendemain ou si on répète.

(J. Duflot, Les Secrets des coulisses, 1865)

Par extension, signifie faire de la diplomatie auprès des directeurs et des artistes pour obtenir des représentations fréquentes ou nouvelles d’un ouvrage.

(Petit Dict. des coulisses)

Flaireur

d’Hautel, 1808 : Un flaireur de table. Pour dire un écornifleur de dîner, un parasite.

Flamand

Virmaître, 1894 : Amis (Argot des voleurs). V. Aminche.

France, 1907 : Ami. Dans le Béarn, un flamand est un individu douteux, dont on a mauvaise opinion.

Flambant

Clémens, 1840 : Neuf.

Delvau, 1866 : adj. et s. Propre, net, beau, superbe, — dans l’argot du peuple, qui a eu longtemps les yeux éblouis par les magnificences des costumes des gentilshommes et des nobles dames, lesquels

… Riches en draps de soye, alloient
Faisant flamber toute la voye.

Delvau, 1866 : s. m. Artilleur à cheval, — dans l’argot des troupiers.

Rigaud, 1881 : Artilleur à cheval.

Rigaud, 1881 : Neuf, luisant de propreté.

Rossignol, 1901 : Beau.

France, 1907 : Artilleur à cheval.

France, 1907 : Propre, bien habillé, éblouissant.

Si mon habit n’est pas flambant,
On ne le voit pas à la brune ;
Je dors chaque nuit sur un banc,
Et, comme lampe, j’ai la lune.

(Alfred Marquiset, Rasures et Ramandons)

Flambant neuf

France, 1907 : Être vêtu de neuf.

Flambant neuf (être tout)

Delvau, 1866 : Porter des vêtements neufs. Toute flambante neuve. Pièce de monnaie nouvellement frappée.

Flambant, -te

Vidocq, 1837 : s. — Propre, beau, superbe.

Flambant, flambard

Larchey, 1865 : Superbe.

Les caporaux y trouvent une table un peu flambarde.

(La Bédollière)

T’es flambante comme une Vénus.

(E. Sue)

Flambant : Artilleur à cheval. — Flambard : Matelot.

Eugène Sue est cause que la plupart des canotiers s’appellent flambards.

(Roqueplan)

Flambard

Rigaud, 1881 : Poignard ; couteau-poignard.

France, 1907 : Canotier fantaisiste.

Tas d’flambards, tas d’chicards,
Les canotiers de la Seine
Sont partout bien reçus
Et partout font du chahut.

(Les Canotiers de la Seine)

France, 1907 : Superbe.

Il est bien juste que les soldats qui sont blessés à la guerre aient la récompense de leurs longs services lorsqu’ils sont hors d’état de travailler et de gagner leur vie… Les caporaux et les sous-officiers y trouvent une tablé un peu flambarde.

(A. Lorentz, L’Invalide)

Flambarde

Halbert, 1849 : Chandelle.

Rigaud, 1881 : « La flambarde est la pipe du canotier. » (Paris-Fumeur)

Rigaud, 1881 : Lampe ; chandelle.

France, 1907 : Chandelle, pipe.

Flambards (les)

Merlin, 1888 : Chasseurs à cheval et hussards.

Flambart

Delvau, 1866 : s. m. Canotier de la Seine. Par extension : Joyeux compagnon, loustic.

Flambe

anon., 1827 / Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Épée.

Vidocq, 1837 : s. f. — Épée.

Larchey, 1865 : Épée (Vidocq) — Allusion au flamboiement de la lame. — Flambart : Poignard.

Delvau, 1866 : s. f. Épée, — dans l’argot des voleurs, qui connaissent l’archange Michel, ce Préfet de Police de la capitale du ciel. Petite flambe. Couteau.

France, 1907 : Épée. Elle flamboie au soleil. Petite flambe, couteau.

Flambé

Larchey, 1865 : Perdu en un moment. — Usité dès 1808. V. Brûlé.

V’là mon mariage flambé.

(Cormon)

Flambé (être)

Delvau, 1866 : Être ruiné ou atteint de maladie mortelle, — dans l’argot des faubouriens. Se dit aussi à propos d’une affaire dont on ne peut plus rien espérer.

Fustier, 1889 : Être perdu. (V. Delvau)

Avec votre loi, mes cent écus auraient été flambés !

(Journal officiel, juin 1882)

France, 1907 : Être ruiné ou près de la mort.

Flambe, flamberge

Rigaud, 1881 : Épée, sabre de cavalerie.

Flambeau

Fustier, 1889 : Factionnaire. Argot des soldats.

La Rue, 1894 : Affaire. Métier. Aventure. Bath flambeau, belle invention. Avoir le flambeau, être habile.

Rossignol, 1901 : Jeu. — « fait voir ton flambeau, je vais te dire si tu as gagné. » Flambeau veut aussi dire la chose, l’affaire : ce qu’il a fait n’est pas un chouette flambeau.

France, 1907 : Idée, projet.

— Voilà le mic-mac… Rogareff nous avait signalé un Russe comme lui, mais un douillard, arrivant de son pays pour rechercher une jeune fille… une héritière qui se trouvait à Paris… chez lui, Rogareff… il s’agissait, vous saisissez bien le flambeau, il s’agissait de supprimer le Russe et de chauffer la gonzesse…

(Edmond Lepelletier)

Flambeau (en avoir un)

Virmaître, 1894 : Je connais le flambeau, c’est-à-dire je connais la chose. Faire une belle invention c’est avoir un chouette flambeau.
— Tu ne me monteras pas le coup, mon vieux, je sais ou est le flambeau.
Être très habile dans un métier c’est avoir le flambeau. Flambeau, dans le peuple, veut dire être supérieur aux gens de sa profession.
Francisque Sarcey, Bouguereau, Ambroise Thomas, Clovis Hugues, sont des flambeaux. Émile de Girardin, Victor Hugo, Lamartine, Diaz, etc., étaient des flambeaux (Argot du peuple). N.

Flambeau, flanche

Hayard, 1907 : Chose quelconque que l’on connaît.

Flamber

d’Hautel, 1808 : Il est tout flambant neuf. Se dit d’un objet quelconque qui est dans toute sa fraîcheur, dans toute sa nouveauté.
Être flambé. Tour être, perdu, ruiné sans ressource.

Larchey, 1865 : Briller entre tous.

Des raretés qu’on offre à des filles qui aiment à flamber.

(Balzac)

Rigaud, 1881 : Jouer la comédie, — dans le jargon des saltimbanques.

De quoi pouvais-tu avoir peur, lui dis-je… tu n’avais jamais mieux flambé.

(E. Sue, Les Misères des Enfants trouvés)

Briller.

Ces créatures aiment à flamber.

(Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes)

Flamber (un)

Halbert, 1849 : Un poignard.

Flamber le coq rouge

France, 1907 : Mettre le feu, allumer un incendie.

Flamberge

d’Hautel, 1808 : Épée longue que portent les bretteurs, les spadassins.

Vidocq, 1837 : s. — Épée, sabre de cavalerie.

Delvau, 1866 : s. f. Épée, — dans l’argot du peuple, qui a conservé bon souvenir du fameux bran d’acier de Renaud de Montauban. Mettre flamberge au vent. Dégainer. Se dit aussi pour Montrer « la figure de campagne », et pour Jeter au vent l’aniterge dont on vient de se servir.

France, 1907 : Épée, sabre. « Mettre flamberge au vent. » Du nom de l’épée de Renaud de Montauban, l’un des héros du célèbre roman de chevalerie Les Quatre Fils Aymon.

Flamboter

Rossignol, 1901 : Jouer.

Flamboteur

France, 1907 : Joueur.

Flame

Bras-de-Fer, 1829 : Épée.

Flamme

d’Hautel, 1808 : Jeter feu et flamme. Être en colère ; faire grand bruit ; pester ; tempêter.

Delvau, 1866 : s. f. Amour, — dans l’argot des Académiciens. Peindre sa flamme. Déclarer son amour.

Flamsick, flamsique

France, 1907 : Flamand ; corruption du flamand vlamsch.

Flamsik

Delvau, 1866 : s. m. Flamand, — dans l’argot des voleurs, qui ne s’éloignent pas trop du vlaemsch des honnêtes gens.

Virmaître, 1894 : Flamand. C’est une corruption du mot flahut (Argot des voleurs).

Flamsique

Vidocq, 1837 : s. — Flamand, flamande.

Flan (à la)

Delvau, 1866 : adj. Au hasard, à l’aventure. Même argot [des voleurs].

La Rue, 1894 : Sans préméditation. Vol à la flan, par occasion. C’est du flan, c’est permis. Donner du flan, jouer au flanc, jouer honnêtement.

Rossignol, 1901 : Sans chercher, à l’aventure. Un voleur commet un vol à la flan, en montant au hasard dans une maison. Commettre un vol sans qu’il soit étudié c’est un vol à la flan. Celui qui fait l’objet d’une pièce de justice et qui se fait arrêter par l’effet du hasard est arrêté à la flan.

France, 1907 : Au hasard.

Flan (du)

Larchey, 1865 : Non.

Si on leur présentait zut, du flan et des navets comme le fonds de la langue des vaudevillistes.

(Villemot)

V. Zut. — C’est du flan : C’est bon

J’aime mieux gouêper, c’est du flan.

(Vidocq)

À la flan : Sans préméditation. V. Caroubleur. — Abréviation de à la bonne flanquette.

Flan (du) !

Delvau, 1866 : Expression de l’argot des faubouriens, qu’ils emploient à propos de rien, comme formule de refus ou pour se débarrasser d’un ennuyeux. Ce flan-là est de la même famille que les navets, les emblèmes, et autres zut consacrés par un long usage. Cette expression a signifié quelquefois, au contraire : « C’est du nanan ! » comme le prouve cet extrait d’une chanson publiée par le National de 1835 :

J’dout’qu’à grinchir on s’enrichisse ;
J’aime mieux gouaper : c’est du flan.

Rigaud, 1881 : Non, jamais. — Exclamation particulière aux gamins qui ajoutent souvent et de la galette. Du flan ! et de la galette ! sans doute en souvenir des pâtisseries populaires mais indigestes de ce nom.

France, 1907 : Formule de refus ; interjection employée pour repousser une demande importune ou intempestive.

— Eh bien, mon cher monsieur, lui dis-je et mon article ?
— Ton article ?
— Oui, mon article !
— Du flan !

(Léon Rossignol, Lettres d’un Mauvais Jeune homme à sa Nini)

On écrit aussi : Du flanc !

Au théâtre on s’en va content,
Qu’est-c’ qu’on vous d’mande en arrivant ?
D’la braise !
L’vestiaire est là qui vous attend,
Faut encor’ donner en passant
D’la braise !
Vous montez en criant : Du flanc !

(Aristide Bruant)

Flan (être à la)

Rossignol, 1901 : Être bonne nature, sans cérémonie et sans manières.

Flanc

d’Hautel, 1808 : Il se bat les flancs. Se dit d’un homme oisif ; d’un paresseux, qui ne sait que faire de la journée ; qui est insupportable aux autres et à soi-même.

Flanc (du)

M.D., 1844 : Donner sa parole.

Flanche

Clémens, 1840 : Pas.

un détenu, 1846 : Chose mauvaise, de mauvais goût.

Larchey, 1865 : Jeu de roulette. — Flancher : Jouer franchement (Vidocq). — Flancher, Flacher : Plaisanter (Bailly). — Flanche : Plaisanterie.

Delvau, 1866 : s. f. La roulette et le trente-et-un, — dans l’argot des voleurs. Grande flanche. Grand jeu.

Delvau, 1866 : s. m. Affaire, — dans le même argot [des voleurs]. S’emploie ordinairement avec l’adjectif comparatif mauvais. « C’est un mauvais flanche », pour : C’est une mauvaise affaire.

Delvau, 1866 : s. m. Truc, secret, ruse, — dans l’argot des faubouriens.

Rigaud, 1881 : Jeu ; ruse ; plaisanterie. — Affaire. — Reculade. — Grande flanche, jeu de la roulette, jeu du trente et quarante.

La Rue, 1894 : Jeu, ruse, plaisanterie. Affaire. Peur, reculade. Pas. Flancher, jouer, se moquer, reculer, s’effrayer, tricher.

Virmaître, 1894 : Affaire.
— Si tu veux, mon vieil aminche, nous avons un rude flanche en vue ?
— Je le connais ton flanche à la manque (Argot des voleurs).

France, 1907 : Affaire, truc, ruse, secret. Un sale flanche, une mauvaise affaire. Connaître le flanche, connaître son affaire. C’est flanche, tout va bien. Accoucher d’un flanche, écrire un article.

Il va pistonner un journaleux qui accoucha d’un flanche dégueulasse.

(La Sociale)

France, 1907 : Jeu de cartes. La grande flanche, la roulette et le trente et un. « J’ai joué la grande flanche. »

Flanche (être marlou au)

Clémens, 1840 : Être adroit au jeu.

Flanche, grand flanche

Vidocq, 1837 : s. f. — Le jeu de la roulette et du trente-et-un.

Flancher

Vidocq, 1837 : v. a. — Jouer franchement.

un détenu, 1846 : Blaguer, parler, etc.

Delvau, 1866 : v. n. Jouer franchement.

Delvau, 1866 : v. n. Se moquer, — dans l’argot des voyous.

Rigaud, 1881 : Faiblir, reculer, avoir peur.

Tu flanches, pitchou !

(L. Cladel, Ompdrailles)

Rigaud, 1881 : Jouer aux cartes.

Est-ce que des pantes à la manque ont flanché au bègue avec ces brèmes ? Est-ce que de faux honnêtes joueurs ont joué au bezigue avec ces cartes ?

(A. de Caston, Les Tricheurs)

Rigaud, 1881 : Plaisanter. — Parles-tu sérieusement ou flanches-tu ?

Virmaître, 1894 : Avoir peur (Argot du peuple).

Virmaître, 1894 : Jouer sur les places publiques au bouchon (radin) on à l’anglaise (monac). En général de tous jeux on dit flancher (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Jouer aux cartes ou à tout autre jeu. Flancher veut aussi dire plaisanter.

Ce que tu me dis est une plaisanterie, tu flanches.

Flancher veut aussi dire : avoir peur, ne pas oser faire une chose.

Tu hésites, tu flanches.

Hayard, 1907 : Avoir peur.

France, 1907 : Jouer.

France, 1907 : Reculer, faiblir, avoir peur.

— … Nomme seulement ceux qui ont fait le coup et tu es sauvé. — Toujours sur la défensive, il riposta très sombre : Il ne s’agit pas de savoir si je serai fauché, mais si j’suis un homme. Ils m’ont attaché les mains l’autre jour… ils me ligotteront les pieds… ils me couperont les cheveux… ils m’arracheront le col de ma chemise… ils ne me feront pas dire ce que je ne veux pas dire. Personne ne contera jamais qu’Orlando a flanché.

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

C’est un vrai zig, not’ député,
Mais faut pas qui flanche !
C’est moi que j’suis son comité
Et j’ai carte blanche.
Aussi, chaqu’ soir, après dîner,
Je r’lis son programme ;
Et quand il a mal turbiné :
V’là ! j’y vote un blâme.

(V. Meusy, Chansons d’hier et d’aujourd’hui)

anon., 1907 : Avoir peur.

Flanchet

d’Hautel, 1808 : Dérivé de flanc, côté.
Il est sur le flanchet. Se dit d’un homme dangereusement blessé.
On dit aussi en terme de boucherie, un morceau de flanchet, pour un morceau pris sur le côté.

Delvau, 1866 : s. m. Part, lot, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Part, participation, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Part dans une affaire.

Virmaître, 1894 : Part de vol. Lot qui échoit à un brocanteur. Morceau de viande qui forme la pointe dans l’intérieur du bœuf (Divers Argots).

France, 1907 : Lot, sort, part de vol.

Tout passe dans la tigne
Et, quoiqu’on en jaspine,
C’est un foutu flanchet
Douz’ longes de tirade
Pour un moment d’attrait.

(Vidocq)

Flancheur

Virmaître, 1894 : Qui flanche (Argot du peuple).

France, 1907 : Hésitant, peureux.

Une nuit, l’angoisse fut si forte qu’il ne put résister à son inquiétude. Et, se levant, il réveilla Sautreuil.
— J’ai bien réfléchi, dit-il, ma grâce ne viendra pas. Celui qui a tué par le fer, périra par le fer. C’est la loi. Mais ce qui me chiffonne, c’est qu’on me préviendra au dernier moment. J’ai jamais eu chaleur de rien, j’voudrais pas commencer à faire le flancheur. J’donnerais tout pour avoir deux heures à moi avant de sortir.

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

France, 1907 : Joueur.

Flancheur, flanchard

Rigaud, 1881 : Joueur. — Flancheuse, flancharde, joueuse.

Flandrin

d’Hautel, 1808 : Sobriquet, pour dire niais, sot, ignorant, stupide, fainéant, rôdeur, paresseux.
C’est un grand flandrin. Pour, c’est un rôdeur, un homme qui ne fait œuvre de la journée.

Halbert, 1849 : Paresseux.

Delvau, 1866 : s. m. Imbécile ; grand dadais, — dans l’argot du peuple, qui constate ainsi, à son insu, la haute taille des Flamands. Les Anglais disent aussi dans le même sens Lanky fellow.

France, 1907 : Dadais, imbécile, Flamand.

Malgré ses cinquante ans bien sonnés, elle avait encore des besoins d’hommes, brûlait de tous les feux de l’enfer, était soupçonnée de partager son lit avec son grand flandrin de fils, un sacripant.

(Camille Lemonnier, Happe-Chair)

Flâne, flâneur

Rigaud, 1881 : C’est une flâne. — Flânerie. Faire flâne, flâner.

Flanelle

Larchey, 1865 : Flâneur galant qui se borne, près des femmes dont l’amour se paie, à des frais de conversation.

Lèves-tu ce soir ? — Ah ouiche ! tous rapiats. — Et celui-là qui t’allume ! — Flanelle !

(Lem. de Neuville)

Delvau, 1866 : adj. et s. Flâneur amoureux, — dans l’argot des filles, qui préfèrent les gens sérieux. C’est de la flanelle ! disent-elles en voyant entrer un ou plusieurs de ces platoniciens et en quittant aussitôt le salon. Faire flanelle. Aller de prostibulum en prostibulum, comme un amateur d’atelier en atelier, pour lorgner les modèles.

Rigaud, 1881 : Flâneur, — dans le jargon des filles de maison. Faire flanelle, perdre son temps à flâner.

La Rue, 1894 : Flâneur amoureux.

France, 1907 : Flâneur en amour. Voir Faire flanelle.

Flanelle (faire)

Virmaître, 1894 : Entrer dans une maison de tolérance, peloter le personnel sans consommer (Argot des souteneurs).

Hayard, 1907 : Entrer dans un établissement et en sortir sans rien acheter ni consommer.

Flaner

d’Hautel, 1808 : Rôder sans motif de côté et d’autre ; fainéantiser ; mener une vie errante et vagabonde.

Flaneur

d’Hautel, 1808 : Un grand flaneur. Pour dire un grand paresseux ; fainéant, homme d’une oisiveté insupportable, qui ne sait où promener son importunité et son ennui.

Flâneur

Clémens, 1840 : Fainéant.

Flâneuse

France, 1907 : Chaise longue.

Flanger

un détenu, 1846 : Jouer à n’importe quel jeu.

Flangeur

un détenu, 1846 : Joueur.

Flanocher

Delvau, 1866 : v. n. Flâner timidement, sans en avoir le droit, à une heure qui devrait être consacrée au travail. Argot des ouvriers. On dit aussi Flanotter.

Flânocher

Rigaud, 1881 : Flâner un peu, diminutif de flâner. Flânocheur, celui qui flâne un moment, par instant.

France, 1907 : Flâner, muser, passer son temps à des vétilles, regarder les mouches voler.

Tout le long des sentiers, Coppée
Flânochera, la canne aux doigts,
Les yeux en l’air, l’âme occupée
Du nid des pinsons dans les bois.

(Clovis Hugues)

Flanocher, flanotter

Larchey, 1865 : Flâner tout doucement.

Il fit la rencontre d’un beau page de Marie-Thérèse qui flanochait en rêvant.

(Commerson)

Nous flanottons depuis quinze heures.

(M. Michel)

Flanquage à la porte

Rigaud, 1881 : Congé.

Flanquer

d’Hautel, 1808 : Appliquer ; donner avec emportement ; jeter quelque chose au nez de quelqu’un ; se placer mal-à-propos dans un lieu.
Je lui ai flanqué un bon souflet ; je lui ai flanqué cela au nez ; il est venu se flanquer au milieu de la compagnie. Pour, je lui ai appliqué un soufflet ; je lui ai jeté cela au nez ; il est venu, se poster, se placer, etc.

d’Hautel, 1808 : Ce verbe a les mêmes acceptions, et s’emploie absolument dans le même sens que le verbe précédent [Flaquer].

Halbert, 1849 : Mettre.

Delvau, 1866 : v. a. Lancer un coup, jeter, — dans l’argot des bourgeois, qui n’osent pas employer le verbe énergique des faubouriens. Se flanquer. Se jeter, s’envoyer. On disait autrefois Flaquer pour Lancer, jeter avec force un liquide.

La Rue, 1894 : Mentir.

France, 1907 : Jeter, lancer ; du vieux français flanquer.

Flanquer dedans

France, 1907 : Mettre en prison.

Soudain, ell’ s’écri’ : « C’est lui,
Le séducteur qui m’a fui ! »
En mêm’ temps, elle arrosa
Trois messieurs, très vexés d’ça.
Ils se mirent à hurler :
« On vient d’nous vitrioler ! »
Un agent les flanque d’dans
Pour caus’ de rassemblements.

(L. Xanrof)

France, 1907 : Tromper, duper. « Les panamistes ont flanqué dedans les gogos de France et de Navarre. »

Flanquer le balluchon à quelqu’un

France, 1907 : Le renvoyer.

— Elle vient de me dire de la lui envoyer.
— Pour lui flanquer son balluchon, sans doute. Eh bien ! je la regretterai, celle-là ! Toujours si douée, si polie ! En voilà une qui ne nous rasait pas. Ce n’est pas comme cette carogne…

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Flanquer une peignée

France, 1907 : Battre d’importance, rosser.

— Mais, lui dis-je, tu vas te rattraper, car avant peu il est certain que l’armée va se flanquer une peignée avec les Pantinois.
— Oui, fit-il, c’est possible. En tous cas, on fait tout pour ça, et les officiers montent la tête aux hommes. Mais nous ne sommes pas disposés du tout à marcher. Nous aimerions mieux qu’on nous menât contre les Prussiens !

(Sutter-laumann, Histoire d’un Trente sous)

Flaoust

Rossignol, 1901 : Flamand.

Flaqu

Ansiaume, 1821 : Sac.

Je vais aller planquer le flaqu de carle dans le jardin.

Flaquader

Delvau, 1866 : v. n. Cacare, — dans l’argot des faubouriens. On dit aussi Aller à flaquada.

France, 1907 : Faire des flaques execrémentielles, « Les enfants à la mamelle flaquadent sans cesse. »

Flaquadin

Delvau, 1866 : s. m. Poltron, homme mou, irrésolu, sur lequel on ne peut compter, parce que la peur produit sur lui un effet physique désagréable.

France, 1907 : Poltron, qui flaquade dans ses culottes devant le danger.

Flaque

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Sac de femme, ridicule.

Rigaud, 1881 : Sac de femme, — dans l’ancien argot.

France, 1907 : Petit sac de dame.

Flaquée

d’Hautel, 1808 : Terme de mépris ; abondance d’une chose quelconque pour laquelle on a de l’aversion ; jatte d’eau que l’on jette sur la tête ou au visage de quelqu’un.

Flaquer

d’Hautel, 1808 : Jeter avec colère quelque chose au nez de quelqu’un.
Il lui a flaqué une potée d’eau au nez.

Vidocq, 1837 : v. a. — Aller à la selle.

un détenu, 1846 : Mettre bas, déposer.

Larchey, 1865 : Aller à la selle (Vidocq) — Onomatopée.

Delvau, 1866 : v. n. Alvum deponere, — dans l’argot des voyous. Se dit aussi pour Accoucher, mettre un enfant au monde.

Virmaître, 1894 : V. Déballer.

Hayard, 1907 : Satisfaire ses besoins.

France, 1907 : Accoucher. « Elle a flaqué un gros gosse. »

Flaquer, flasquer

Rigaud, 1881 : Faire ses nécessités. — Accoucher, dans l’ancien argot. — Flaquer des châsses, pleurer. — Faire flasquer, Synonyme de faire ch…r ; c’est-à-dire ennuyer, horripiler.

France, 1907 : Faire ses besoins.

V’là vot’ fille que j’vous ramène,
Elle est dans un chouett’ état ;
Depuis la barrière du Maine
Elle n’a fait qu’flaquer dans ses bas.

(Vieille chanson)

Flaquet

Delvau, 1866 : s. m. Gousset de montre, poche de gilet, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Gousset.

La Rue, 1894 : Gousset. Plafond.

Virmaître, 1894 : L’endroit ou le dos change de nom. Dans le peuple on ne prend pas de mitaine pour donner au flaquet son vrai nom (Argot du peuple).

Virmaître, 1894 : Le gousset du pantalon, ou la poche du gilet. C’est là généralement ou on met son argent. Flac, sac ou argent, de là flaquet (Argot des voleurs).

France, 1907 : Gousset, poche.

France, 1907 : Le derrière.

Flaquin

Fustier, 1889 : Recherché dans sa mise.

France, 1907 : Recherché dans sa mise, tiré à quatre épingles.

Flasquer

Rossignol, 1901 : Le contraire du verbe manger.

France, 1907 : Même sens que flaquer, se décharger les entrailles. S’emploie figurativement : Ça me fait flasquer.

Vrai, j’en ai les trip’ à l’envers !
Ça m’fait flasquer d’voir eun’ pétasse
Qui pass’ tous les soirs à travers !
Bon Dieu ! Faut-i’ qu’tu soy’s conasse !

(Aristide Bruant)

Flasquer du poivre

France, 1907 : S’enfuir, éviter une mauvaise rencontre.

Flatar

Halbert, 1849 : Fiacre.

Flatir

France, 1907 : Abattre, aplatir. Étymologie très ancienne ; du grec platus, plat, et qu’on retrouve dans nombre de langes : anglais, flat ; allemand, flax ; hollandais, vlak ; suédois, flat ; danois, flad.

Flaupée

France, 1907 : Foule, masse.

Flauper

Fustier, 1889 / La Rue, 1894 : Battre.

Rossignol, 1901 : Donner des coups.

France, 1907 : Battre, frapper.

Merd’ ! v’là l’hiver ! L’emp’reur de Chine
S’fait flauper par les Japonais !
Merd’ ! v’là l’hiver ! Madam’ Sév’rine
Va rouvrir tous ses robinets !
C’qui ca s’en évader des larmes !
C’qui va en couler d’la pitié !
Plaind’ les pauvr’s, c’est comm’ vendr’ ses charmes,
C’est un vrai commerce, un méquier !

(Jehan Rictus)

Tu dois ben ça à ton p’tit homme
Qu’a p’tê’t’ été méchant pour toi,
Mais qui t’aimais ben, car, en somme,
Si j’te flaupais, tu sais pourquoi.
À présent qu’me v’là dans les planques
Et qu’je n’peux pas t’coller des tas,
Tu n’te figur’s pas c’que tu m’manques,
À Mazas.

(Aristide Bruant)

Flèchard, flèche

France, 1907 : Sou.

Flèche

d’Hautel, 1808 : Il ne sait plus de quel bois faire flèche. Pour, il ne sait plus de quel côté tourner la tête.

Rigaud, 1881 : Sou, dans le jargon des ouvriers. — Deux flèches de semper, deux sous de tabac.

Boutmy, 1883 : s. f. Ligne droite tracée à l’encre sur une épreuve et conduisant de l’endroit à corriger à l’indication de la faute marquée sur l’une des marges. Les flèches ont pour but de rendre la correction plus claire ; elles produisent souvent le résultat opposé. On fera donc bien de s’en abstenir.

Flèche, flèchard

La Rue, 1894 : Sou.

Flémard

Rigaud, 1881 : Paresseux, mou, lâche. — Flémer, paresser ; dérivés de flemme, mot du patois d’Auvergne acclimaté à Paris.

Ce flémard ne viendra pas aujourd’hui, parce qu’il a peur de moi ; c’est un lâche !

(L. Cladel, Ompdrailles)

Boutmy, 1883 : adj. Atteint de cette maladie qu’on appelle la flème. Le flémard se distingue du paresseux en ce qu’il n’est atteint du vice de ce dernier que par intermittences.

Flêmard

Merlin, 1888 : Paresseux.

Flêmard, flemmard

France, 1907 : Fainéant, paresseux qui fait son possible pour éviter tout travail et passe ses loisirs couché sur le dos.

Prise en tas, derrière les guichets cadenassés, les registres et les dossiers, la masse des employés de bureau ne devient plus qu’une jolie collection de flemmards, entachés de routine, figés d’entêtement, ayant tous cette devise : « Rien faire et laisser dire. »

(Mentor, Le Journal)

Flème

Larchey, 1865 : Paresse invincible. Un jour de flème est un jour où il est impossible de travailler.

Lundi, la flemm’ m’accroche !

(A. Cahen, Chansons)

En argot, battre sa flème veut dire flâner.

Boutmy, 1883 : s. f. Sans doute altération du mot flegme. Paresse passagère. Avoir la flème, c’est ne travailler qu’à contre-cœur. Cet état est fréquent dans tous les ateliers le lendemain des fêtes carillonnées ou non. Le mot — et surtout la chose — ne sont pas particuliers aux typographes.

Rossignol, 1901 : Ne pas avoir de courage au travail.

J’ai la flème, je ne vais pas à l’atelier.

Flême

Delvau, 1866 : s. f. Lassitude d’esprit et de corps, — dans l’argot des faubouriens, qui, sans s’en douter, emploient là un des plus vieux mots de notre langue. Qu’est-ce en effet que la flême, si ce n’est une exagération du flegme, sa conséquence même, comme la rêverie celle d’un tempérament lymphatique ? Or, dès le XIIe siècle, flegme s’écrivait flemme. Avoir la flême. Être plus en train de flâner que de travailler. Jour de flême. Où l’on déserte l’atelier pour le cabaret.

Merlin, 1888 : Paresse, ennui. — C’est aussi la sonnerie annonçant le repos pendant la journée, en été.

Flème, flemme

France, 1907 : Paresse nonchalance ; dérivé de flegme, qui s’écrivait autrefois flemme. Battre sa flemme, tirer sa flemme.

Bien souvent la flemme, la flemme,
Bien souvent la flemme me prend.

(Refrain d’atelier)

Rien n’est sacré pour un tapeur,
Pourvu qu’il tire sa flemme ;
Les refus ne lui font pas peur,
Ni les coups de bott’ de même.

(Héros-Cellarius)

Grâce sans doute aux approches du renouveau, Alphonsine Giresse traversait une période de flemme, de noce et de vadrouille, qui menaçait de s’éterniser. Elle arrivait au bureau à des heures déclarées « impossibles » par la doyenne…

(Albert Cim, Demoiselles à marier)

Vidocq prit la parole.
— En voilà des fainéants ! s’écria-t-il, si vous avez tous la flemme, je vais y aller, moi, chez votre négociante. Je ne vous demande qu’une chose, c’est de me donner son adresse.

(Marc Mario et Louis Launay)

Flémer

Boutmy, 1883 : v. intr. Ne pas travailler ; flâner.

France, 1907 : Avoir la flemme.

Flemme

Rigaud, 1881 : Paresse. — Paresseux.

Tas de flemmes ! va ! pas même l’courage d’s’déranger pour venir boire un coup !

(Grévin)

La Rue, 1894 : Paresse, flânerie.

Virmaître, 1894 : Maladie que la plupart des ouvriers ont les lundis. On dit : battre une flemme (Argot du peuple).

Bien souvent la flemme, la flemme.
Bien souvent la flemme me prend.
En hiver comme en été,
Elle ne m’a jamais quitté.

Hayard, 1907 : Fainéant.

Fleur

Delvau, 1864 : Pucelage, — que la femme est censée donner à son époux la première nuit des noces.

Qu’au dernier cri de douleur,
Je suis maître de la fleur
Qui pour moi seul est éclose,
Je suppose,
Je suppose,
Irma, je suppose.

(L. Festeau)

Cessez donc de pleurer un sort digne d’envie,
Et ne regrettez plus la plus belle des fleurs ;
Si ne la garder pas, c’est faire une folie,
On goûte en la perdant mille et mille douceurs.

(Bussy-Rabutin)

Te laisser vierge, c’est te faire sentir de la façon la plus cruelle que ta fleur ne vaut pas la peine qu’on se donnerait pour la cueillir.

(Louvet)

Il est bon de garder sa fleur,
Mais pour l’avoir perdue, il ne faut pas se pendre.

(La Fontaine)

Cette fleur, qui avait été réservée pour le beau prince de Massa-Carrera, me fut ravie par le capitaine corsaire.

(Voltaire)

Pour eux ne brille cette fleur,
Qu’amour, diligent moissonneur,
Sait recueillir avant la fête
Que le tardif hymen s’apprête.

(Piron)

Fleur d’oranger

Delvau, 1864 : Fleurs blanches qu’une fille porte sur la tête le jour de son mariage, pour dire à tout le monde : Je n’ai pas encore été baisée ; j’ai toujours gardé ma fleur et mon fruit… défendu. — Laissons passer et disons avec Commerson :

Le bouquet de fleurs d’oranger est le cynisme de la vertu.

Fleur de bitume ou de macadam

France, 1907 : Floraison humaine poussée sur le trottoir et à la disposition de qui voudra la cueillir.

Provocante et parisienne
Jusqu’à la pointe de ses cils,
Ses grands yeux, fripons et subtils,
S’allongent, surchauffés de Sienne,
Elle émerge du cadre d’or
La vivante fleur du bitume !
Floraison blonde que parfume
Le moos-rose ou le cosmydor.

(Théodore Hannon, Rimes de joie)

Fleur de connerie

Virmaître, 1894 : Suprême imbécile, crème de crétin. Mot à mot : le roi des gaffeurs (Argot du peuple). N.

Fleur de guigne

France, 1907 : Sorte de poire sans peau.

Fleur de macadam

Fustier, 1889 : Fille galante qui bat le trottoir.

Encore eût-elle (madame de Metternich) éclipsé cette fleur de macadam par la crânerie de sa désinvolture.

(Événement, 1880)

Fleur de mari

Delvau, 1866 : s. f. Ce que pleurait sur la montagne la fille de Jephté, — dans l’argot des voleurs, qui ont rarement autant de délicatesse.

Rigaud, 1881 : Virginité. Mot à mot : fleur dont on fait présent au mari.

Elle gardait sa fleur de mari, très décidée à ne la laisser prendre que pour le bon motif.

(Huysmans, les Sœurs Vatard)

France, 1907 : Ce qu’est supposée apporter en mariage la jeune sainte nitouche, ou la pensionnaire du Sacré-Cœur. Eugène Sue a joué sur cette expression en appelant Fleur-de-Marie l’étonnante et invraisemblable héroïne des Mystères de Paris. On dit également fleur de mai.

Fleur de Marie

Vidocq, 1837 : s. f. — Virginité.

Halbert, 1849 : Vierge.

Larchey, 1865 : Virginité (Vidocq). — Allusion a l’Immaculée Conception. — Fleur des pois : Homme à la mode.

Fleur de sacristie

Virmaître, 1894 : Calotin qui fréquente les églises sans en croire un mot. C’est un commerce comme un autre. On dit aussi : rat de sacristie (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Jeune dévote qui harcèle le curé ou ses vicaires. Quand elle est laide ou vieille, ce n’est plus qu’un rat de sacristie.

Fleur des pois

Delvau, 1866 : s. f. Le plus brillant causeur d’une compagnie, — dans l’argot des gens de lettres. Le plus vaillant compagnon d’un atelier, — dans l’argot des ouvriers. La plus belle fille d’un bal, — dans l’argot des gandins.

France, 1907 : Le nec plus ultra.

Quoique je sois d’un charmant caractère,
Chère beauté, tu te dis à mi-voix :
Cet amoureux est trop homme de terre,
Il est loin d’être, hélas ! la fleur des pois.

(R. Esse)

Fleur du mal

Delvau, 1866 : s. f. Femme à propos de laquelle on peut dire ce que, dans une de ses épigrammes, Martial dit d’une nommée Bassa, chez laquelle on ne voyait jamais venir d’hommes : Hic ubi vir non est, ut sit adulterium.
Fleur du mal
est une expression toute moderne ; elle appartient à l’argot des gens de lettres depuis l’apparition du volume de poésies de Charles Baudelaire.

France, 1907 : Lesbienne. Le mot a été mis à la mode par Charles Baudelaire qui consacra aux émules de Sapho plusieurs poèmes dans un volume intitulé Fleurs du mal. Dans un de ses chants il apostrophe ainsi les Lesbiennes :

Descendez, descendez, lamentables victimes,
Descendez le chemin de l’enfer éternel !
Plongez au plus profond du gouffre où tous les crimes,
Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,
Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d’orage ;
Ombres folles, courez au but de vos désirs ;
Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,
Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.

Fleurant

Halbert, 1849 : Bouquet.

France, 1907 : Bouquet ; le postérieur.

Fleure fesses

Hayard, 1907 : Mouchard, espion.

Fleure-fesses

Virmaître, 1894 : Homme qui moucharde ses compagnons d’atelier et est sans cesse derrière le patron (Argot du peuple). V. Lèche-cul.

France, 1907 : Mouchard d’atelier, continuellement fourré aux fesses du contremaître ou du patron.

Fleurer

Delvau, 1866 : v. a. et n. Respirer, sentir, — dans l’argot du peuple, qui trouve que flairer n’emporte pas assez avec soi l’idée d’odeurs, de parfums. C’était aussi l’opinion de Mathurin Régnier, qui a dit :

Je sentis à son nez, à ses lèvres décloses,
Qu’il fleuroit bien plus fort mais non pas mieux que roses.

France, 1907 : Sentir.

Fleurette

France, 1907 : Doux propos avec lesquels on enjôle les filles naïves qui aspirent au déniaisement. Voir conter fleurette.

Ce n’est pas d’une coquette
À qui l’on conte fleurette,
D’une dame de Paris
Que mon cœur se sent épris,
Quand tu connaîtras Colette,
Ami, tu m’auras compris.

(Albert Carré)

Fleurettes

Delvau, 1864 : Petites fleurs du langage amoureux, douceurs que les galants débitent aux jeunes personnes qui y prêtent volontiers l’oreille, — faute de prêter autre chose à quelque chose de mieux. On dit aussi : Conter fleurettes, pour : parler d’amour.

Je ne cessais de me retracer mon gentil Belval, allant au fait, et commençant par où les autres me semblaient ne devoir finir d’un siècle. Aussi, leurs fleurettes n’étaient-elles honorées d’aucune attention.

(Félicia)

Des abbés coquets sont venus ;
Ils m’offraient pour me plaire
Des fleurettes au lieu d’écus,
Je les envoyai faire… vois-tu…

(Gallet)

Delvau, 1866 : s. m. pl. Galanteries, — dans l’argot des bourgeois. Conter fleurettes. Faire la cour à une femme. Conteur de fleurettes. Libertin.

Fleureur

d’Hautel, 1808 : Fleureur de cuisine. Parasite écornifleur de dîner ; épicurien.

Fleurons de vénus

Delvau, 1864 : Accidents vénériens qui forment sur le front du malade une sorte d’auréole.

Les fleurons de Vénus te servent d’auréole ;
Comme un vase trop plein tu répands la vérole
Sur tout un peuple frémissant.

(Dumoulin)

Fleurs blanches

Delvau, 1864 : Nom que, par corruption, on donne à un écoulement blanchâtre particulier aux femmes blondes, lymphatiques, chlorotiques, mal nourries, — parisiennes, en un mot. Mulierum vulvæ fluores, stillationes morbosæ, d’où, conséquemment, on devrait dire : flueurs blanches, du verbe latin fluere, couler.

La marquise a bien des appas,
Ses traits sont vifs, ses grâces franches,
Et les fleurs naissent sous ses pas ;
Mais, hélas ! ce sont des fleurs blanches.

(Comte De Maurepas)

Delvau, 1866 : s. f. pl. Blennorrhée spéciale aux femmes, — dans le même argot [des bourgeois], qui n’est pas la bonne langue. C’est Flueurs (de fluere, couler) qu’on devrait dire, à ce qu’il me semble du moins, — contrairement à l’opinion de Littré.

France, 1907 : Blennorrhée spéciale aux femmes trop sédentaires ou affligées de vices secrets, à celles aussi qui, comme les Parisiennes, font abus de café au lait ! Du latin fluere, couler.
On connait le quatrain de Maurepas à Mme de Pompadour :

La marquise a bien des appas,
Ses traits sont vifs, ses grâces franches,
Et les fleurs naissent sous ses pas…
Mais, hélas ! ce sont des fleurs blanches.

Fleurs du mal

Delvau, 1864 : Tribade — qui se fait respirer par une autre femme, qu’elle respire à son tour. — L’expression date de 1856, époque de la publication du livre de poésies de M. Charles Baudelaire, dans lequel les gougnottes sont chantées sur la mode ionien.

Fleurs et plumes

France, 1907 : Ouvrière employée dans un magasin ou un atelier de fleurs et plumes.

Je vais parfois revoir tout seul un petit coin
Obscur du boulevard Montparnasse, témoin
De mon premier amour pour une fleurs et plumes
Aux cheveux d’or…

(André Gill)

Fleurs rouges

Delvau, 1866 : s. f. pl. Les menstrues féminines, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Menstrues.

France, 1907 : Les menstrues.

Flibocheuse

Rigaud, 1881 : Variété de fille publique, fille publique du genre rapace. C’est un dérivé de flibustier.

Les flibocheuses, êtres hybrides, moitié femmes, moitié éponges, qui sont de tous les dîners, de tous les soupers et de tous les réveillons, chipant tout, rinçant tout, lavant tout.

(Paris à vol de canard)

France, 1907 : Soupeuse âpre au gain et attentive à la salade de homard.

Flibuster

Delvau, 1866 : v. a. Filouter, — dans le même argot [du peuple].

Flibustier

Delvau, 1866 : s. m. Escroc.

Flic

France, 1907 : Sergent de ville, gendarme ; s’orthographie plus communément flique. Voir ce mot.

— Alors, dit-il, tu m’as donné ?
L’Italien était calmé par les aveux. Il répondit d’une voix tranquille :
— Écoute, Brascourt, tu m’as abandonné aux flics et je n’ai pas parlé… Mais, foi d’Orlando… j’aurai jamais fait un jour de prison pour un autre, et j’ai pas voulu qu’Honoré payât à cause de nous.

(Hugues Le Roux, Les Larrons)

anon., 1907 : Agent de police.

Flic à dard

Virmaître, 1894 : Sergent de ville. Allusion à ce que dans les manifestations, ils mettent sabre au clair, ils lardent les manifestants. Dans le peuple, le mot est soudé, on dit flicadard (Argot du peuple). N.

Flic flac (faire le)

Rigaud, 1881 : Forcer une serrure.

Flic-à-dard, fliquot

La Rue, 1894 : Gardien de la paix.

Flic-flaquer

Rigaud, 1881 : Marcher en savates.

Flic, flac, flon, flon

d’Hautel, 1808 : Mots imaginés pour imiter le bruit que produisent les coups de bâton que l’on donne à quelqu’un.
Des Flic flac. On appelle ainsi certains pas de danse.

Flicard, flicadard

France, 1907 : Sergent de ville, gendarme.

Si, par un bienheureux hasard,
À mon assaillant je riposte
Et que le vigilant flicard,
Pour tapage, m’emmène au poste ;
Si par lui j’y suis esquinté
Et si chaque argousin me tanne ;
Si le tribunal me condamne,
J’en suis rarement épaté.

(Blédort)

Flicarts

Rossignol, 1901 : Gardiens de la paix.

Flick

Hayard, 1907 : Sergent de ville.

Flicoutis

France, 1907 : Mouvement de l’eau.

Flics

Rossignol, 1901 : Gardiens de la paix.

Fligadier

Vidocq, 1837 : s. m. — Sel.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

Delvau, 1866 : s. m. Pièce de cinq centimes, — dans l’argot des voleurs.

Fligue à dard

Vidocq, 1837 : s. m. — Sergent de ville. Terme des voleurs juifs.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

Flingart

Rigaud, 1881 : Soldat d’infanterie de ligne. Il porte le flingot, fusil. Les flingarts sont de bons zigs.

Flingol

Hayard, 1907 : Fusil.

Flingot

Delvau, 1866 : s. m. Couteau, — dans l’argot des bouchers. Fusil, — dans l’argot des troupiers.

Rigaud, 1881 : Fusil de boucher.

Rigaud, 1881 : Fusil, — dans le jargon des troupiers.

On lui mettait un flingot entre les doigts et là, au soleil, à la pluie, au vent, il devait s’évertuer à jongler avec.

(Huysmans, les Sœurs Vatard)

Ricornot, navré, faisait l’exercice dans la cour, ayant le sac au dos et le flingot sur l’épaule.

(Vicomte Richard, Les Femmes des autres)

Merlin, 1888 : Fusil.

La Rue, 1894 : Fusil. Couteau, dans l’argot des bouchers. Ventre.

Virmaître, 1894 : Fusil (Argot des troupiers). V. Bottoche.

Rossignol, 1901 : Fusil.

Flingot (cinq ans de forcés au)

Rigaud, 1881 : Cinq ans de service militaire, — dans le jargon du peuple. Et par abréviation : cinq ans de flingot, c’est-à-dire cinq ans de fusil.

Flingot, flinque

France, 1907 : Fusil ; du provençal flinga, frapper. C’est avec le fusil qu’on frappe l’ennemi. C’est aussi le couteau des bouchers.

À la date du 13 novembre, le rejet de l’armistice qui écartait tout espoir de ravitaillement et qui affola Paris inspire à M. Blum de fines plaisanteries, dont la meilleure serait sifflée à Déjazet, et la mobilisation des gardes nationaux, armés de flingots hors d’usage, traînant leurs souliers sans semelles dans les rues boueuses, nous vaut sur son carnet un scénario dont il est bien capable de se servir un soir, contre le public !

(Mentor, Le Journal)

J’eus à entendre pas mal de gouailleries au sujet de mon fusil, à écouter vanter la supériorité des flèches et des dards, mas j’avais plus de confiance en mon vieux flingot qu’en leurs javelots et tout leur appareil ; et je crois qu’ils partageaient au fond mon avis, car, lorsque par plaisanterie je m’amusais à les mettre en joue, ils couraient comme des diables.

(Hector France, Chez les Indiens)

Flingue

Rigaud, 1881 : Fusil. Cette dernière forme est particulière aux marins.

Flippe

La Rue, 1894 / France, 1907 : Fripouille.

Fliquadard

Delvau, 1866 : s. m. Sergent de ville, — dans l’argot des faubouriens.

France, 1907 : Sergent de ville : littéralement flique à dard.

Flique

France, 1907 : Commissaire de police, agent de police, sergent de ville, gendarme.
Ce mot ne viendrait-il pas du provençal ou béarnais flisca, flisqueta, fermer an loquet, pousser le verrou, enfermer !

Lorsqu’après plus d’un vilain coup,
Du type on coupera le cou,
La gosseline
Se paiera l’amour d’un flique, ou
Une autre passion beaucoup
Moins masculine.

(Pierre Trimouillat)

Flique ou flick

Virmaître, 1894 : Sergent de ville (Argot du peuple). V. Bec de gaz.

Flique, flique à dard

Rigaud, 1881 : Commissaire de police, agent de police, — dans le jargon des filles.

Flirt

France, 1907 : Action de flirter, de coqueter, de badiner avec le sexe différent. Vieux mot revenu dans notre langue après avoir passé par l’anglais.

Qu’est-ce donc que le flirt ? — Un mot, un simple mot si freluquet d’apparence, si inoffensif d’allure, qu’on ne songeait pas même à s’en méfier… Aussi a-t-il fait son chemin dans le monde et aujourd’hui, établi dans notre vocabulaire, installé dans nos boudoirs, blotti dans nos canapés, il règne en maître dans nos salons après en avoir chassé l’amour, son concurrent et son rival, dont il est la contrefaçon : le flirt n’est ni aveugle, ni meurtrier, un monocle a remplacé le classique bandeau de Cupidon et un jeu d’épingles le carquois aux flèches traîtresses. Comme de caporal on devient général, le flirt de substantif est passé verbe et désormais on le conjugue à tous les temps et à toutes les personnes.

(Le Journal)

— Mais ce n’était pas de l’amour, Laurette, il ne manquerait plus que ce fût de l’amour, je n’aurais aujourd’hui qu’à prendre le deuil… Un flirt, un simple flirt qui m’occupait, qui me plaisait, qui durant… Vous ne comprenez pas très bien cela, vous autres, vous n’avancez pas suffisamment ou vous vous lancez trop loin…

(René Maizeroy, Âmes tendres)

Je me souviens qu’entre douze et quatorze ans, j’eus un fort béguin pour la grand’mère d’un de mes petits amis.
Afin d’effacer tout de suite ce que cet aveu pourrait avoir de scabreux, j’ajouterai qu’à l’époque de notre flirt, l’excellente dame était morte depuis dix ans.

(Fernand Vandérem)

— Je vous disais donc que depuis deux mois que vous flirtez avec moi, vous devez juger dans quel état d’âme je suis.
— Je l’ai deviné, votre état d’âme… il était assez visible.
— Il faut pourtant que ça finisse, que je sache à quoi m’en tenir.
— Vous êtes trop impatient… il faut toujours commencer par le flirt. Le flirt est la leçon que prend une femme avec des fleurets mouchetés avant d’aller sur le terrain avec des épées véritables.
— Oui, mais si elle va sur le terrain avec un autre… sans compter que c’est la plupart du temps ce qui arrive !

(Maurice Donnay)

— Et j’ai bien senti, en ce long après-midi d’attente et d’angoisse, que ce flirt tournait à l’amour et au sentiment, que je me mentais à moi-même, que je suis pris et bien pris.

(Champaubert)

Flirtage, flirtation

France, 1907 : Ces deux mots qui ont le même sens que flirt sont employés par quelques écrivains, à tort, puisqu’il font double emploi sans rien ajouter au pittoresque ou à l’énergie.

Une séparation eût été odieuse. Il comprit qu’il devait se dévouer. Il se dévoua. Ne pouvant retenir madame, il résolut de faire comme elle et de la suivre. Résigné d’abord, philosophe aussi, sachant à quoi s’en tenir, il se contenta, par respect personnel, de surveiller les flirtages insensés de la pauvre femme avec des vieillards, des jeunes gens, des docteurs à la mode, des laquais même.

(Gaétan de Meaulne)

Ne trouvez-vous pas que le type de la jeune fille française s’est singulièrement modifié depuis une trentaine d’années ? Les jeunes demoiselles qu’évoquent mes ressouvenirs de jadis étaient toutes différentes des petites personnes précocement développées, expertes en flirtation, hardies et libres jusqu’à l’impertinence, — attirantes et troublantes, malgré tout. — que je rencontre dans les salons d’aujourd’hui.

(André Theuriet)

Une mère effarée reproche à sa fille l’excès de flirtage permis à un fiancé par trop ardent :
— Qui sait, malheureuse enfant, si tu n’as pas commis l’imprudence suprême !
— Rassure-toi, maman, il y a encore loin du doigt à l’avoir.

(Diablotin)

Flirtation

Rigaud, 1881 : Action de filer, ou mieux de filtrer le sentiment, de raffiner l’art de faire la cour.

Dans les affaires de cœur, les Françaises ne connaissent pas de milieu entre l’amour et l’indifférence ; elles peuvent avoir des hommes pour amis, mais la flirtation leur est inconnue.

(Lady Morgan, la France, 1817)

Le mot n’est guère répandu que depuis 1875. C’est M. Sardou qui l’a lancé dans la circulation parisienne :

ROBERT : — Ah !… je la connais maintenant leur flirtation ; mais pour la pratiquer sans s’y brûler… juste Dieu ! ces Américaines… en quoi sont-elles ?

(L’Oncle Sam, acte III, sc. VII.)

Flirter

Rigaud, 1881 : Filtrer le sentiment ; courtiser avec raffinement ; mot ; d’importation américaine.

On ! commence par flirter avec une jolie fille.

(E. Augier, Les Fours hambault)

France, 1907 : Badiner amoureusement avec une femme ou une fille. C’est notre vieux mot fleureter, passé dans la langue anglaise où il est devenu le verbe to flirt, et que nous avons repris sous cette forme.

On se frôle, on se renvoie par la même glace, comme aux devantures des magasins, le regard aguichant et l’œillade passionnée.
À la tasse de thé où elle a bu, si peu, le cavalier servant, l’ayant conquise, feignant un air distrait, appuie longuement ses lèvres.
C’est flirter et rien de plus.

(Le Journal)

Plus tard, quand les marmots informes se sont transformés en garçonnets et en fillettes, nous sourions de les voir se faire des mines, prendre des attitudes étudiées et — la chose n’est pas rare, parait-il, dans un certain monde — de flirter, tout comme les grandes sœurs et les grands frères. Ces manières nous amusent : comment ne nous apercevons-nous pas qu’ils sont la preuve d’un éveil prématuré des sens, de l’imagination et de l’esprit, et qu’à l’âge où l’on ne doit faire que l’ange, cette jeunesse fait déjà la bête ?

(Pierre Domerc, La Nation)

Flirteur, flirteuse

France, 1907 : Homme ou femme qui flirte. « Les jeunes Anglaises sont flirteuses-nées. »

Toutes les hypocrisies du protestantisme et de La fausse vertu y sont représentées : un monde plein de révérends et de flirteuses où les propos bibliques ce croisent avec les propos d’amour et où les dots des jeunes filles se calculent entre deux tasses de thé.

(Armand Silvestre)

Et ce lui était une extase de se sentir entouré de ces jolies files aux familiarités troublantes, les unes ingénues, les autres savamment provocatrices, flirteuses d’instinct et de race et prêtes à prendre, faute de rossignol, le premier merle venu.

(Hector France, La Taverne de l’Éventreur)

Flome

Virmaître, 1894 : Femme. Cette expression est nouvelle dans les faubourgs. D’où vient-elle ? Probablement de ce que les femmes d’ouvriers, pendant que leurs maris travaillent, flemment chez les voisines. Flome est une corruption de flemme, comme flemmard pour paresseux, et une adjonction de finale à flemme (Argot du peuple).

Flôme

Clémens, 1840 / La Rue, 1894 : Femme légitime.

Flonflons

Delvau, 1866 : s. m. pl. Chansons, — dans l’argot du peuple. Faiseur de flonflons. Vaudevilliste.

France, 1907 : Chansons.
Flon-flon est le refrain d’un vaudeville de 1687, changeant de signification à chaque couplet, d’après le sens même du couplet :

Si ta femme est méchante,
Apprens lui la chanson,
Voici comme on la chante
Avec un bon bâton.
Flon-flon, larida dondaine,
Flon-flon-flon, larida dondon.
Vous devenez, Lisette,
Plus jaune que souci,
Savez-vous la recette ?
Lisette, la voici :
Flon-flon, larida dondaine
Flon-flon-flon, larida dondon.

 

Il suit d’un œil attristé les imprudents qui vont, par couples, du côté des flonflons et des orgues de Barbarie. Voilà si longtemps qu’il les voit défiler dans leurs voiles blancs, les petites communiantes qui ne connaissent pas leur papa qui sortent du Moulin d’Amour et qui, demain, y porteront leur farine.

(Hugues Le Roux)

Flopée

Delvau, 1866 : s. f. Coups de poing et coups de pieds nombreux.

Delvau, 1866 : s. f. Foule, — dans l’argot des faubouriens, qui disent cela à propos des choses comme à propos des gens.

France, 1907 : Coups. « Recevoir une bonne flopée. » On écrit aussi flaupée.

France, 1907 : Foule.

Flôpée

Hayard, 1907 : Raclée, volée.

Flopée, flou

Rigaud, 1881 : Foule. — Grêle de coups.

Floper

un détenu, 1846 : Donner une raclée, frapper.

Floppée

Virmaître, 1894 : En donner une ou la recevoir. Être battu ou battre violemment. Quand la marmite du souteneur ne rapporte pas, elle reçoit une floppée. Allusion au cordonnier qui bat son cuir pour l’assouplir : il le floppe (Argot des souteneurs).

Floppée (une)

Halbert, 1849 : Une volée.

Floquet

France, 1907 : Tiroir.

Floquot

Rigaud, 1881 : Tiroir, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Tiroir.

Flottant

Vidocq, 1837 : s. m. — Poisson.

Larchey, 1865 : Poisson (Vidocq). — Flotter : Nager. — Faire flotter : Noyer.

Delvau, 1866 : s. m. Poisson, — dans l’argot des voleurs.

Rigaud, 1881 : Bal de souteneurs.

Rigaud, 1881 : Poisson.

La Rue, 1894 : Poisson. Bal de souteneurs.

Virmaître, 1894 : Bal où se réunissent les souteneurs du quartier. Toute la flotte s’y donne rendez-vous. Les souteneurs n’ont pas de préjugés, une expression même injurieuse glisse sur les oreilles de ces messieurs. Ils savent très bien que le mot flottant vient de flotte, eau, or les poissons sont dans leur élément (Argot des souteneurs). N.

France, 1907 : Poisson ; bal de souteneurs.

Flottard

Rigaud, 1881 : Aspirant à l’école navale. (L. Larchey)

France, 1907 : Élève de l’École polytechnique qui choisit la marine.

C’est Clermont-Tonnerre qui, pendant son ministère, sous la Restauration, ouvrit la carrière de la marine aux polytechniciens. Quelques places leur sont réservées tous les ans. Le plus illustre des antiques flottards est l’amiral Courbet.

(Albert Lévy et G. Pinet)

Flotte

Delvau, 1866 : s. f. Argent paternel ou avunculaire, — dans l’argot des étudiants. Recevoir sa flotte. Toucher sa pension.

Delvau, 1866 : s. f. Grande quantité de monde ou de choses, — dans l’argot du peuple, fidèle à l’étymologie (fluctus, flot, chose abondante) et à la tradition :

As noces vint bien atornée,
Et des autres i ot grand flote,
Et Renart lor chante une note.

dit le Roman du Renard.
Être de la flotte.
Être de la compagnie.

Rigaud, 1881 : Nombreuse société.

Rigaud, 1881 : Provision d’argent du mois, du semestre, arrérages.

La flotte est arrivée, pour dire qu’on a reçu de l’argent, après avoir attendu quelque temps. Par allusion aux flottes des Indes.

(Le Roux, Dict. comique)

Le mot n’est plus guère usité depuis une vingtaine d’années.

La Rue, 1894 : Argent paternel des étudiants, leur mois. Bain. Réunion d’individus. Grande quantité.

Virmaître, 1894 : Eau. La rivière flotte. On dit d’une personne mince dans des vêtements trop larges :
— Ses membres flottent.
Toute la flotte (l’atelier en entier) a été manger une friture.
Nous étions une flotte pour nous étions un tas (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Eau.

France, 1907 : Argent. Recevoir sa flotte, toucher sa pension. Le mot est ancien ; on le trouve dans le Joueur de Regnard :

La flotte est arrivée avec les galions,
Cela va diablement hausser nos actions,

dit Hector, le valet de Valère, en voyant son maître compter l’or qu’il vient de gagner au jeu.

France, 1907 : Foule assemblée. Être de la flotte, faire partie de la compagnie. Vendre la flotte, dénoncer ses complices.

Flotté

d’Hautel, 1808 : C’est un visage de bois flotté. Voy. Bois.

Flotter

Vidocq, 1837 : v. a. — Nager.

Delvau, 1866 : v. n. Se baigner, nager.

Rigaud, 1881 : Nager. — Faire flotter, noyer.

Rossignol, 1901 : Nager. Celui qui sait flotter sait nager.

France, 1907 : Nager, se baigner. Faire flotter un pante, le noyer.

Flottes (des)

France, 1907 : Beaucoup.

Flotteur

Delvau, 1866 : s. m. Nageur.

France, 1907 : Nageur.

Flotteur, -euse

Vidocq, 1837 : s. — Nageur, -euse.

Flou

Larchey, 1865 : Douceur, légèreté (fluidus). — C’est un mot de langue romane. V. Roquefort.

Tu as dans le style on ne saurait dire quel moelleux, quelle grâce, quel flou.

(L. Reybaud)

Pris quelquefois adjectivement.

Delvau, 1866 : s. m. Variété de morbidesse, de douceur de touche, de coloris vaporeux, — dans l’argot des artistes. J’aurais volontiers été tenté de croire ce mot moderne et qu’il n’était qu’une onomatopée de l’œil et de l’oreille, si je n’avais pas lu dans François Villon :

Item je donne à Jean Lelou.
Homme de bien et bon marchant,
Pour ce qu’il est linget et flou,
Un beau petit chiennet couchant.

Flou, c’est flo, et flo, c’est faible.
Faire flou.
Dessiner ou peindre sans arrêter suffisamment les contours, en laissant flotter autour des objets une sorte de brume agréable. Se dit aussi à propos de la sculpture ; car Puget ne craignait pas de faire flou.

La Rue, 1894 : Rien. Faire le flou, ne rien trouver.

France, 1907 : Mou, moelleux, vaporeux ; du latin fluidus, l’u se prononçant en latin ou. Vieux mot qu’on trouve dans le testament de François Villon :

Item je donne à Jean Lelou,
Homme de bien et bon marchant,
Pour ce qu’il est linget et flou,
Un beau petit chiennet couchant.

Faire flou, dans l’argot des peintres et des sculpteurs, c’est faire mollement, avoir des contours flottants ou indécis.

— Cette jambe me revient assez, je n’en ai guère connu que deux d’aussi parfaites ; mais comme c’est flou dans l’ensemble ! Elle doit bien être un peu farceuse, la chaste épouse qui vous a posé ça ?

(Clovis Hugues)

Un peintre, si réaliste qu’il soit et quand même il ne serait pas plus ému devant un visage que devant une carotte, à toujours cependant sa façon particulière, spéciale, personnelle, de voir et de sentir la nature. Sans parler des couleurs, qui, à coup sûr, sont différentes pour les yeux de chacun de nous, la forme, non plus, n’est jamais identiquement la même pour tous. Celui-ci voit sec et dur ; celui-là, « flou » et enveloppé. Ajoutons que la part est grande, chez tous les artistes, de la manière, du parti pris, du procédé, de l’habitude, — et chez quelques-uns, chez les plus grands, chez les meilleurs, — de l’idéal. On pourrait presque dire qu’un artiste, quels que soient sa conscience et son amour de la vérité, ne fait jamais que le portrait de son rêve.

(François Coppée)

France, 1907 : Rien. Faire le flou, chercher vainement.

Flou (le)

Bras-de-Fer, 1829 : Rien.

Flou (le) Floutiere

Halbert, 1849 : Rien.

Flou (le), floutière

anon., 1827 : Rien.

Flou-chipe

Rigaud, 1881 : Floueur-chipeur. On dit flou-chipe, comme on dit : démoc-soc.

Flou, flotière

Rigaud, 1881 : Rien, — dans l’ancien argot.

Flou, floutière

Larchey, 1865 : Rien (Le Bailly).

Flouan

Ansiaume, 1821 : Jeu.

C’est un bon pègre, mais il ne pense qu’au flouan.

Hayard, 1907 : Jeu d’argent où l’on vole.

Flouant

M.D., 1844 : Jeu de hasard.

Halbert, 1849 : Jeu.

France, 1907 : Jeu. On y floue son partenaire.

Flouchipe

Delvau, 1866 : s. m. Filou, macaire, — dans l’argot des faubouriens. On dit aussi Monsieur de Flouchipe.

France, 1907 : Filou, escroc ; littéralement, qui chipe dans la floue, ou bien : il floue et il chipe.

Floue

Delvau, 1866 : s. f. Foule, — dans l’argot des voleurs, qui peuvent s’y fluer et y flouer à leur aise.

Virmaître, 1894 : La foule. Quand la foule est nombreuse, les voleurs peuvent travailler à leur aise (Argot des voleurs).

France, 1907 : Foule.

Flouer

Ansiaume, 1821 : Jouer.

À toute plombe du reluis tu le vois flouer.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Voler au jeu.

Vidocq, 1837 : v. a. — Filouter au jeu.

Clémens, 1840 / M.D., 1844 / Halbert, 1849 : Jouer.

Larchey, 1865 : Flouer n’est pas voler brutalement, c’est plutôt escroquer. On dit Flouer des actionnaires mais on ne dit jamais Flouer un couvert d’argent. — Flouerie : Escroquerie.

Tous les frères flouent plus ou moins leur sœur.

(Balzac)

Du vieux mot fluer (couler) pris dans le sens actif. V. Roquefort. — Flouer : Voler au jeu (Vidocq).Flouerie : Escroquerie. — Floueur : Escroc.

Bien que notre époque ait donné naissance à une effrayante quantité de floueurs de toute espèce.

(A. Dubuisson)

Floueur : Grec (Vidocq).

Delvau, 1866 : v. a. et n. Jouer, — dans le même argot [des voleurs]. Flouer grand flouant. Jouer gros jeu, risquer sa liberté ou sa vie.

Delvau, 1866 : v. a. Tricher au jeu ; voler, — dans l’argot du peuple.

Rigaud, 1881 : Jouer, en terme de grecs. — Filouter au jeu.

La Rue, 1894 : Jouer. Voler au jeu ou autrement.

Rossignol, 1901 : Voler, tricher au jeu.

France, 1907 : Voler, tromper, ou simplement jouer.

C’est du commerce comme en ferait Robert Macaire, seulement on escamote un navire et sa cargaison, au lieu de travailler dans la société en commandite ; on floue un assureur au lieu de flouer un actionnaire.

(G. de La Landelie)

Il arrive au sommet de la perfection lorsqu’il a lieu de se persuader qu’il a été floué par des courtisanes, qu’il a fait une orgie satanique avec des viveurs, et qu’il pourrait avoir obtenu quelques bonnes fortunes dans la haute.

(Eugène de Valbezen, Le Rhétoricien)

Flouerie

Delvau, 1866 : s. f. Tricherie ; escroquerie, vol pour ainsi dire légal. Signifie aussi dans le sens figuré : Duperie.

Rigaud, 1881 : Vol adroit ; espièglerie doublée de vol.

France, 1907 : Escroquerie.

La flouerie est au vol ce que la course est à la marche ; c’est le progrès, le perfectionnement scientifique.

(Le Tam-Tam)

Floueur

anon., 1827 : Escroc aux jeux.

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Qui vole au jeu.

Bras-de-Fer, 1829 : Escroc au jeu.

Vidocq, 1837 : s. m. — Le nom de Floueur appartient à tous les fripons qui font métier de tromper au jeu, ainsi ce nom peut être donne aux divers Emporteurs, aux propriétaires de bouterne et d’autres jeux de cette espèce.
Avant 1814, le Préfet de police, qui avait la faculté d’envoyer à Bicêtre, sans jugement préalable, tous ceux qui habitaient Paris sans pouvoir indiquer leurs moyens d’existence, faisait souvent arrêter et détenir durant quelques mois tous les fripons de ce genre qu’on pouvait saisir. Ces voleurs nommaient ces arrestations imprévues : donner la belle.
Les Floueurs étaient divisés en dix à douze brigades, ce qui formait un effectif de trente-six à quarante hommes : presque tous sont morts dans les prisons et dans les bagnes.
M. Pasquier reconnut le premier que les faits imputés aux Floueurs rentraient dans la catégorie des délits prévus par l’article 405 du Code Pénal, et plusieurs de ces individus ayant été successivement arrêtés, furent traduits devant les tribunaux correctionnels, et condamnés à des peines plus ou moins fortes. On vit, à cette époque, paraître sur les bancs de la Cour d’Assises le bourreau de Versailles et ses deux aides. Ces misérables, ne pouvant gagner tout ce qu’ils voulaient à un malheureux marchand de cidre qu’ils avaient emporté, avaient voulu lui voler, à l’aide de violences, le sac qui contenait son argent. Ils frisèrent de près les travaux forcés à perpétuité, mais contre toute attente ils ne furent condamnés qu’à cinq années de prison.

Clémens, 1840 : Celui qui tient des jeux défendus.

Halbert, 1849 : Escroc au jeu.

Delvau, 1866 : s. m. Tricheur ; escroc ; voleur.

Rigaud, 1881 : Terme générique servant à désigner tout escroc, tout voleur qui exerce adroitement et sans employer la violence. — Dans le jargon des filles, c’est l’individu qui, après avoir promis beaucoup, ne donne rien.

France, 1907 : Escroc, tricheur.

Floumann

Virmaître, 1894 : Floueur, filou. Mann, en allemand veut dire homme. Mot à mot, en retournant la finale, cela fait homme floueur. Être floué, est synonyme d’être trompé. Ainsi, un homme épouse une femme qu’il croyait vierge, elle sort de la maternité.
— Il est floué (Argot du peuple). N.

Rossignol, 1901 : Voleur.

France, 1907 : Filou.

Floume

Vidocq, 1837 : s. m. — Femme.

Larchey, 1865 : Femme (Vidocq). — Au dix-huitième siècle, on disait Fumelle pour Femelle.

Delvau, 1866 : s. f. Femme, — dans l’argot des voleurs et des troupiers.

Hayard, 1907 : Femme.

France, 1907 : Femme ; corruption de fumelle.

Floumons

M.D., 1844 : Un violon.

Floupin

Virmaître, 1894 : Diminutif de floumann, comme pégriot l’est de pègre. Un floupin est un petit filou qui travaille dans les bas prix.
— Il vole un mouchoir ; le floumann vole des millions (Argot du peuple). N.

France, 1907 : Petit filou.

Floutière

Virmaître, 1894 : Rien. Au XVIe siècle on critiquait les archi-suppôts chargés de réformer le langage (l’argot) en usage dans les cours des Miracles ; on disait d’eux… sans ficher floutière. Le mot est resté en usage (Argot du peuple).

France, 1907 : Rien.

Floutière ou flou

Raban et Saint-Hilaire, 1829 : Rien. J’ai fait le flou, je n’ai rien trouvé à prendre.

Flubart

France, 1907 : Peur.

Flube

Hayard, 1907 : Peur.

Fluke

France, 1907 : Course gagnée contre toutes les prévisions ; anglicisme. Fluke est, en anglais, au jeu de billard, un coup de queue qui fait gagner accidentellement.

Flume

Delvau, 1866 : s. m. Résultat, expectoré ou non, de la pituite, — dans l’argot du peuple, qui parle comme écrivait le poète Eustache Deschamps :

Dieux scet que ma vieillesse endure
De froit et reume jour et nuict,
De fleume, de toux et d’ordure.

Fleume ou flume, c’est tout un. Avoir des flumes. Être d’un tempérament pituiteux. On dit de même Avoir la poitrine grasse.

France, 1907 : Pituite. Vieux mot écrit autrefois fleume.Dieu scet que ma vieillesse endure
De Froid et reume jour et nuict,
De fleume, de toux et d’ordure !

(Eustache Deschamps)

Flut

Larchey, 1865 : Non. — Mot à mot : C’est comme si tu flûtais ; — locution dont on use aussi pour refuser quelqu’un.

Flut, flûte !

France, 1907 : Exclamations négatives ou moqueuses. On dit aussi : Des flûtes !

Cette demoiselle disait : « Zut ! Flûte ! Tu m’embêtes ! » et répondait : « Des dattes ! » à qui l’importunait.

(Germain)

La belle affaire, qu’un type se tue devant vous. Sur de moment, je ne dis pas, ça doit faire quelque chose ; mais deux jours après, flûte ! Sans compter que tous ceux qui se fichent de nous avant seraient les premiers à venir nous voir.

(Ivan Bouvier)

Flut’ !

Delvau, 1866 : Expression de l’argot de Breda-Street, où l’on dédaigne d’employer le zut traditionnel, comme trop populaire.

Flûte

d’Hautel, 1808 : Arranger ses flûtes. Prendre ses mesures, se disposer pour faire quelque chose.
Il est monté sur deux grandes flûtes. Manière ironique de dire que quelqu’un a des jambes longues et maigres ; qu’il est mal bâti, mal tourné.
On dit de deux personnes qui se détestent mutuellement, que leurs flûtes ne s’accordent pas ensemble.
Il y a de l’ordure à ses flûtes.
Pour dire qu’un homme est coupable de ce dont on l’accuse.
Juste et carré comme une flûte. Voy. Carré.
Il a toujours la flûte au derrière. Manière plaisante de dire qu’un homme prend souvent des lavemens, qu’il est toujours dans les drogues.
Il en revient toujours à Robin ses flûtes. C’est à dire, au sujet qui l’intéresse.
Ce qui vient par la flûte, retourne au tambour. Pour dire que le bien mal acquis ne profite jamais.

Delvau, 1866 : s. f. Bouteille de vin, — dans l’argot des ouvriers.

Delvau, 1866 : s. f. L’instrument avec lequel les matassins poursuivent M. de Pourceaugnac, — dans l’argot du peuple, Tulou médiocre. Avoir toujours la flûte au cul. Abuser des détersifs.

Fustier, 1889 : Verre de bière.

France, 1907 : Bouteille de vin, canon.

France, 1907 : Seringue ; d’où flûtiste ou joueur de flûte, infirmier.

Flûte !

Rigaud, 1881 : Je m’en moque.

Flûte (jouer de la)

Rigaud, 1881 : Prendre un clystère. — Joueur de flûte, flûtiste, infirmier. C’était autrefois flûtencul, qui avait également le sens d’apothicaire.

Peste du courtaud de boutique et du flûtencul !

(Pièces comiques)

Flûte s’en va par le tambour (ce qui vient par la)

France, 1907 : Le bien mal ou facilement acquis s’en va comme il est venu.

Une fille avait deux amants, dit le Recueil des proverbes, un joueur de flûte et un joueur de tambours. Ce que l’un lui donnait, elle le remettait à l’autre.

En voici une autre explication :

Autrefois, dans nos régiments, la compagnie colonelle, celle à laquelle était confié le drapeau, était précédée immédiatement de la musique proprement dite, dans laquelle étaient compris les violons, flûtes et fifres et qui était suivie de près des tambours. Pendant la marche, musique et tambours alternaient ; mais au son de l’une ou des autres, soldats cheminaient du même pas. Déjà devait prendre naissance, chez les joueurs ou brelandiers, la locution proverbiale : « Ce qui vient par la flûte, s’en va par le tambour », c’est-à-dire, au jeu nous gagnons et perdons aussi vite et de la même manière comme, dans l’armée, fantassins vont toujours du même train qu’ils règlent sur la flûte ou sur le tambour.

(Intermédiaire des chercheurs et curieux)

… Malgré les soins qu’on apporta
Au bout de quatre mois la fièvre l’emporta
Je voulus vivre alors avec magnificence.
Enfin, je fais si bien par ma folle dépense,
Que je vois tout mon bien s’éclipser chaque jour ;
Il venoit de la flûte, il retourne au tambour.

(Nicolas R. de Grandval, Le Vice puni)

Flutenc…

La Rue, 1894 : Pharmacien.

Flûtencu

d’Hautel, 1808 : Sobriquet que l’on donné à un apprenti droguiste, à un mauvais apothicaire.

Flutencul

Virmaître, 1894 : Pharmacien (Argot du peuple).

Bonjour Mam’zelle Zirzabelle
J’vous apporte un p’tit lavement,
Ça Vous r’fra le tempérament.
Allons, tournez-vous, mam’zelle.
Fi ! Monsieur, pas tant d’raideur,
Car jamais apothicaire
Ne verra c’que par pudeur
Je n’fais voir qu’à ma chère mère !

Flûtencul

Delvau, 1866 : s. m. Pharmacien.

France, 1907 : Apothicaire.

Fluter

Larchey, 1865 : Boire.

C’est un gaillard qui flute joliment, un buveur intrépide.

(1808, id.)

Allusion au bruit produit par l’aspiration de chaque gorgée.

Flûter

d’Hautel, 1808 : Boire, s’adonner à la bouteille, ivrogner.
C’est un gaillard qui flûte joliment. C’est-à dire, un buveur intrépide.

Delvau, 1866 : v. a. et n. Boire beaucoup.

Delvau, 1866 : v. n. Parler inutilement. Le peuple n’emploie ordinairement ce verbe que dans cette phrase, qui est une formule de refus : C’est comme si tu flûtais !

France, 1907 : Boire.
La fréquence des équivalents, a-t-on dit — et rien de plus vrai — indique mieux que toutes les statistiques morales la place tenue par certains goûts, certains besoins, certaines passions. On peut juger de la soif chronique de l’ouvrier et surtout de l’ouvrier parisien par le nombre de verbes dont il se secrt pour exprimer le boire :
Étouffer, siffler, flûter, renifler, lamper, pitancher, pomper, siroter, licher, biturer, se rincer d’avaloire, la dalle, le cornet, la corne, s’arroser de lampas, se pousser dans le battant, s’humecter, pictonner, tuer le ver, chasser le brouillard,
etc.

Flûter (envoyer)

Rigaud, 1881 : Envoyer promener.

Ah ! elle envoyait joliment flûter le monde.

(É. Zola)

Flûter (se faire)

Delvau, 1866 : Se faire administrer un détersif dans le gros intestin.

France, 1907 : Se faire administrer un lavement ; vieil usage supprimé par le clyso-pompe.

Flutes

Larchey, 1865 : Jambes minces. — Mot à mot : fluettes.

Arranger ses flutes : Se disposer, prendre ses mesures.

(1808, d’Hautel)

Virmaître, 1894 : Jambes. On dit d’une femme maigre : Elle a volé les flutes du boulanger. Flute, synonyme de zut (Je ne veux pas) (Argot du peuple).

Flûtes

Delvau, 1866 : s. f. pl. Jambes. Jouer des flûtes. Courir, se sauver. Astiquer ses flûtes. Danser.

Rigaud, 1881 : Jambes et principalement jambes maigres. — Se tirer des flûtes, se sauver.

Faut s’ tirer des flûtes.

(G. Marot, L’Enfant de la Morgue, 1880)

Rossignol, 1901 / Hayard, 1907 : Jambes.

France, 1907 : Jambes maigres On dit aussi flageolets.

La petite pouffiasse était assez garnie en croupe, mais il ne fallait pas regarder ses flûtes.

(Les Propos du Commandeur)

Astiquer ses flûtes, danser.

anon., 1907 : Jambes.

Flûtes (des) !

France, 1907 : Même sens que du flan !

Flûteur

d’Hautel, 1808 : C’est un bon flûteur. Pour, un franc buveur, un bon ivrogne.

Delvau, 1866 : s. m. Ivrogne.

France, 1907 : Ivrogne.

Flûtiez (c’est comme si vous)

Rigaud, 1881 : C’est comme si vous ne disiez rien. C’est la variante de : C’est comme si vous chantiez.

Flûtiste

France, 1907 : Infirmier.

Flux

d’Hautel, 1808 : Un flux de paroles. Abondance de paroles ; discours vains et superflus.

Flux (avoir le)

Rigaud, 1881 : Avoir peur.

Fluxion

Rigaud, 1881 : Peur, — dans le jargon des voleurs. — Pincer une fluxion, avoir peur.

La Rue, 1894 / France, 1907 : Peur.

Fluxion de pavé

France, 1907 : Coup reçu à la figure en tombant.

Fluxion de pavés

Virmaître, 1894 : Pochard qui tombe et s’abime la figure : elle enfle comme s’il avait mal aux dents. De là l’expression (Argot du peuple).

Fly-loo

France, 1907 : Nouveau jeu américain, de fly, mouche, et loo, abréviation de look, regardez.
On s’installe autour d’une table au milieu de laquelle est une coupe où chaque joueur dépose son enjeu. Chacun d’eux place devant lui un morceau de sucre et attend tranquillement en fumant et en buvant qu’une mouche vienne s’y poser. Celui auquel appartient le morceau de sucre choisi par la mouche est le gagnant, il empoche le contenu de la coupe. Lorsque deux mouches se posent en même temps sur deux morceaux, il y a partage. Si c’est sur le même, chaque joueur double sa mise qu’empoche le gagnant.

Flyer

France, 1907 : Cheval rapide. Terme de course ; de l’anglais to fly, voler.

Focard

Hayard, 1907 : Fou.

Fœtus

Rigaud, 1881 : Élève de première année à l’école de chirurgie militaire. (L. Larchey)

France, 1907 : Élève de première année à l’École de chirurgie militaire.

Fogner

Delvau, 1866 : Alvum deponere, — dans l’argot des ouvriers, qui parlent comme écrivait Bonaventure Des Périers.

France, 1907 : Mettre bas culotte. Vieux mot.

Foi

d’Hautel, 1808 : Il n’a ni foi ni loi. Se dit d’un méchant homme dont il faut se méfier.
Ma foi non. Manière affirmative de dire que l’on n’a pas fait ou qu’on ne fera pas une chose.

Foi du charbonnier

France, 1907 : Foi irraisonnée et aveugle ; la foi comme l’entend l’Église catholique, sans examen et sans raisonnement, la foi des ignorants, enfin.
Le diable, dit la légende, apparut un jour à un charbonnier.
— Que crois-tu ? lui demanda-t-il. — Je crois tout ce que croit la sainte Église. – Et que croit la sainte Église ? — Elle croit tout ce que je crois. — Mais quoi ? — Tout ce qu’elle m’enseigne de croire. — Mais, cria le diable, tout ce qu’elle te dit de croire est sottise. — Cela m’est bien égal, répliqua le charbonnier. Ce n’est pas mon affaire. M. le curé m’a dit de croire, je crois. Je ne suis qu’un charbonnier, et j’ai la foi d’un charbonnier. — C’est la foi d’un imbécile ! conclut le diable en s’en allant.

C’était une âme simple, enfantine bien qu’elle eût les cheveux tout blancs, qui ignorait toute rouerie, tout mensonge, une âme d’infinie bonté qui se fût apitoyée sur l’agonie d’une mouche, qui aurait partagé avec les miséreux sa garde-robe et son pain, qui avait la foi aveugle et béate du charbonnier.

(Champaubert)

Foible

d’Hautel, 1808 : Du fort au foible ; le fort portant le foible. Manières de parler adverbiales, et qui équivalent à, toutes choses compensées ; tout bien considéré.

Foie

d’Hautel, 1808 : Il a bon foie de croire cette histoire. Se dit d’une personne simple, crédule, à laquelle on en compte facilement.
Il a un bon foie de souffrir cela. Pour dire, il est bien bon, il a bien de la patience.
Il faut que vous ayez un bon foie de me tenir de pareils propos. Se dit ironiquement à quel qu’un qui fait des propositions déraisonnables et extravagantes.

Foie blanc

La Rue, 1894 : Voleur disposé à quitter sa bande on à la dénoncer.

France, 1907 : Poltron. Avoir les foies blancs, c’est avoir peur, refuser de faire un coup.

Mon dab est mort ru’ d’la Roquette
Su’ la place, en face l’p’loton,
On y avait rogné sa liquette,
Coupé les ch’veux, rasé l’menton,
Ma dabuche aussi chassait d’race
A s’est fait gerber à vingt ans
Pour avoir saigné eun’ pétasse.
Moi, j’marche pas… j’ai les foies blancs !

(Aristide Bruant)

Foies blancs (avoir les)

Fustier, 1889 : Être timide, manquer de courage, d’audace.

Foin

d’Hautel, 1808 : Quand il n’y a point de foin au ratelier, les ânes se battent. Voyez Ânes.
Il a du foin dans ses bottes. Pour, il est fortuné, il est riche.
Chercher une aiguille dans une botte de foin. Se mettre à la recherche d’une chose qu’il n’est presque pas possible de trouver.

Delvau, 1866 : s. m. Synonyme d’argent, — dans l’argot du peuple. Avoir du foin au râtelier. Avoir de la fortune. Mettre du foin dans ses bottes. Amasser de l’argent, faire des économies. On dit aussi Avoir du foin dans ses bottes.

Foin (faire du)

Rossignol, 1901 : Bruit, crier, faire des épates.

Vous faites tellement de foin qu’on ne s’entend plus.

Foin dans les bottes (avoir du)

France, 1907 : Avoir de l’argent. Cette expression vient de l’habitude qu’ont les paysans de mettre de la paille dans leurs sabots pour se tenir les pieds chauds et économiser les chaussettes ; le foin étant plus cher que la paille, il était naturel que les farauds de village, pour se distinguer et passer pour gens ne regardant pas à la dépense, aient remplacé la paille par le foin. On considérait alors comme richard celui qui se payait ce luxe.
Mettre du foin dans ses bottes, faire des économies, être riche. On dit aussi : avoir du foin au ratelier.

— Mon père a travaillé, lui, et rudement. Il est venu à Paris en sabots, avec de la paille dedans, comme il dit, et maintenant il a du foin dans ses bottes.
— Ça prouve que ton père a toujours son déjeuner avec lui : c’est un homme de précaution.

(Maurice Donnay)

— Madame, je vois bien que je me suis trompé de porte. Je vous avoue que je suis amoureux de votre fille, mais c’est tout.
— Et vous vous figuriez, mon cher monsieur, que vous alliez dénicher l’oiseau bleu dans son nid ! Vous n’avez pas assez de foin dans vos bottes.

(Arsène Houssaye)

Voici de cette expression populaire une autre explication qui offre en même temps un échantillon de l’imbécillité humaine :
Pendant le moyen âge, la longueur des souliers fut un signe de naissance et de distinction. Était bien né qui portait des souliers d’un pied de long, ceux d’un prince n’avaient pas moins de deux pieds et demi, et pour qu’il pût marcher il était obligé d’attacher la pointe au genou par une petite chaîne. Comme le soulier allait en se rétrécissant peu à peu, on dut bourrer de foin, pour la soutenir, toute la partie que le pied ne remplissait pas. Par conséquent, plus une personne était élevée en titre, riche, plus ses souliers contenaient de foin.
De là aussi est venue cette expression si usitée : Être sur un grand pied dans le monde.
Faire du foin, faire du bruit, du tapage, comme les grands seigneurs ou les riches parvenus.

Foirade, foire

Rigaud, 1881 : Peur. — Foirer, avoir peur. — Foireux, foireuse, poltron, poltronne.

Foire

d’Hautel, 1808 : La foire n’est pas sur le pont. Pour dire rien ne presse.
Ils s’entendent comme larrons en foire. Se dit en mauvaise part de personnes qui ont des intelligences secrètes.
Donner la foire à quelqu’un. Calembourg qui signifie faire présent à quelqu’un de quelque chose venant de la foire. V. Attraper.

Delvau, 1866 : s. f. Diarrhée, — dans l’argot du people, fidèle à l’étymologie (foria) et à la tradition :

Renart fait comme pute beste :
Quand il li fu desus la teste,
Drece la queüe et aler lesse
Tot contre val une grant lesse
De foire clere a cul overt,
Tout le vilain en a covert,

dit le Roman du Renard.

France, 1907 : Diarrhée.

Le saint reconnait son offense ;
Dieu tonna, le malin esprit
Ouvrit la pincette maudite,
Et de la foire qui lui prit
Aspergeant le nez du contrit :
« Adieu, dit-il, et quitte à quitte. »

(Grécourt)

Foire d’empoigne

Delvau, 1866 : s. f. Vol. Aller à la foire d’empoigne. Voler. On disait autrefois : Passer à l’île des Gripes.

La Rue, 1894 : Vol. Acheté à la foire d’empoigne, volé.

Virmaître, 1894 : Voler à la force du poignet (Argot des voleurs).

Rossignol, 1901 : Voler.

J’ai acheté mon tabac a la foire d’empoigne.

Foire d’empoigne (acheter à la)

Rigaud, 1881 : Voler. Revenir de la foire d’empoigne, rentrer les poches pleines d’objets volés.

France, 1907 : Voler.

Foire n’est pas sur le font (la)

France, 1907 : Inutile de se presser, nous avons le temps. D’après le Dictionnaire des Curieux, de Ch. Ferrand, cette expression vient de Provence, au temps de la fameuse foire de Beaucaire, où il arrivait des marchands de tous les pays d’Europe, et même d’Afrique et d’Asie. Pour atteindre Beaucaire, séparé de Tarascon par le Rhône, il fallait traverser un pont de bateaux, qui, au fort de la foire, devait être encombré et bordé de boutiques et des échoppes de ceux qui n’avaient plus trouvé de place à Beaucaire. Donc, tant que le pont n’était pas bordé des boutiques des retardataires, il n’y avait pas lieu de se presser.

Foirer

Larchey, 1865 : Défaillir au moment de l’action. Mot à mot : faire une cacade. On connaît l’action du danger sur les intestins. Une mazarinade nous donne l’équivalent de Foirer dans cet extrait :

On en alloit voir escamper qui, pour rendre un prétexte honneste, auroient dit : J’ay mal à la teste. Que de pisseurs, que de chieurs s’alloient séparer de Messieurs et dont le lendemain l’absence fit voir le crime et la prudence.

(Courrier burlesque, 1650, 2e pièce)

Foireux : Poltron. V. Du Cange (d’Hautel, 1808). — Foirou : Derrière (Vidocq).

Delvau, 1866 : v. n. Avoir peur, — dans l’argot des faubouriens. Par extension, Mourir. On dit aussi Avoir la foire.

Fustier, 1889 : Avoir la dysenterie. Expression très triviale. (V. Foire au Dictionnaire.)

Fustier, 1889 : Avoir la foire.

France, 1907 : Avoir peur. C’en est généralement le résultat.

Des muff’s qu’a toujours la colique
Et qui foirent dans ses pantalons…

(Mac-Nab)

Foireux

d’Hautel, 1808 : Peureux, poltron. On dit souvent bassement en parlant de quelqu’un qui est pâle, qui est indisposé, qu’il a la mine foireuse.
On dit aussi par mépris à un homme foible, et qui veut faire le fanfaron, qu’il n’est qu’un foireux.

Delvau, 1866 : s. et adj. Poltron, homme dont le cœur est débilité et l’esprit dévoyé. Foireux comme un geai. Extrêmement poltron. On dit aussi Foirard.

Virmaître, 1894 : Poltron. On dit aussi : foireux comme un geai. L’ami Mac-Nab nous a laissé une chanson connue, à ce sujet :

Il reste les Napoléon,
Des muff’s qu’a toujours la colique
Et qui foire dans ses pantalons
Pour em… bèter la République.

Allusion à la fuite de Craint-plomb, pendant la guerre de Crimée (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Poltron.

France, 1907 : Poltron. On dit communément : foireux comme un geai.

C’est pas un froussard, un foireux,
Dans les rues, à pied, i’s’ballade ;
I’ vous cann’ comme un camarade ;
C’est pas d’la bêche, on s’sent heureux.

(Paul Paillette)

Foireux de Bayeux

France, 1907 : Sobriquet donné aux habitants de cette ville, non parce qu’ils s’oubliaient dans leurs chausses, mais à cause des marchés ou foires qui, pendant le moyen âge, y attiraient beaucoup d’étrangers. C’est ainsi qu’une qualité ou un mérite devient vice aux yeux des jaloux.

Foiron

Fustier, 1889 : Derrière.

Virmaître, 1894 : Le derrière (Argot du peuple).

Rossignol, 1901 : Voir foirpette.

France, 1907 : Le derrière.

Foirou

Vidocq, 1837 : s. m. — Postérieur.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

Foirpette

Rossignol, 1901 : Le derrière.

Fois

d’Hautel, 1808 : Une fois pour toutes. On dit vulgairement, une fois pour tout.
Une fois n’est pas coutume.
V. Coutume.

Foison

d’Hautel, 1808 : À foison. Pour dire abondamment, en quantité.

Foisonner

Rigaud, 1881 : Répandre une odeur infecte soit personnellement, soit impersonnellement, — dans le jargon des voyous. Ce doit être quelque fioriture du mot foiré, faire, ou encore une déformation du mot « empoisonner » par le retranchement des deux premières lettres et la substitution de l’F au P.

Fol amant

France, 1907 : Nom que les petites ouvrières et les demi-ingénues donnent à leur amoureux.

— Alors, la petite Poilard lui a demandé : « Qu’est-ce qui t’a donné ces brillants ? » La grande a répondu d’abord : « Ça ne regarde pas une petite puce comme toi ! » Et puis, elle s’est ravisée et elle a dit : « C’est mon fol amant ! » La petite Poilard a répété en se moquant : « C’est son fol amant ! » Tout le monde a ri. « Riez, a dit la grande ; n’empêche que vous voudriez bien avoir un fol amant comme le mien, qui me paie tout ce que je veux. » Vous voyez bien que puisque vous me donnez ce que je demande, c’est que vous êtes mon fol amant.

(Edgar Monteil, La Jambe)

Fol ou fou

d’Hautel, 1808 : Il est coiffé comme un chien fou. Se dit de quelqu’un qui est coiffé d’une manière bizarre.
Qui fol envoie fol attend. Pour dire que peut rien attendre de bon, quand on a chargé un fou de la négociation d’une affaire.
Plus on est de fous, plus on rit. Se dit d’une compagnie nombreuse, ou mutuellement on s’excite à la joie ; et aussi pour engager quelqu’un dans une partie joyeuse.
Tête de fou ne blanchit jamais. V. Blanchir.
Il est fou à lier ; Il est fou comme un jeune chien. Pour il est étourdi, écervelé ; il se porte à toutes sortes d’inconséquences.

Foler

Bras-de-Fer, 1829 : Projeter.

Folichon

d’Hautel, 1808 : Pantin, homme d’une humeur folâtre, qui fait le farceur et le falot.

Larchey, 1865 : « Homme d’une humeur folâtre qui fait le farceur et le falot. »

(1808, d’Hautel)

Delvau, 1866 : s. et adj. Homme amusant, chose agréable, — dans l’argot du peuple, qui dit cela depuis plus d’un siècle. Être folichon. Commencer à se griser. Signifie aussi : Dire des gaudrioles aux dames.

France, 1907 : Amusant, agréable, folâtre, disposé à rire, à baguenauder et à faire l’amour.

— Farandol, dit Ventripard, parlons peu, mais parlons bien. Tu dois connaître des fillettes du quartier Latin ?
— Toutes, affirma Farandol.
— Il faut que tu m’en fasses connaître quelques-unes.
Farandol réfléchit un moment. Puis il proféra ceci :
— Prête-moi un louis, Ventripard.
— En voici deux, dit le banquier, qui vraisemblablement s’attendait à cette botte.
Farandol escamota les deux jaunets avec une prestesse de jongleur japonais ; puis, se croisant les bras, il cria :
— Ah ça ! Ventripard, tu n’es donc pas un homme sérieux… Tu as des idées folichonnes ?

(Gramont, Intransigeant)

Et lui, folichon,
Dit cent bagatelles,
Fripe les dentelles,
Flaire le manchon.

(Gabriel Vicaire)

Un soir, ne pouvant plus tenir,
L’âme très folichonne,
Il frappa pour se faire ouvrir
La chambre de la bonne,
— C’est le diable qui vient me voir,
Murmurait le pauvrette,
— Non, dit le curé plein d’espoir,
C’est l’Amour, ma poulette !

(Léo Lelièvre, La Bonne du curé)

Folichon, folichonne, folichonneuse, folichonnette, folichonner, folichonnades, folichonneries

Delvau, 1864 : Rieurs, bons vivants, folâtreries, gaillardises.

Mariette était si folichonne,
Qu’elle embrassait les cuisiniers.

(Martial O…)

Je fus épris comme un toqué d’une aimable folichonnette.

(J. Kelm)

Une folichonneuse,
Cancane et me plaît mieux.

(J.-E. Aubry)

Folichons et folichonnettes,
Rigolons et folichonnons.

(F. Vergeron)

M. M…, pour avoir lu des livres entachés de folichonnerie, copiera cent versets de la Bible.

(Ch. Joliet)

Folichonnade

Delvau, 1866 : s. f. Amusement plus ou moins décent ; farce plus ou moins drôle. On dit aussi Folicbonnerie.

Folichonne

Delvau, 1866 : s. f. Femme qui n’est pas assez bégueule ; bastringueuse. On dit aussi Folichonnette.

Folichonner

d’Hautel, 1808 : Folâtrer, faire le joli cœur, le petit fou.

Larchey, 1865 : Folâtrer.

Puis nous irons retrouver Florine et Coralie au Panorama dramatique où nous folichonnerons avec elles dans leurs loges.

(Balzac)

Delvau, 1866 : v. n. Folâtrer avec plus ou moins de décence. Signifie aussi : Courir les bals et les cabarets.

Folichonneuse, folichonnette

Larchey, 1865 : Fille réjouie et aimant le plaisir.

Je fus épris, comme un toqué, D’une aimable folichonnette.

(J. Kelm)

Une folichonnerie cancane et me plaît mieux.

(Aubry, 1842)

Folie

d’Hautel, 1808 : Les plus courtes folies sont les meilleures. Signifie que le temps des folies dure toujours trop.
Aimer quelqu’un à la folie. En être éperdument amoureux ; l’aimer à en perdre la tête.

Hayard, 1907 : Poche.

Folie du nombre

France, 1907 : Voici certes qui n’est pas une expression d’argot, ni même un néologisme, mais un terme devenu militaire et que je me hâte d’inscrire en me couvrant du journal d’où j’en détache l’explication :

Mais, à présent que la folie du nombre a gagné tout le monde autour de vous, que l’on s’inquiète fort peu d’avoir des soldats pourvu qu’on puisse aligner par millions les hommes, et que, partout, le progrès consiste à revenir aux foules armées de Xerxès — en attendant Marathon !…

(L’Avenir militaire)

Folk-loriste

France, 1907 : Anglicisme introduit nouvellement et qui est lui-même, en anglais, de récente origine, ayant été formé en 1846, par W. J. Thom, de folk, gens, et lore, science, pour désigner une catégorie d’anthropologistes qui s’occupent de faire revivre ou tout au moins de mettre en lumière les légendes, traditions, et jusqu’aux coutumes et expressions de terroir du passé. Le folk-lorisme s’est grandement développé depuis ces dernières années.

Un caractéristique réveil d’attention qui s’est manifesté, depuis quelque temps, en faveur de nos vieilles traditions françaises. Usages typiques, légendes, dictons, superstitions, proverbes, on recherche avec soin tout ce qui dans nos provinces, a gardé nie saveur de sincère originalité. Je sais tel folk-loriste (c’est le terme consacré pour désigner ces amateurs), comme MM. Paul Sébillot, Carnoy, G. Vicaire, Millien, Certeux, Blémont, qui note sur son carnet la découverte d’une expression de terroir, d’un couplet, voire d’un juron, avec autant de joie qu’un autre place dans une vitrine un bibelot longtemps désiré.

(Paul Ginisty)

Folle du logis

Rigaud, 1881 : Imagination ; caprice. Le mot est de sainte Thérèse.

France, 1907 : Imagination.

Folle-enchère

d’Hautel, 1808 : C’est lui qui en portera la folle-enchère. Pour c’est lui qui portera toute la peine, tout le désagrément ; qui supportera toutes les charges.

Foncé

Delvau, 1866 : adj. Riche, en fonds.

France, 1907 : Radical, sous-entendu rouge : rouge foncé.

Foncée

Virmaître, 1894 : Une mariée est en blanc le matin, le soir elle change de costume, les loustics disent qu’elle est en foncée (Argot du peuple). N.

Foncer

d’Hautel, 1808 : Il est foncé. Pour dire, il a beaucoup d’argent, il est fortune ; il peut faire face à cette entreprise.

Bras-de-Fer, 1829 / M.D., 1844 : Donner.

Larchey, 1865 : Se précipiter. — Abrév. d’enfoncer.

Trois coquins de railles sur mesigue ont foncé.

(Vidocq)

Foncer, foncer à l’appointement : Payer. — Foncer : Donner. V. Dardant. — Foncer un babillard : Adresser une pétition. V. Babillard.

Delvau, 1866 : v. n. Courir, s’abattre, se précipiter, — dans l’argot des écoliers.

Delvau, 1866 : v. n. Donner de l’argent, fournir des fonds.

S’il plaist, s’il est beau, il suffit.
S’il est prodigue de ses biens,
Que pour le plaisir et déduit
Il fonce et qu’il n’espargne rien.

trouve-t-on dans G. Coquillard, poète du XVe siècle. Les bourgeois disent, eux : Foncer à l’appointement.

Rigaud, 1881 : Payer, compter. On disait autrefois pour exprimer la même idée : Foncer à l’appointement.

C’est une coutume fort établie à Paris, où la plupart des femmes coquettes font foncer leurs maris vieux et goutteux à l’appointement, pour entretenir de jeunes godelureaux qui leur repassent le bufle.

(Le Roux, Dict. comique, 1750.)

La Rue, 1894 : Payer. Donner.

France, 1907 : Courir, se précipiter, secouer.

Et si tezig tient à sa boule,
Fonce ta largue et qu’elle aboule…

(Jean Richepin)

France, 1907 : Donner de l’argent, payer. Foncer à l’appointement est une vieille expression signifiant fournir aux dépenses de quelqu’un, subvenir à ses besoins, à son entretien. « C’est une coutume fort établie à Paris, dit Pierre J. Leroux, où la plupart des femmes coquettes font foncer leurs maris vieux et goutteux à l’appointement, pour entretenir de jeunes godelureaux qui leur repassent le buffle ; une maîtresse en fait souvent autant de son amant, qui quelquefois achète de petites faveurs fort cher. Aimez-vous une personne de quelque rang qu’elle puisse être, si vous ne foncez à l’appointement pour acheter des robes à la mode ou des bijoux, votre maîtresse vous casse net comme un verre. »
Je crois qu’il en est encore aujourd’hui comme au temps dont parle le bon Leroux.

Foncer (se)

Delvau, 1866 : Commencer à se griser, — dans l’argot des ouvriers.

France, 1907 : S’enivrer. On devient rouge.

Foncer, fouquer

anon., 1827 / Halbert, 1849 : Donner.

Fonctions (faire des)

Boutmy, 1883 : v. Distribuer, corriger ; aider spécialement un metteur en pages.

Fond

d’Hautel, 1808 : Aller au fin fond. Locution usitée parmi le peuple, et qui signifie fouiller une chose dans toutes ses profondeurs ; avoir parcouru un pays d’un bout à l’autre.
Il connoît le fond du sac. Pour il sait le fond des affaires.
Il faut voir le fond du sac. C’est-à-dire, il faut examiner jusqu’aux moindres circonstances ; jusqu’aux plus petits détails, aller jusqu’à la fin.

Fond d’estomac

Delvau, 1866 : s. m. Potage épais, — dans l’argot du peuple.

France, 1907 : Soupe épaisse, soupe d’Auvergnat.

Fond de cale (être à)

Rigaud, 1881 : Ne plus avoir le sou.

Fond de peche

Virmaître, 1894 : Le nombril (Argot des voleurs). N.

Fond de pêche

France, 1907 : Nombril.

Fond de revue

France, 1907 : On appelle ainsi, en terme de coulisses, une actrice ou une chanteuse qui ne joue que des bouts de rôle ou ne chante que des bouts de chanson. Elle est généralement engagée, recommandée par quelque puissant protecteur, pour sa jolie figure ou ses belles jambes.

Désœuvrée, lasse de manquer toujours le coche, de rester en panne comme quelque petit fond de revue qui a vingt-cinq mille francs de dédit et qu’on utilise deux mois par an pour dire un couplet égrillard et montrer d’alliciantes jambes…

(René Maizeroy)

Fond de-pêche

La Rue, 1894 : Nombril.

Fondant

Ansiaume, 1821 : Beurre.

Il nous faudroit de la crignole, voilà du fondant.

Vidocq, 1837 : s. m. — Beurre.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

Halbert, 1849 : Du beurre.

Delvau, 1866 : s. m. Beurre, — dans l’argot des voyous.

Rigaud, 1881 : Beurre, — dans l’ancien argot.

La Rue, 1894 : Beurre.

France, 1907 : Beurre. Il est comme la vertu, il fond à la chaleur.

Fondant (du)

M.D., 1844 : Du plomb.

Fondante

M.D., 1844 : Sir à emprunt.

Halbert, 1849 : Une beurrée.

France, 1907 : Tartine de beurre.

Fondants

Virmaître, 1894 : Des bonbons pustuleux qui suintent sans cesse. On dit : il a des bonbons fondants (Argot du peuple). N.

Fondants (des)

Rossignol, 1901 : Voir Bonbons à liqueurs.

Fondation

d’Hautel, 1808 : Il ne manquera pas par les fondations. Se dit par raillerie de quelqu’un qui a des jambes en forme de potaux, et d’une grosseur extraordinaire.

Fondement

d’Hautel, 1808 : Il veut faire un bon fondement pour bien boire après. Se dit en riant d’un homme qui mange beaucoup de soupe.

Delvau, 1866 : s. m. Le podex, — dans l’argot des bourgeois, qui parlent comme écrivait Ambroise Paré.

France, 1907 : Le derrière.

Fondement (le)

Delvau, 1864 : Les parties sexuelles, dont le fondement n’est cependant qu’une partie.

Craignez, craignez fort la vérole !
Il faut garder son fondement
Propre, avec tout son fourniment,
Pour suivre les cours de l’école.

(A. Watripon)

Fondeur

d’Hautel, 1808 : Étonné comme un fondeur de cloches. C’est-à-dire, surpris, stupéfait au dernier point.

Fondier

Ansiaume, 1821 : Suif.

Il faut aussi retirer le larton de fondier.

Fondre

d’Hautel, 1808 : Fondre la cloche. Terminer une affaire, en venir au dernier résultat ; employer ses dernières ressources ; déclarer l’état de ses affaires.
Il fond comme du beurre à la poêle. Se dit d’une personne qui couve une maladie, et dont la figure s’altère chaque jour d’une manière sensible.
Il est fondu. Pour dire qu’un homme est ruiné, qu’un marchand a fermé sa boutique.

Delvau, 1866 : v. n. Maigrir.

Rigaud, 1881 : Disparaître, se sauver, — dans le jargon des voyous.

France, 1907 : Maigrir.

Fondre la cloche

Delvau, 1866 : Terminer une affaire, en arriver à ce qu’elle a d’essentiel, de difficile. Signifie aussi : Vendre une chose et s’en partager l’argent entre plusieurs.

Rigaud, 1881 : Vendre un objet dont on partage le prix entre camarades ; avait aux XVIIe et XVIIIe siècles le sens de terminer une affaire en train.

France, 1907 : Terminer une affaire. Fondre une chandelle, consommer une bouteille de vin.

Fondre la trappe (faire)

Rigaud, 1881 : C’est, en terme de coulisses, ouvrir et baisser une trappe.

Fondrière

Delvau, 1866 : s. f. Poche, — dans l’argot des voleurs, qui ne craignent pas d’y descendre avec la main.

Rigaud, 1881 : Poche, — dans le jargon des voleurs.

La Rue, 1894 : Poche.

France, 1907 : Poche. On dit aussi : baguenaude, fouille, fouillouse, four banal, profonde.

Fondrières

Virmaître, 1894 : Les poches. Allusion à leur profondeur (Argot du peuple).

Fonds

d’Hautel, 1808 : Il a placé cet argent à fonds perdus. Se dit en plaisantant de l’argent qu’on prête à quelqu’un hors d’état de pouvoir le rendre.

Fonds (être en)

Delvau, 1866 : Avoir de l’argent dans son porte-monnaie. Les fonds sont bas. N’avoir presque plus d’argent ; être dans la gêne.

Fonds de baptême (se mettre sur les)

La Rue, 1894 : Avoir l’intention de se retirer d’une affaire dans laquelle on est engagé.

France, 1907 : Se retirer des affaires après fortune dans les vols et rapines. On se blanchit en devenant riche, suivant l’axiome bourgeois que l’argent donne la considération.

Fonfe

Delvau, 1866 : s. f. Tabatière, — dans le même argot [des voleurs]. On dit aussi Fonfière.

Fonfe ou fonfière

Vidocq, 1837 : s. f. — Tabatière.

Fonfe, fonfière

France, 1907 : Tabatière.

Fontaine

d’Hautel, 1808 : Il ne faut jamais dire fontaine je ne boirai pas de ton eau. Se dit lorsqu’il arrive quelque chose à quoi l’on étoit bien éloigné de s’attendre.

Delvau, 1864 : La nature de la femme, où s’abreuve l’humanité — altérée de jouissance.

Le vin est inventé pour vous :
Il fait rejaillir la fontaine
Qu’on voit tout le long, le long de la bedaine.

(Chanson anonyme moderne)

Nous fûmes aussitôt tous les trois près d’elle lui faire les caresses qu’elle montrait désirer ; à peine avions-nous posé nos mains sur ses fesses, qu’après deux ou trois mouvements de reins, nous l’aperçûmes tourner de l’œil, et nous vîmes couler la fontaine du plaisir.

(Mirabeau)

— On le dit aussi d’une femme qui a des flueurs ou un écoulement vénérien. De là le surnom d’une célèbre habituée de bals, Clara Fontaine :

Coule, coule toujours,
Fontaine des amours.

(G. Nadaud)

Fontaine (château-)

France, 1907 : Eau.

En quelques mois, mes menues économies furent mangées… J’étais avare, pourtant : deux sous de pain, deux sous de brie, un verre de Château-Fontaine, c’était tout mon déjeuner…

(J. Patrice, Don Juan)

Fonts de baptême (se mettre sur les)

Rigaud, 1881 : Être engagé dans une affaire dont on voudrait bien sortir.

Football

France, 1907 : Jeu de la balle au pied ; anglicisme. C’est l’ancien jeu de la barette, que les Parisiens appelaient rabotte, et les Bretons la soule ou la nielle.
Les épreuves du football, où les représentants du Stade français ont été battus par les délégués du Rosslyn Park Foothall Club, de Londres, ont mis en lumière ce jeu brutal, et peu en honneur jusqu’à ce jour en France.
On a dit que c’était un jeu viril et, en somme, sans grand danger.
Le relevé des accidents arrivés de l’autre côté de la Manche, au jeu en question, suffira à édifier sur la « virilité sans danser » du football, au moins pour les trois années 1890 à 1892.
Qu’on en juge par ce tableau instructif :

189018911892
Morts232226
Jambes cassées305239
Bras cassés91212
Clavicules cassées111825
Blessures diverses275675
Totaux100160177

Soit, au total, pour trois saisons de six mois chacune, le chiffre aimable de 437 décès et blessés graves en général.
Et encore ne saurait-on dire que cette liste soit complète : on ne trouve là que la liste des blessures trop graves pour être cachées. Seuls les secrétaires de sociétés de football pourraient donner les chiffres exacts.

Footballisme

France, 1907 : Manie du football.

La chirurgie est un art destiné à soulager les blessés et non à distraire les chirurgiens ; c’est en quoi elle se distingue du cyclisme, du footballisme, du jeu de polo et des autres exercices violents qui peuvent donner matière à l’une de ces compétitions désignées sous l’appellation de records et qui n’ont d’ailleurs rien de commun avec feu le médecin de ce nom.

(Grosclaude, Gil Blas)

Forage (vol au)

Rigaud, 1881 : Vol qui consiste à enlever une certaine quantité d’or aux bijoux et à la remplacer par du plomb ou du cuivre, en laissant intactes l’enveloppe et les marques du poinçon. — Ce genre de vol est particulier aux chineurs qui lui ont donné le nom de vol à la graisse.

France, 1907 : Il consiste à pratiquer un trou dans le volet d’une boutique et au moyen d’un crochet à enlever l’objet convoité.

Force

d’Hautel, 1808 : Tout par amour, rien par force. Proverbe que l’on devroit s’appliquer à ne jamais contredire.
C’est la force du bois. Se dit d’un brutal, qui n’agit que par l’impétuosité de la nature.
C’est le soleil de janvier, il n’a ni force ni vertu. Se dit d’un homme sans moyens, sans énergie, sans capacité.

Force (collier de)

France, 1907 : Dangereux coup des lutteurs américains, interdit en France. Voir Tournement de bras.

Le collier de force, avec sa parade, sont des tours de lutte qui demandent au moins trois ou quatre ans de pratique. Il faut y aller dare dare. V’lan ! v’lan ! On étouffe son homme en deux secondes. C’est vif et sec. Avec ce coup-là, on vous étrangle, on vous cloue, on vous pulvérise, on vous incendie…
Lorsque l’adversaire est penché, on lui cercle la tête avec les deux bras et on l’enlève. Alors tout se casse au-dedans.

(Georges d’Esparbès)

Forcer la barricade

Delvau, 1864 : Déchirer la membrane de l’hymen d’une vierge en la dépucelant, la baïonnette en avant.

Il poussa et m’entr’ouvrit avec plus de facilité que devant, et fit tant à la fin, se remuant de cul et de tête, qu’il força la barricade.

(Mililot)

Forcer une femme

Delvau, 1864 : La baiser malgré elle.

Je vous ai forcée, je vous ai violée ; mais je n’ai pu faire autrement, et je vous en demande pardon.

(La Popelinière)

Forcir

Delvau, 1866 : v. n. Engraisser, devenir fort et grand, — dans l’argot des bourgeois, qui disent cela surtout à propos des enfants.

Rigaud, 1881 : Grandir, se renforcer, — en parlant d’un enfant, — dans le jargon du peuple. Il forcit à vue d’œil.

France, 1907 : Croître, engraisser.

Foresque

Vidocq, 1837 : s. m. — Marchand forain.

Rigaud, 1881 : Marchand forain, dans le jargon des voleurs ; changement de la dernière syllabe.

Hayard, 1907 : Forains.

France, 1907 : Marchand forain.

Forest moust rubin

Vidocq, 1837 : s. m. — Cloaque de ville, cour des Miracles.

(Le Jargon, ou Langage de l’Argot moderne)

Forêt de mont-rubin

France, 1907 : Égout.

Forêt humide (la)

Delvau, 1864 : La motte de la femme, qu’arrosent si fréquemment la sueur, l’urine, les menstrues, le sperme, les ablutions, etc.

Notre morpion se hâta
De gagner la forêt humide
Qui devant lui se présenta.

(B. de Maurice)

Forêt noire

Rigaud, 1881 : Nom d’un des anciens carrés du Temple. On désignait ainsi le quatrième carré affecté aux marchands de savates et aux fripiers. — Les trois autres se nommaient : Le Carré du Palais-Royal, et comprenait les objets de toilette à l’usage des femmes ; le Pavillon de Flore : literie et hardes ; enfin le Pou-Volant : chilfons, vieille ferraille et friperies sans nom.

Forêt-mont-rubin

Halbert, 1849 : Un cloaque de ville.

Forêt-noire

France, 1907 : Église.

Forfante

Rigaud, 1881 : Charlatan, fourbe, hâbleur. (F. Michel.) C’est un dérivé de forfanterie. Le mot appartient à l’ancien argot.

Forger

d’Hautel, 1808 : À forger, l’on devient forgeron. Signifie qu’à force de faire une chose on parvient à la bien faire.
Se forger des chimères. Avoir des visions, faire des châteaux en Espagne.

Rigaud, 1881 : Terme de maréchal-ferrant ; se dit d’un cheval qui, en marchant, frappe les extrémités du fer de devant avec la pointe des pieds de derrière.

Forgerie

Rigaud, 1881 : Mensonge. — Faux ; faux document ; c’est-à-dire pièce forgée.

Formes

Delvau, 1866 : s. f. pl. Les parties saillantes du corps de la femme. Dessiner ses formes. Se serrer dans son corset et à la taille, de façon à accuser davantage les reliefs naturels.

Formiste

Rigaud, 1881 : Peintre ou sculpteur qui soigne la forme, — dans le jargon des artistes.

Fornicateur

Delvau, 1864 : Homme qui se plaît à commettre le doux péché de fornication.

Grand gesticulateur,
Hardi fornicateur,
Et dont l’incontinence
S’attaque à l’honneur
De ma sœur.

(Collé)

Un jeune capucin,
Qui fornique et qui prie,
Allait passer sa vie
Dans un couvent lointain.

(J. Cabassol)

Notre grand’maman Ève elle-même n’a-t-elle pas commencé à mettre la fornication en honneur ?

(Pigault-Lebrun)

Puis la virant, preste sur la croupière,
Se huche. Hélas ! quel taon vous a piqué ?
Serrant le cul, s’écria la commère ;
Par là jamais nous n’avons forniqué.

(Piron)

Fort

d’Hautel, 1808 : C’est un peu fort de café. Calembourg, jeu de mot populaire qui se dit pour exprimer que quelque chose passe les bornes de la bienséance, sort des règles sociales.
Fort comme un Turc. C’est-à-dire, vigoureux, très-robuste.
Il est fort comme une puce. Se dit de quelqu’un qui a peu de moyens physiques, que la moindre chose incommode, et qui veut faire plus qu’il ne peut exécuter.
Il est le plus fort, il portera les coups. Se dit d’un homme qu’on est sûr de battre.
Être fort-en gueule. Parler beaucoup, avoir la répartie prompte, injurieuse et impertinente.
Se faire fort. Affirmer, promettre avec assurance ; se vanter.

Delvau, 1866 : adv. Étonnant, inouï, incroyable, — dans l’argot du peuple, qui dit cela à propos de tout ce qui lui semble amer ou difficile à avaler. On dit aussi Fort de café, fort de moka et fort de chicorée.
C’est plus fort que de jouer au bouchon.
C’est extrêmement étonnant.
L’expression ne date pas d’hier : « Vous m’avouerez que cela est fort, locution de la Cour, » dit de Caillières (1690). Dans un sens ironique : Cela n’est pas fort ! pour Cela n’est pas très spirituel, très gai, très aimable, ou très honnête.

Rigaud, 1881 : Pour fort de la halle. C’est ainsi qu’on dit par abréviation encore : fort aux poissons, fort aux blés, fort au beurre.

Je descends les barqu’s, j’vends des contre-marques, Et je suis fort au beurre.

(A. Remy, L’homme incomparable, chans.)

Fort comme un Turc

France, 1907 : La force extraordinaire des matelots et des portefaix de Constantinople a de tous temps frappé les voyageurs.
« Les Turcs, écrit Blaise de Montluc (Commentaires, liv. I) à propos de l’assaut qu’unis aux Provenceaux ils donnèrent en 1543 à Venise, les Turcs méprisaient fort nos gens : aussi crois-je qu’ils nous battraient à forces pareilles ; ils sont plus robustes, obéissants et patients que nous, mais je ne crois pas q