d’Hautel, 1808 : Rêver à la moutarde. Pour dire, faire le pensif ; prendre sans sujet un air rêveur, lorsqu’on ne pense à rien.
On dit dans le même sens, rêver à la Suisse.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Rêver
d’Hautel, 1808 : Rêver à la moutarde. Pour dire, faire le pensif ; prendre sans sujet un air rêveur, lorsqu’on ne pense à rien.
On dit dans le même sens, rêver à la Suisse.
Réverbère
Rigaud, 1881 : Tête, — dans le jargon des voyons.
Faudrait donc alors que je tape sur le réverbère ?
(Huysmans, les Sœurs Vatard)
France, 1907 : Cerveau ; il éclaire. Allumer son réverbère, réfléchir. Être au réverbère, être sur ses gardes.
— Moi aussi je suis au réverbère et mes mirettes ne quitteront pas les tiennes…
(Mémoires de M. Claude)
Reverdir
d’Hautel, 1808 : Je l’ai planté là pour reverdir. Se dit de quelqu’un qu’on a laissé en quelque endroit et subitement sans le venir reprendre, comme on le lui avoit promis ; ou en parlant d’un mari qui a abandonné sa femme.
Révérence
d’Hautel, 1808 : Faire la révérence par terre. Pour se heurter et tomber à terre.
Sauf votre révérence. Se dit quand on parle de quelque chose dont on craint que l’idée ou l’expression ne blesse.
Révérend
d’Hautel, 1808 : Mon révérend. Manière familière d’adresser la parole à quelqu’un qui est avancé en âge.
Revers (faire un)
Fustier, 1889 : Argot de Grecs. Perdre volontairement en taillant une banque et céder la place à un compère auquel on a le soin de donner des séquences.
France, 1907 : Faire au jeu des pertes peu importantes, afin d’encourager les dupes. Les joueurs soupçonnés, pour se refaire une virginité, perdent volontairement de gros coups ; cela s’appelle également faire un revers.
Revers de la médaille
Delvau, 1866 : s. m. La partie du corps sur laquelle on tombe le plus souvent lorsqu’on a l’habitude de marcher sur les talons. C’est une expression de l’argot du peuple parisien, qui appartient également à l’argot du peuple napolitain : Il revescio de la medaglia, disent les fils de Mazaniello.
Reversis (jouer au)
France, 1907 : Vieille expression désignant l’acte charnel.
Argot classique, le livre • Telegram